Выражалось - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
В письме также выражалось желание Хулагу вернуть Иерусалим христианам. |
The letter also expressed Hulagu's desire to return Jerusalem to the Christians. |
На лице его ясно выражалось желание вызвать в каждом встречном чувство боязливого почтения и страха. |
His countenance was therefore fully displayed, and its expression was calculated to impress a degree of awe, if not of fear, upon strangers. |
В целом Кардано был вынужден изучить тринадцать различных типов кубических уравнений, каждое из которых выражалось исключительно в терминах положительных чисел. |
In all, Cardano was driven to the study of thirteen different types of cubic equations, each expressed purely in terms of positive numbers. |
Когда одобрение выражалось криками и рукоплесканиями, она сидела, относясь совершенно равнодушно к энтузиазму, господствовавшему в театре. |
When the applause broke out in a perfect frenzy of cries and clapping of hands, she sat perfectly unmoved by the enthusiasm which pervaded the theater. |
У Жильнормана горе выражалось в гневе: огорчения приводили его в бешенство. |
With M. Gillenormand, sorrow was converted into wrath; he was furious at being in despair. |
Его одобрение всегда выражалось спокойно и сдержанно, и он никогда не выставлял напоказ свою энциклопедическую ученость. |
His approval was always quietly and undemonstratively expressed, and he never paraded his encyclopaedic learning. |
В рецензии выражалось недоверие по поводу долгой беременности фильма и описывался его финал как неосуществимый. |
The review expressed incredulity over the film's long gestation and described its finale as unwatchable. |
Я всматривался в его лицо: оно пожелтело, в глазах его выражалось какое-то недоумение, какая-то мысль в форме вопроса, которого он не в силах был разрешить. |
I looked intently at his face: it was sallower; there was a look of bewilderment in his eyes, some idea in the form of a question which he had not the strength to answer. |
В его статьях выражалось благоговение перед исламистским движением Хомейни, за что он был широко раскритикован во французской прессе, в том числе иранскими эмигрантами. |
His articles expressed awe of Khomeini's Islamist movement, for which he was widely criticised in the French press, including by Iranian expatriates. |
В самой нейтральной форме это выражалось в том, что Александр проявлял почтение либо к еврейскому народу, либо к символам его веры. |
In its most neutral form this was typified by having Alexander show deference to either the Jewish people or the symbols of their faith. |
Однако Глеткин был по-обычному корректным и подтянутым, а в его тоне и взгляде не выражалось никаких чувств. |
But Gletkin sat stiffly on his chair, as expressionless as ever. |
Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. |
What was expressed by the whole of the count's plump figure, in Marya Dmitrievna found expression only in her more and more beaming face and quivering nose. |
Это выражалось в том, что родители, не имеющие опыта в области образования, могли самостоятельно обучать своих детей в условиях домашнего обучения. |
This was translated into ways in which parents who had no experience in education could learn to teach their children on their own in a homeschooling setting. |
Многие другие королевские семьи Европы также не любили Николая I, что выражалось в недоверии к самой династии Романовых. |
Many of the other royal families of Europe had also disliked Nicholas I, which extended to distrust of the Romanov dynasty itself. |
В этом новом египетском государстве личное благочестие стало более важным и более свободно выражалось в письменной форме, что продолжалось и в Новом Царстве. |
In this new Egyptian state, personal piety grew more important and was expressed more freely in writing, a trend that continued in the New Kingdom. |
Все гости уже собрались в гостиной, чтобы оттуда проследовать в столовую, и у многих на лицах выражалось явное неудовольствие, что их заставляют ждать. |
When they entered the drawing room, most of the other guests had assembled and were somewhat annoyed at having to wait. |
И действительно, в этих случаях душевное расстройство, производимое в Алексее Александровиче слезами, выражалось торопливым гневом. |
And as a fact, in such cases the emotional disturbance set up in Alexey Alexandrovitch by the sight of tears found expression in hasty anger. |
Мистер Браунлоу был удивлен отнюдь не меньше, хотя его изумление выражалось не таким эксцентрическим образом. |
Mr. Browlow was no less surprised, although his astonishment was not expressed in the same eccentric manner. |
Белый Клык общался и с собаками, но это общение выражалось во вражде и ненависти. |
A companionship did exist between White Fang and the other dogs, but it was one of warfare and enmity. |
Не вспоминать о том, что вычеркивал из ее памяти Мариус, -в этом сейчас и выражалось ее повиновение. |
Her obedience in this instance consisted in not remembering what Marius forgot. |
Итак, я слушаю, - сказал Батлер, возвращаясь. Лицо его выражало полное довольство судьбой и всем миром. |
Well, now, exclaimed Butler, returning, his countenance manifesting a decidedly comfortable relationship with the world as at present constituted. |
Лицо Скарлетт выражало торжество - никаких угрызений совести она не испытывала, хотя и поступила с Джералдом отнюдь не как любящая, преданная дочь. |
Triumph was written on her face and no trace of shame for her unfilial treatment of Gerald. |
