Голубушке - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Ну, так вот что, голубушка. Так как сегодня у нас пятница, так уж вы прикажете, если ваша такая милость будет, мне постненького к обеду изготовить. |
Well, then, dearest, since this is Friday, just order them, if you please, to prepare a fish meal for me. |
Но не беда, голубушка Катерина Александровна, скоро денег у нас будет во множестве. |
But no harm, my dear, we'll soon have plenty. |
Замолчите, голубушка, - воскликнула г-жа Кутюр, - вы говорите такие вещи... |
Hush, my good neighbor, cried Mme. Couture, you are saying such things - |
— Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит. Жаль, что наши взгляды не совпадают. |
You like it, my Emma, as little as I feared.—I wish our opinions were the same. |
А теперь вот моей голубушки и нету. |
And my dove has flown. |
Хорошо еще, что его мерзкий поступок откроет голубушке мисс Кроули глаза на истинный характер этого невозможного человека. |
And this awful conduct, Mrs. Bute said, will have at least this good effect, it will open poor dear Miss Crawley's eyes to the real character of this wicked man. |
Гарриет, голубушка, о чем это вы? |
My dear Harriet, what are you thinking of? |
Sorry, old thing, I should have warmed them. |
|
Послушайте, голубушка, это самая модная ночная рубашка, которую я видела. |
Look, honey. This is the swellest nightgown I've ever seen. |
Нет, нет, берите, берите его, голубушка, у меня есть что читать. |
No, do take it, my dear, she said. I've got plenty of other things to read. |
Сядет, голубушка, в дураки играть - смотришь, ан она дремлет! |
The darling sits down to play fool and before you know it, she dozes off. |
Подождите, голубушка! - перебил я. - Допустим, я и впрямь мог бы ее полюбить - но полюбит ли и она меня? |
'Stop, my good friend!' I cried. 'It may be very possible that I should love her; but would she love me? |
Что ж, голубушка, я тебя не держу... Ты еще далеко не дурна, когда помоешься. |
Well, my little lamb, I'm not stopping you. You're not yet so bad looking when you wash yourself. |
Ты сама с удовольствием подцепила бы его, голубушка! |
You'd have been glad enough to git him for yourself, Miss O. |
Я не живу, я с дочерью живу, я поздравить пришла, Анна Аркадьевна, голубушка! |
I'm not living here, I'm living with my daughter. I came for the birthday, Anna Arkadyevna, darling! |
Голубушка, все ваши слова обернутся против вас, и чем больше вы солжёте, тем больше моя уверенность, что вы скрываете нечто неприглядное. |
Now, you say that, love, but it backfires, because the more you lie to me the more I think you've got something nasty to hide. |
Голубушка, убедительно прошу вас: сначала вымойте руки, потому что я очень брезглива и с колыбели привыкла, чтобы мне прислуживали красиво и опрятно. |
Good woman, I must insist upon your first washing your hands; for I am extremely nice, and have been always used from my cradle to have everything in the most elegant manner. |
Да это же голубушка Дрейка, разве нет? |
Why, a Drake's a duck, is it not? |
Барыня, голубушка!- заговорила няня, подходя к Анне и целуя ее руки и плечи. - Вот бог привел радость нашему новорожденному. |
Mistress, darling! began the nurse, going up to Anna and kissing her hands and shoulders. God has brought joy indeed to our boy on his birthday. |
Я должен идти, голубушка. |
I have to go, darling. |
Успокойтесь, голубушка, сохраняйте спокойствие. |
Stay calm, old thing, stay calm. |
Наглый ведь он, голубушка маменька! |
Isn't he brazen-faced enough to do that, darling mamma? |
Расскажите мне, голубушка. |
Tell me, my dear. |
Нет, голубушка, нет! |
No, dear, no. |
Ах, пожалуйста, голубушка!.. Что могу, я все... Ах, моя бедная голова! |
Oh, please, my dear! ... All I can do, I will... Oh, my poor head! |
