В силу в государстве - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
восстановление в правах - reinstatement
число оборотов в минуту - rpm
в главной роли - starring
брать в кавычки - quote
располагать в порядке - arrange in order
попадать в цель - hit the mark
приходить в голову - come to mind
введение закона в силу - enactment
в цитированном месте - in the cited place
в собранном виде - assembled
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
не в силу - not in force
иметь силу в течение - be valid
имеют такую же юридическую силу - have same legal force and effect
имеющего обязательную юридическую силу - a legally binding
в силу конвенции - into force of the convention
в силу определенных обстоятельств - due to certain circumstances
в силу после - into force upon
когда он вступил в силу - when it entered into force
созданный в силу - created by virtue of
составит в силу - amount owing to
неспособность государства гарантировать благоприятный климат для инвестиций - the inability of the state to guarantee a favorable climate for investment
размещение войск на территории иностранных государств - stationing of troops on territories of foreign States
в внутриконтинентальных государств - in the landlocked states
Лидеры государств - leaders of the states
среди государств-членов - among its member states
потенциал государств - capacities of the states
совещание государств-членов - meeting of member states
среди первых государств - among the first states
общая, но дифференцированная ответственность государств - the common but differentiated responsibilities of states
переговоры двух государств - negotiated two-state solution
Синонимы к государстве: правительственный, казенный, общегосударственный, народный, национальный
Когда в 1869 году вступил в силу новый церковный закон, он был отделен от государства в качестве отдельного судебного органа. |
It was detached from the state as a separate judicial entity when the new church law came to force in 1869. |
Когда в январе 1863 года вступила в силу Декларация об эмансипации, бывшие рабы энергично вербовались Штатами и использовались для выполнения государственных квот. |
When the Emancipation Proclamation went into effect in January 1863, ex-slaves were energetically recruited by the states, and used to meet the state quotas. |
9 закона 1985 года, вступившего в силу 27 марта 1985 года, определил серию почв Танбриджа в качестве официальной государственной почвы. |
9 of the Acts of 1985, effective March 27, 1985, designated the Tunbridge Soil Series as the official State Soil. |
Страны всего мира признают преобразующую силу биологии, и 36 государств выделили средства на исследования в области синтетической биологии. |
Governments around the world have recognized the transformational power of biology, and thirty-six nations have invested in synthetic-biology research. |
Принятые решения имеют обязательную силу для всех государств-членов сообщества. |
The decisions taken are binding on all Member States of the Community. |
Используя таким образом государственные ресурсы, Россия стремилась показать миру свою силу и свою способность добиваться нужных результатов. |
By deploying the state’s resources in this way, Russia sought to highlight its power and ability to get things done. |
Потребуется ли единогласное согласие 50 государств, чтобы такая поправка вступила в силу, остается без ответа политическим вопросом. |
Whether unanimous consent of the 50 states would be required for such an amendment to become operative remains an unanswered political question. |
В силу своего либерального лицензионного и налогового законодательства Либерия в течение многих лет является удобным государством флага для авиакомпаний, занимающихся незаконными перевозками грузов. |
Because of its lax licence and tax laws, Liberia has for many years been a flag of convenience for the fringe air cargo industry. |
Постановление NFIB V. Sebelius, вступившее в силу 1 января 2014 года, позволяет государствам, не участвующим в расширении, сохранить программу в том виде, в каком она была до января 2014 года. |
The NFIB v. Sebelius ruling, effective January 1, 2014, allows Non-Expansion states to retain the program as it was before January 2014. |
Арабские государства вновь подтверждают важность придания универсального характера Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и содействия его вступлению в силу. |
The Arab States reaffirm the importance of universalizing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and facilitating its entry into force. |
Программа COTS продемонстрировала силу истинного частно-государственного партнерства, и мы с нетерпением ожидаем захватывающих начинаний, которые наша команда будет выполнять в будущем. |
The COTS program has demonstrated the power of a true private/public partnership and we look forward to the exciting endeavors our team will accomplish in the future. |
В силу своего географического положения и геологической структуры это островное государство чрезвычайно подвержено таким природным явлениям, как прибрежная эрозия и повышение уровня моря. |
The geographical composition of this island nation makes it very vulnerable to environmental issues such as coastal erosion and rising sea level. |
И когда они начинают вмешиваться в работу финансовых учреждений или отменять выданные лицензии, они уполномочены применять насильственную силу принуждения со стороны государства против частных граждан и капитала. |
When intervening in financial institutions or revoking licenses, they are authorized to bring the coercive power of the state to bear against private citizens and capital. |
Обама в классической либеральной манере ограничивает американскую власть и силу правилами и нормами, которыми руководствуются все государства. |
In classic liberal fashion, Obama is constraining American power by rules and norms to which all states could be subjected. |
Законопроект о выдвижении слинки в качестве государственной игрушки штата Пенсильвания был внесен Ричардом Гейстом в 2001 году, но не вступил в силу. |
