Заключать между - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
глагол: conclude, close, enclose, inclose, infer, include, establish, strike, transact, carry
заключать настоящий договор - conclude this contract
заключая - concluding
заключает договор - concludes an agreement
заключать договор, подписывать соглашение - to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact
заключать другие - conclude other
когда ещё брак заключался столь поспешно? - was ever a match clapped up so sudden?
Лечение заключалось в - treatment consisted in
проблема заключалась в - the problem lied in
цель заключалась в - aim was for
правило заключается в том, что - the rule is that
Синонимы к заключать: выводить следствие, делать вывод, делать заключение, строить умозаключение, запирать, заточать в тюрьму, заточать в монастырь, сажать в тюрьму, брать под стражу, арестовать
наречие: between, betwixt
предлог: between, among, inter, amongst, amid, betwixt, amidst, midst, mongst
сокращение: beth
проводить параллель между - draw a parallel between
дверь между внутренними помещениями - communicating door
величина зазора между валками - roll setting
связь между членами экипажа - interphone communication
между нами нет секретов - there are no secrets between us
среднее между - average between
проход между креслами в пассажирском салоне - cabin aisle
баланс между затратами - balance between costs
баланс между правами - balance between the rights
Синонимы к между: между, посреди, среди, под, ниже, при, с
Значение между: Обозначает положение предмета или проявление действия в промежутке, посредине чего-н..
Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам. |
They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members. |
И в ней НИЧЕГО не говорится о том, что брак должен заключаться между мужчиной и женщиной. |
And nothing in it says marriage has to be between a man and a woman. |
Но истинная историческая роль ЕИС будет заключаться в том, чтобы разрушить барьеры на пути обмена информацией между странами и народами. |
But the true historic role of the UIS will be to break down the barriers to the exchange of information among countries and people. |
По мере расширения европейской экспансии на Юго-Востоке все чаще стали заключаться браки между африканцами и коренными американцами. |
As European expansion increased in the Southeast, African and Native American marriages became more common. |
Can there possibly be an informer among us here? |
|
Разница между слабыми и сильными студентами тогда будет заключаться в том, что более сильные смогут закончить курс быстрее, в то время как более слабые будут нуждаться в большем количестве времени. |
The difference between weak and strong students would then be that the stronger ones be able to finish the course quicker, while the weaker ones would need more time. |
В определенных государствах руководители корпораций могут заключать соглашения и предусматривать обязательства, касающиеся государств, без какого-либо обсуждения между ними или без согласия избираемых представителей. |
In some States, business executives may enter into such agreements and bind States without any discussion among, or the agreement of, elected representatives. |
Можно было бы рассмотреть и другие виды животных, у которых все особи проявляют родительскую заботу, но различия между ними будут заключаться в их количестве и качестве. |
Other kinds of animals could be considered in which all individuals exhibit parental care, but variation among them would be in the quantity and quality thereof. |
Сделки могут также заключаться между воздушным судном и воздушным пространством, если разрешение не предоставлено. |
Deals can also occur between aircraft and airspace if authorization is not granted. |
Их функция заключать соглашения между государствами требует определенных особых привилегий. |
Their function to negotiate agreements between states demands certain special privileges. |
Первый Этап будет заключаться в строительстве новой высокоскоростной железнодорожной линии между Лондоном и Уэст-Мидлендс. |
Phase One will consist of a new high speed rail line between London and the West Midlands. |
Ты разрушишь больницу и потом узнаешь, что банк закрыл твою кредитную линию, и тогда твои дилеры заключат свои контракты с какой-нибудь другой автомойкой. |
You break the hospital, next thing you know your line of credit dries up at the bank and then your dealerships take their contracts to some other car wash chain. |
I made a deal I shouldn't have made. |
|
В виде графика можно отобразить связь между понятиями, идеями, людьми и другой информацией. |
It's a way to create diagrams of relationships between concepts, ideas, people and other pieces of information. |
Существует куча видов сделок, которые я не имею права заключать, потому что была судима. |
