Догадать - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Никто не мог объяснить пассажирам, из-за чего такое опоздание, но можно было догадаться, что где-то рыщет подводная лодка. |
Nobody could tell them what they were stopping for, although it was a pretty safe guess that it was a submarine. |
About the tracks underneath he had no conjecture-at least as regarded their identification. |
|
Конечно, ты должен был догадаться, ведь ты знаешь, что я не какая-нибудь неблагодарная свинья. |
Of course, you'd guess it, because you know that I'm not an ungrateful swine. |
Он должен был догадаться, куда его следует поместить, и его догадка была определенно ошибочной. |
He had to guess where he should place it; and his guess was certainly wrong. |
Should've known my little brother would volunteer. |
|
Конечно я думаю, что это бред, Тебе не обязательно читать мысли, чтобы догадаться об этом. |
Of course I think it's bullshit, you don't need to be a mind reader to know that. |
Кое-где на темной воде отражались звезды; они дрожали и расплывались - и только по этому можно было догадаться, что река текла быстро. |
Stars were reflected here and there on the dark water; they quivered and were broken up on the surface -and from that alone it could be seen that the river was flowing rapidly. |
It wasn't hard to guess the exact passage. |
|
You should know better than to interrupt a discourse with God. |
|
I might have known. Bertie has led you astray. |
|
Однако я не спешил прийти к вам, потому что... ну, сами можете догадаться, как я себя чувствовал, зная, что вы унаследовали целое состояние. |
Still, I wouldn't call in a hurry, because-well, you can guess how this money you've come into made me feel. |
Нам стоило догадаться, что ты лишь притворяешься доброй Матушкой-гусыней. |
We should have known you were only pretending to be the good mother hen. |
И если вы музыкант, вы должны догадаться, и это огромная ответственность, потому что дирижер не дает вам четких указаний, но все равно вы должны угадать, что у него на уме. |
And you have to guess my mind. So you are under tremendous pressure because I don't give you instruction, and yet, you have to guess my mind. |
А если рассматриваешь оружие лично, может оказаться, что оно от другого производителя, и таким образом, имеет иное происхождение. Об этом вряд ли можно догадаться, смотря зернистое видео на YouTube. |
In person, arms can turn out to have different manufacturers — and thus different backgrounds — than one could ever presume based on grainy YouTube footage. |
It's Mr. Rosetti. As you probably guessed. |
|
You can guess in which direction, right? |
|
Да, все это так, - сказал Уилл, встревоженно пытаясь догадаться, что последует за этими вопросами, предварявшими, как видно, объяснение, на которое намекнул банкир. |
Yes, they are all true, said Will, struck with the order in which an inquiry had come, that might have been expected to be preliminary to the banker's previous hints. |
Как вы могли догадаться, Флоранс Аризона - жена Натана Аризоны. |
As you probably guessed, Florence Arizona is the wife of Nathan Arizona. |
Ведь надо было сразу догадаться... так как что я ни делаю, постоянно сажусь в лужу. |
Because I should have known better... because whenever I do, I put my foot in it. |
Не стоит использовать рисунки с множеством мелких деталей или такие, по которым трудно догадаться, что на них изображено. |
You'll want to avoid images with lots of fine detail, and images like this, which will take too much effort for the viewer to figure out. |
У меня был автофургон для доставки, в котором я ездил. И когда кто-то ездил в нём без спроса, я мог это почувствовать и сразу догадаться. |
I had a delivery van that I used to drive, and when somebody drove it without letting me know, |
Я должен был догадаться, что задыхаясь вместе на мостике могло создать героическое товарищество между вами. |
I should have realised that suffocating together on the bridge would create heroic camaraderie among you. |
Very stupid, but I had already noticed... |
|
Я должна была догадаться, что по собственной воле, вы бы никогда не пошли на переговоры. |
I should have known you could never negotiate in good faith. |
Позвольте догадаться, вы или заблудились, или отчаянно нуждаетесь в услугах хорошего портного. |
Well, let me guess- you're either lost or desperately searching for a good tailor. |
I should have known the moment I saw that web. |
|
Теперь, как вы можете догадаться, поскольку я не зарегистрирован, я не часто работаю редактором, и поэтому я не знаю много о том, как все это работает с политикой. |
Now, as you might guess since I'm not registered, I'm not a frequent editor, and thus, I don't know a lot about how all this stuff about policies works. |
Всадники остановились, как можно догадаться, гораздо более трезвые, чем они были, пускаясь в путь. |
The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. |
Не могли же они догадаться, что у меня случилось минутное помешательство. |
How could they guess that I was standing there enjoying an unexpected moment of insanity? |
Как может Мелани быть так глупа, чтобы не догадаться, что она любит Эшли? |
How could Melly be so stupid as not to guess the secret of her love of Ashley? |
Но даже на расстоянии по их скудной светлой одежде и темной коже можно было догадаться, что это слуги. |
But even in the distance their scant light-coloured garments, and dusky complexions, told them to be only the domestics of the mansion. |
Я видел припадки много раз и могу догадаться, что могло их вызвать... Глисты, неправильное кормление... |
I've seen plenty with fits, and can make a pretty good guess as to what's caused them- worms, wrong feeding- and unless it's something like distemper, |
Я могла догадаться, что только чокнутая согласится меня удочерить. |