A bill to nominate the slinky as the state toy of Pennsylvania was introduced by Richard Geist in 2001 but not enacted. |
С момента вступления Конституции в силу было возбуждено менее 40 федеральных уголовных дел за государственную измену и еще меньше обвинительных приговоров. |
Since the Constitution came into effect, there have been fewer than 40 federal prosecutions for treason and even fewer convictions. |
Поэтому вступление данной Конвенции в силу происходит на твердой юридической основе практики государства в вопросах, касающихся морей и океанов. |
Therefore, the Convention's entry into force takes place on the firm legal foundation of State practice in matters related to marine affairs. |
Право вступает в силу тогда, когда раскрытие информации повредит государственным функциям. |
The right comes into effect when revealing information would impair governmental functions. |
Их выживание зависит от качества обслуживания, ведущего к широкой клиентской базе, а не от способности извлекать средства через силу закона, как это имеет место в государствах. |
Their survival depends on quality of service leading to a wide customer base, rather than the ability to extract funds via the force of law, as is true of states. |
К 1983 году число заявок достигло 32, и лишь два государства не дотянули до 34, необходимых для вступления в силу такой конвенции. |
By 1983, the number of applications had reached 32, only two states short of the 34 needed to force such a convention. |
В силу масштабного кризиса, вызванного обезьяним гриппом, все государственные учреждения закрыты на неопределенное время. |
Due to the extremity of the Simian Flu crisis... all regular government functions have been suspended indefinitely. |
Тебе известно, владычица, что многие очень набожные государи нарушали привилегии церкви во славу божью и в силу государственной необходимости. |
You know, madame, that many very pious princes have overstepped the privileges of the churches for the glory of God and the necessities of the State. |
Положения этих актов напрямую применяются в государствах - членах ЕС и имеют преимущественную силу перед национальным законодательством. |
The texts of these regulations are directly applicable in the Member States of the EC, and have supremacy over national legislation. |
Три других постсоветских государства-Азербайджан, Беларусь и Грузия—подписали этот договор в следующем году, и он вступил в силу в 1994 году. |
Three other post-Soviet states—Azerbaijan, Belarus, and Georgia—signed the next year and the treaty took effect in 1994. |
В силу этого закона части людей, занимающих государственные земли, предоставляется право собственности на бесплатное владение. |
This law gives some people who have occupied State land the right to acquire freehold title. |
Это Соглашение будет открыто для подписания другими заинтересованными государствами, как только оно вступит в силу на международном уровне. |
The Agreement will be open to signature by other interested States as soon as it enters into international force. |
Для еврейского государства, военные удары означали еще один урок: ядерный виджиланте может применять силу безнаказанно. |
For the Jewish state, military strikes have suggested another lesson. A nuclear vigilante could apply force with impunity. |
Линдси пишет, что глубинное государство черпает силу в сообществах национальной безопасности и разведки, где секретность является источником власти. |
Lindsey writes that the deep state draws power from the national security and intelligence communities, a realm where secrecy is a source of power. |
Когда Сейм не заседал, Государственный Совет имел право издавать декреты, имеющие силу закона. |
When the Sejm was not in session, the State Council had the power to issue decrees that had the force of law. |
Хотя Конвенция вступила в силу лишь в 1997 году, число присоединившихся к ней государств вскоре достигнет 140 - достижение чрезвычайно существенное. |
In force only since 1997, the Convention will soon have gained the backing of 140 States, a highly significant achievement. |
Но для вступления ДВЗЯИ в силу все 44 государства, указанные в качестве держателей ядерных технологий, должны его ратифицировать. |
But, for the CTBT to enter into force, all 44 states specified as holders of nuclear technology must ratify it. |
Это верно, что во многих отношениях и вопросах для государств становится всё более трудно и дорого использовать военную силу. |
It is true that in many relationships and issues, military force is increasingly difficult or costly for states to use. |
Правительства государств-членов контролируют каждый шаг этого процесса в силу своей роли в Совете Министров. |
Member states governments control every step of the process because of their role in the Council of Ministers. |
Конвенция вступит в силу через 12 месяцев после ее ратификации 30 государствами, на которые приходится 35 процентов валовой вместимости мирового флота. |
The Convention will enter into force 12 months after ratification by 30 States representing 35 per cent of the world tonnage. |
Вскоре после этого цены взлетели до небес, государственные расходы были урезаны, и вступили в силу новые тяжелые налоги. |
Soon afterward prices skyrocketed, government spending was slashed, and heavy new taxes went into effect. |
В этой Декларации государства вновь заявили о своей полной приверженности обеспечению скорейшего вступления Договора в силу. |
In the Declaration, States reaffirmed their full commitment to the early entry into force of the Treaty. |
В Ирландском Свободном государстве канцелярия и Ханапер, как предполагалось, не пережили вступления в силу Конституции Свободного государства 6 декабря 1922 года. |
In the Irish Free State, the offices of Chancery and Hanaper were presumed not to have survived the coming into force of the Free State Constitution on 6 December 1922. |
Ни один раб в этом государстве не может быть освобожден каким-либо актом, совершенным для вступления в силу в этом государстве или в любой другой стране. |