There are certain kinds of finance agreement I'm not allowed to sign, because the law says I'm an ex-con. |
Может передаваться между видами часто от укуса зараженного животного. |
Can be transmitted between species commonly from a bite from an infected animal. |
В принципе цель каждой компании должна заключаться в создании как можно большего числа систем управления для различных аспектов ее деятельности. |
In principle the aim in every company should be to integrate as much as possible the management systems for the different aspects. |
Женщины на равных основаниях с мужчинами могут самостоятельно заключать сделки по своему собственному праву. |
Women are on equal terms with men and have the right to enter contractual relations alone in their own right. |
Правоспособность воздействует на право заключать договоры, без чего женщины лишены многих возможностей. |
Legal capacity affects the right to enter into contracts, and without such capacity women are deprived of many opportunities. |
Государства - участники НАФТА могут свободно заключать соглашения с иностранными партнерами, и в частности развивающимися странами. |
Its member States remain free to enter into agreements with foreign partners, in particular developing countries. |
Идея в том, что если вы гоняете на треке, вам не захочется участвовать в гонках между светофорами на улицах. |
The idea being that if you race on the track, you won't feel inclined to race between the traffic lights out on the streets. |
Слишком хорошо известно, куда может завести бесплодная дискуссия между светской и религиозной школой, частной и государственной и т.д. |
We are too well acquainted with the deadlocks reached by sterile debate between religious and non-religious education, private and public schools, etc. |
Отель Vondel Amsterdam идеально расположен между живописным парком Вондел и популярной площадью Лейзде. |
Hotel Vondel Amsterdam is ideally situated between the beautiful Vondel Park and the popular Leidse Square. |
По умолчанию номера страниц располагаются по центру между левым и правым полем. |
By default the page numbers are centred between the left and right margins. |
Это свидетельствует о приверженности Африки обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
That demonstrates Africa's commitment to gender equality. |
Само собой разумеется, что в этом должна по-прежнему заключаться наша цель. |
It goes without saying that that should remain our goal. |
Сохраняется политическая напряженность, равно как и этническая напряженность в Рифт-Валли и насилие в Момбасе между исламскими группами. |
Political tensions continue, as do both ethnic tensions in the Rift Valley and violence in Mombasa between Islamic groups. |
Г-н Макдональд предлагает включить после пункта 39 новый пункт о том, что такое право является предметом соглашения между сторонами. |
Mr. Macdonald suggested inserting a paragraph after paragraph 39 pointing out that such a right was a matter for agreement between the parties. |
Среднее значение коэффициентов чувствительности, рассчитанных для частот, равномерно распределенных на логарифмической шкале между. |
The mean value of the sensitivity coefficients evaluated over frequencies which are evenly spaced on a logarithmic scale between. |
Самые стабильные элементы, Чийо, находятся в середине периодической таблицы, примерно между железом и серебром. |
The most stable elements, Chiyoh, appear in the middle of the periodic table, roughly between iron and silver. |
Существует особое родство между странами Карибского сообщества и Тувалу. |
There is a special affinity between the countries of the Caribbean Community and Tuvalu. |
Ответственность за детальное регулирование отношений между законодательным органом и органом исполнительной власти несет само автономное правительство. |
Detailed regulation of the relations between the legislative and the executive authorities is the responsibility of the Home Rule Government itself. |
Далее она отметила, что на раннем этапе консультаций между делегациями проявились различия во взглядах. |
She noted further that early consultations amongst delegations had revealed divergent views. |
В частности, несомненную пользу странам Карибского бассейна может принести налаживание более непосредственных связей между телевидением Организации Объединенных Наций и телевизионными станциями этого региона. |
The Caribbean region in particular could benefit from additional direct linkages between United Nations Television and television stations in the region. |
Я оказался в ловушке на маленьком камне размером в лист бумаги, я был в сандалиях и шортах, стоя между 80-градусной водой в реке и горячим источником, который выглядел так, будто вот-вот закипит. |
And on top of that, it was Amazon rain forest. Pshh, pouring rain, couldn't see a thing. |
В качестве наказания нарушителей будут лишать транспорта и заключать на срок от 14 дней! |