I should've known the only person willing to adopt me would turn out to be a nut job. |
Your eyebrows had given rise to speculation. |
|
Тут не надо иметь специальных знаний в области экономики, чтобы догадаться куда поползут наши акции. |
It's not like you need an endowed chair in economics to guess in which direction the stock price is gonna go. |
Он знал хозяйку нашей гостиницы не хуже моего, и нам обоим не составляло труда догадаться, как она воспримет эдакую дерзость. |
He knew the proprietress of this hotel as well as I, and we both understood what kind of reception such a move could expect. |
Как ты мог догадаться, крякающие звуки были весьма популярны в моей семье, пока я рос. |
Yes, as you can imagine, quack-quack noises were very popular in my family when I was growing up. |
Трудно догадаться, но выглядит, как бетономешалка. |
Just a rough guess, but it looks like a cement mixer. |
Попробую догадаться: шапки были пропитаны мистическим соком... |
So let me guess, the hats were imbued with the mystical juju of |
Лидгейт, как полагал в глубине души банкир, догадывался о том, что он намеренно не выполнил его распоряжений, и, догадываясь об этом мог заодно догадаться и о его побуждениях. |
In his secret soul he believed that Lydgate suspected his orders to have been intentionally disobeyed, and suspecting this he must also suspect a motive. |
Мне следовало догадаться, что вы замешаны во всём этом, Валентин. |
I should have known you'd have something to do with this, Valentine. |
Я принимал меры по избавлению от наркотиков на фестивале, но я должен был догадаться. |
Um, look, I-I've been taking steps to clean up the festival, but I should have known. |
Я должен был догадаться по фрескам, но конструкция пирамиды подтверждает это! |
I should have known by the murals, but the pyramid's construction confirms it! |
Мы могли раньше об этом догадаться - в детективной литературе наиболее подозрительный всегда оказывается невиновным. |
We might have known he'd be out of it. Being, as in detective stories the most likely person. |
Легко было догадаться, что они проверяли пути подъезда и проехали в том месте и раньше. |
I figured they'd scouted the route and done a dry run earlier. |
Любой проницательный человек мог бы догадаться о моих чувствах. |
A very shrewd person could guess that I felt that way. |
Но можно было догадаться, что кому-то потребуется превратить похороны в карнавал. |
But I might have knowed somebody'd have to turn it into a carnival. |
Что ж... Как ты можешь догадаться, люди всё ещё обсуждают этот небольшой инцидент. |
Well, um... as you might guess, people are still talking about that little dust up. |
Vittoria should have guessed from the start. |
|
Всадник по опыту знал, как опасно такое положение; всадница же не могла не догадаться об этом. |
The former knew it by past experience-the latter could not fail to perceive it by the evidence before her. |
Они могли догадаться, что это я убил Виктора, и послать за мной киллера? |
Could they have figured out I killed Viktor and sent a hit man after me? |
Забавно, что ты можешь увидеть его просто лежащим на земле и никогда не догадаться о его смертоносности. |
The funny thing is, you could see this just lying on the ground... and you'd never know that it has such lethality. |
Я должен был догадаться, что это вы оккупировали голопалубу. |
I should have known it was you monopolizing the holodeck. |
По его важному виду нетрудно было догадаться, что день прошел для него не бесплодно. |
His look of importance showed that his day's work had not been in vain. |
Я видел, как солнце поблескивает на ее линзе, и сначала не мог догадаться, что это за штука. |
I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens. |
Я хотел сказать, что ревную тебя к темному, бессознательному, к тому, о чем немыслимы объяснения, о чем нельзя догадаться. |
I wanted to say that with you I'm jealous of what is obscure, unconscious, of something in which explanations are unthinkable, of something that cannot be puzzled out. |
Но так же, как у меня, дело, должно быть, ни на миг не выходило у него из головы, о чем можно было догадаться по его лицу. |
I believe it had not been for a moment out of his mind, any more than it had been out of my mind, or out of his face. |
Приехал в ссылку - как я должен был догадаться, что надо скорей вступать в профсоюз? |
When I got to my place of exile I should have known that I ought to join a trade union as soon as possible.' |
- нетрудно догадаться - not hard to guess
- попробую догадаться - I'll try to guess
- следовало догадаться - should have guessed
- как вы могли догадаться, - as you might guess
- как вы уже могли догадаться - as you might have guessed
- как можно было догадаться - as might guess
- вы должны догадаться, - you have to guess
- вы можете догадаться, - you can guess
- Вы не можете догадаться, - you cannot guess
- если вы можете догадаться, - if you can guess
- Вы хотите, чтобы догадаться, - you want to guess
- догадаться о - guess about
- догадаться по - guess by
- догадаться, что делает - guess that makes
- догадаться, что произошло - guess what happened
- кто бы мог догадаться - who would've guessed
- Легко догадаться, - easy to guess
- может легко догадаться, - could easily guess
- трудно догадаться, - hard to guess
- можно догадаться - can be guessed
- можно догадаться из - be guessed from
- я мог бы догадаться - i might have guessed
- следовало бы догадаться - should have guessed
- Несложно догадаться - simple to guess
- я должен был догадаться - i should have guessed
- мы могли бы догадаться, - we could guess
- Не трудно догадаться, - not difficult to guess
- никогда не мог догадаться, - could never guess
- никто никогда догадаться - no one will ever guess
- не мог догадаться, - could not guess