Голубушка Дэнни, - сказал он, - она так боится причинить беспокойство, благослови ее господь. |
'Dear old Danny,' he said, 'she's so anxious, bless her, not to disturb anyone. |
А ведь я к вам, маменька, погостить приехал, -продолжал он, словно делая маменьке приятный сюрприз, - нельзя, голубушка... по-родственному! |
Do you know, mother dear, that I have come to stay here a while? he went on, for all the world as if he were giving his mother a pleasant surprise. It's among good kinsmen, you know. |
Голубушка барыня, говорит мне Машка: посмотрите в зеркало: вы бледны. |
'My dearest madam,' said my maid, Mashka, 'pray look at yourself in the mirror, and see how white you are.' |
Too late for a doctor, ducky. |
|
My dear, he said, can't you see? |
|
Очень-очень дурен, голубушка... а помните, каким он прежде молодцом был! |
Very, very ill, dear heart. And do you recollect what a strong fellow he was? |
Теперь ты высоко, голубушка. |
You goin high now love. |
I don't commune with the angels, I love them. |
|
Прости меня за это, голубушка. |
Forgive me, pet. |
Голубушка моя, Катерина Александровна! |
My Darling Catherine Alexandrovna. |
Выйдешь за него, голубушка, выйдешь! |
Shat ha' un, d-n me, shat ha' un! |
Скажи мне, голубушка, за что твой муж тебя наказывает? в чем ты перед ним провинилась? |
Tell me, my little dove, why your husband punishes you thus? |
My dear creature, my poor Emmy, don't be frightened. |
|
Это глупо, голубушка. |
It's silly, my chickadee. |
Лантье, голубушка моя... Он бродит здесь и подстерегает вас... Ну, конечно, я сейчас же прибежала. |
Lantier, my dear! He's hovering about on the watch; so I hastened here at once. |
Спокойной ночи, голубушка. |
Well, good night, my dear. |
Well, now, my dainty duck, my dearie-o. |
|
Да не заставляли меня, Шейла, голубушка, не заставляли. |
Not forced, Sheila, old girl, not forced. |
А как тому два года Иван Кузмич выдумал в мои именины палить из нашей пушки, так она, моя голубушка, чуть со страха на тот свет не отправилась. |
It is two years ago now since Iv?n Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world. |
What is your name, my darling? she asked. |
|
What's wrong with you, pet? |
|
You are not afraid to live here, good woman? |
|
Не совсем, голубушка. |
Not quite, pet. |
Эге-гм! - подумал философ. - Только нет, голубушка! устарела. Он отодвинулся немного подальше, но старуха, без церемонии, опять подошла к нему. |
The philosopher shrank back; but she still approached, as though she wished to lay hold of him. A terrible fright seized him, for he saw the old hag's eyes sparkle in an extraordinary way. |
Она переспросила: -Ты что, голубушка? |
What's that, my dear? |
Auntie, darling, do tell me what it is! |
|
Не хочу тебя расстраивать, голубушка, но в твоих венах кровь не потечет уже никогда. |
I hate to tell you this, sweetheart, but your blood's never pumping again. |
Тихую, приличную вечеринку на которой настаивает моя голубушка. |
A nice, low-key party just like my honey-bunny insisted. |
Послушайте, голубушка... - начал он. |
Look here, my good woman- he began. |
Уж не вздумаешь ли, голубушка, уверять меня, что не можешь ехать в карете? |
Prithee, cries the squire, wout unt persuade me canst not ride in a coach, wouldst? |
В таком случае я тоже приму меры и запру тебя, голубушка! - вскричал Хитклиф. - Ты не уйдешь с Грозового Перевала до утра. |
'In that case I'll take measures to secure you, woman!' exclaimed Heathcliff; 'you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning. |
О нас с тобой, голубушка, можно сказать: на ловца и зверь бежит. |
Jack is as good as his master, my dear. |
Ну, голубушка моя, не так кратко мое путешествие, как мы думали. |
Well, my dear, my journey will not be as brief as I expected. |