Infringements are being penalized with impoundment of the vehicle and imprisonment of 14 days and above! |
Чтобы заключать контракты с правительством, ты не должен выбиваться из общего ряда бездельников. |
To get the government contracts, you have to look like the rest of the drones. |
is my client... the guy who came in for the love contract. |
|
Ни одно известное суррогатное агентство не стало бы заключать такой договор с Нилой. |
No reputable surrogacy agency would have ever given Neela a contract like that. |
You can't make a deal with them. |
|
Но никаких условий мы заключать не можем и просим вас: будьте любезны покончить с этим предметом. |
Beyond this, we can make no terms; and here we beg-if you will be so good-to leave the subject. |
You know about making deals, don't you, Johnny? |
|
Мы с вами можем согласиться, что террорист-это плохо, и что его мотивация должна заключаться в том, чтобы вызвать хаос, но с их точки зрения все обстоит совсем по-другому. |
You and I can agree that a terrorist is bad, and that their motivation must be to cause chaos, but from their point of view, things are very different. |
Решение этой проблемы вполне может заключаться в свойствах полифосфатов. |
The resolution of this problem may well be in the properties of polyphosphates. |
Метод рефлексии будет заключаться в изучении прошлых достижений как эксперта, так и новичка и выделении сходств и различий. |
A technique for reflection would be examining the past performances of both an expert and a novice, and highlighting similarities and differences. |
В случае низкоуровневого загрязнения изотопами с коротким периодом полураспада наилучший способ действия может заключаться в том, чтобы просто позволить материалу естественным образом распадаться. |
In the case of low-level contamination by isotopes with a short half-life, the best course of action may be to simply allow the material to naturally decay. |
Частные лица могут заключать юридически обязательные договоры, в том числе арбитражные соглашения, которые могут принять решение об альтернативном арбитраже по сравнению с обычным судебным процессом. |
Private individuals can create legally binding contracts, including arbitration agreements that may elect to accept alternative arbitration to the normal court process. |
Консультирование может также заключаться в описании изменений, которые изменяются в течение месячного цикла. |
Counseling can also be to describe changes that vary during the monthly cycle. |
Уильям Триттон, соавтор и сопродюсер Марка I, полагал, что уже понял, в чем будет заключаться его главная слабость. |
William Tritton, co-designer and co-producer of the Mark I, thought he already understood what would prove to be its main weakness. |
А поскольку ИИ-это то, что мы здесь имеем в виду, то воздействие будет заключаться в изменении игры. |
And since AI is what we are referring to here, the impact will be game changing. |
Принудительные браки могут заключаться из - за семейной гордости, желания родителей или социального долга. |
Forced marriages can be made because of family pride, the wishes of the parents, or social obligation. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
The emperor's generosity reached such an extent that it was seen as a corrupting factor by even Orthodox clerics, like Cosmas Presbyter. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
The object of the game is to score five goals or kill the three players of the opposite team. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
A trap-door is then opened, allowing the rats to devour the victim's face. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
Delilah says she will only marry him if he reveals the source of his strength to her and Samson tells her it lies in his long hair. |
Это позволяет заключать большой внутренний объем без необходимости использования внутренних опорных колонн. |
This enables a large interior volume to be enclosed without the need for internal supporting columns. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
The main armour used was chainmail hauberks, usually knee-length, with slits to allow riding, some with sleeves to the elbows. |
Мой следующий шаг будет заключаться в том, чтобы открыть RFC/U на Ruud и WMC для их участия в этом инциденте. |
My next step will be to open an RFC/U on Ruud and WMC for their parts in this incident. |
В 1961 году гринвилльская ассамблея получила право заключать браки и была инкорпорирована в 1962 году. |
In 1961 the Greenville assembly won the right to perform marriages and became incorporated in 1962. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «заключать между».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «заключать между» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: заключать, между . Также, к фразе «заключать между» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.