No slave in this State shall be emancipated by any act done to take effect in this State, or any other country. |
Эта двусмысленность была устранена с принятием закона о Республике Ирландия 1948 года, который вступил в силу в апреле 1949 года и провозгласил государство Республикой. |
This ambiguity was eliminated with the enactment of the Republic of Ireland Act 1948, which came into force in April 1949 and declared the state to be a republic. |
Индийское правительство считало себя законным владельцем Джамму и Кашмира в силу присоединения этого государства. |
The Indian government considered itself to be under legal possession of Jammu and Kashmir by virtue of the accession of the state. |
По словам государственного секретаря, это природная жажда свободы и мы никогда не должны недооценивать ее великую и удивительную силу. |
There is a natural hunger for human freedom, he said, and we should never underestimate its great and awesome power. |
Но силу этого аргумента подрывает тот факт, что государство может прибегнуть к смертной казни для предотвращения серьезных преступлений, или предотвращения войны или восстания. |
But this argument is undermined by the fact that the state can resort to lethal force to prevent serious crimes, or to fight a war or rebellion. |
Алжирское соглашение вступило в силу после подписания обоими государствами в 1975 году и ратификации обоими государствами в 1976 году. |
The Algiers Agreement came into effect after being signed by both states in 1975 and ratified by both states in 1976. |
Эта культура потеряла свою силу примерно в 10 веке, когда они подчинились более единому Лаво-кхмерскому государству. |
The culture lost power around the 10th century when they submitted to the more unified Lavo-Khmer polity. |
Получившаяся в результате этого конвенция вступила в силу 16 ноября 1994 года, через год после того, как 60-е государство, Гайана, ратифицировало этот договор. |
The resulting convention came into force on 16 November 1994, one year after the 60th state, Guyana, ratified the treaty. |
Их служащие, даже священники, подчинялись государственной системе барщины, которая привлекала рабочую силу для королевских проектов. |
Their employees, even the priests, were subject to the state corvée system, which conscripted labor for royal projects. |
Директивы непосредственно вступают в силу только в том случае, если установленный срок, к которому государство-член должно было их выполнять, уже прошел. |
Directives were directly effective only if the prescribed date, by which the Member State should have implemented it, had passed. |
То обстоятельство, что государства, перечисленные в приложении 2 к Договору о запрещении ядерных испытаний, все еще его не ратифицировали, препятствует вступлению Договора в силу. |
Non-ratification of the Test-Ban Treaty by annex 2 States remained a barrier to its entry into force. |
Например, многие организации в государственном секторе так и не получили никакого законного статуса в силу их колониального происхождения. |
Many organizations in the public sector, for example, had never achieved any sense of legitimacy given their colonial origins. |
Многие главы государств и правительств, которые были здесь с нами в течение последних двух дней, непосредственно познали силу Вашего убеждения. |
Many of the heads of State and Government who have been with us over the past two days know first hand the strength of your conviction. |
Британская королева Елизавета II является также королевой Австралии и главой государства. |
The British monarch, Queen Elizabeth II, is also queen of Australia and country’s head of state. |
Sovereignty issues could be raised by a number of countries. |
|
Обязательства государств - участников Конвенции определены в общем виде в статье 2 и более конкретно изложены в статьях 3-7. |
The obligations of States parties to the Convention are defined generally in article 2 and more specifically in articles 3-7. |
Страна на целое десятилетие отстала от остальных государств Центральной Европы в сфере перевода экономики на рыночную основу. |
The country is a decade behind the rest of Central Europe in pushing through economic market reforms. |
В большинстве случаев государства, которые создали такие реестры или системы, предусматривают статус прав в порядке очередности их регистрации. |
In most cases, States that have adopted such registries or systems provide that rights rank in the order in which they are registered. |
Затем обе стороны назначили фиксированное число делегатов для каждой территории и, наконец, премировали делегатов для государств и территорий, которые прошли определенные критерии. |
Both parties then gave a fixed number of delegates to each territory, and finally bonus delegates to states and territories that passed certain criteria. |
В 1991 году БТР-60 Советской Армии был передан армиям государств-преемников и таким образом использовался во многих региональных конфликтах. |
In 1991, the BTR-60s of the Soviet Army was passed on to the armies of the successor states and thus used in many regional conflicts. |
Декларация о голоде не несет никаких обязательных обязательств для ООН или государств-членов, но служит для того, чтобы сосредоточить глобальное внимание на этой проблеме. |
The declaration of a famine carries no binding obligations on the UN or member states, but serves to focus global attention on the problem. |
КХЛ была основана в 2008 году с клубами преимущественно из России, но с участием команд из других постсоветских государств. |
The KHL was launched in 2008 with clubs predominantly from Russia, but featuring teams from other post-Soviet states. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в силу в государстве».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в силу в государстве» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, силу, в, государстве . Также, к фразе «в силу в государстве» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.