Без сомнения, часть этого давления была вызвана искренней обеспокоенностью, но остальное выражало желание анти Саудовских группировок в США свести старые счеты. |
No doubt some of these pressures were motivated by sincere concerns, but others were driven by the desire of anti-Saudi groups in the US to settle old scores. |
Но лицо ее, которому она хотела придать строгое и решительное выражение, выражало потерянность и страдание. |
But her face, to which she tried to give a severe and resolute expression, betrayed bewilderment and suffering. |
У Гэтсби это выражалось в постоянном беспокойстве, нарушавшем обычную сдержанность его манер. |
This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. |
Её лицо выражало скуку. |
She looked bored. |
His face looked angry; he did not speak. |
|
Это обстоятельство вызывало у него по-детски кроткую улыбку, его бледное потное личико выражало блаженство, изнеможение и сонную одурь. |
He smiled beneath it with a perfectly infantine sweetness, and his pale little face, whence drops were running, wore an expression of enjoyment and sleepiness. |
Теперь лицо Колера выражало нескрываемую тревогу. |
An uneasiness crossed Kohler's face. |
Жена, казалось, утонула в кровати, стоявшей рядом с камином; лицо ее выражало удивление. |
His wife had sunk back on the bed near the fireplace, with a face indicative of astonishment. |
Некоторые из таких двустиший были дифразизмами, условными метафорами, в которых абстрактное понятие выражалось метафорически с помощью двух более конкретных понятий. |
Some such couplets were diphrasisms, conventional metaphors whereby an abstract concept was expressed metaphorically by using two more concrete concepts. |
Поведение таково, что в любом другом социальном контексте оно выражало бы и вызывало враждебность; но оно не подразумевается всерьез и не должно восприниматься всерьез. |
The behaviour is such that in any other social context it would express and arouse hostility; but it is not meant seriously and must not be taken seriously. |
Он слушал нахмурившись; по мере того как я говорила, его лицо все больше выражало озабоченность, но не удивление. Когда я смолкла, он заговорил не сразу. |
He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded. |
Ее тонкое матовой белизны лицо светилось ласковым, неутолимым любопытством. Оно выражало легкое удивление. |
Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity. |
Marvel's face was astonishment. |
|
Тревиз долго смотрел на Пилората, и лицо его выражало явное неудовольствие. |
TREVIZE stared at Pelorat for a long moment, and with an expression of clear displeasure. |
Лицо его выражало полнейшую растерянность, чего раньше за ним ни разу не замечалось. |
His expression was one of quandary, a look Rachel had never before seen on William Pickering. |
С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх. |
All the affectation of interest she had assumed had left her kindly and tear-worn face and it now expressed only anxiety and fear. |
Все его существо выражало приниженность, решимость и какое-то мужественное уныние. |
His whole person breathed lowliness and firmness and an indescribable courageous despondency. |
Вытянутое лицо выражало испуг. |
His long face was set in a fearful scowl. |
Но у Директора, входящего с Генри Фостером в Зал оплодотворения, лицо выражало серьезность, деревянную суровость. |
But the Director's face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity. |
Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения. |
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me. |
Лицо Картрайта выражало скептицизм. |
Sir Charles looked slightly sceptical. |
Она любезно протянула ему кончики пальцев, но лицо ее выражало невольное напряжение. |
She held her finger tips out to him amiably, but her face showed signs of involuntary tension. |
Вполне, - ответила Эгг. - Уверена, ваш опыт будет нам очень полезен. - Ее лицо выражало облегчение. |
Excellent, said Egg. I'm sure your experience will be very useful to us. Her face looked relieved. |
Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством. |
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. |
Лейтенант Миллер был среднего возраста, беспокойный мужчина с загорелым лицом, которое выражало явное неудобство от предстоящей беседы. |
Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man with a weather-beaten face, who seemed genuinely uncomfortable in his role. |
Глаза у нее были закрыты, разгладившееся лицо ничего не выражало. |
Her eyes were closed and her face was empty and smooth. |
Саркойя решила, что так будет лучше, -ответила та, и лицо ее выражало полное несогласие с этой ненужной жестокостью. |
Sarkoja thought it best, she answered, her face betokening her disapproval of the procedure. |
Но если лицо его выражало больше грусти, то голос звучал еще бодрее, чем у сестры, особенно когда он обращался к старику. |
But if his countenance was more sorrowful, his voice was more cheerful than that of his sister, especially when he addressed the old man. |
Этель замолкла, дожидаясь, что скажет Кейт, но лицо у той по-прежнему решительно ничего не выражало. |
She paused and waited for some comment from Kate, but Kate's face was expressionless. |
Харни вздохнул, однако лицо его выражало полное спокойствие. |
Herney sighed, his expression remarkably calm. |
Пожилая дама сидела, распрямив спину и поджав губы, ее бело-розовое в морщинках лицо выражало горечь и неодобрение. Дама смотрела в окно. Это была мисс Марпл. |
The old lady sat very upright, looking out of the window of the train, her lips pursed together, an expression of distress and disapproval on her pink and white wrinkled face. |