Имели много общего - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имели дело с этим - have dealt with this
имели слова с - had words with
имели тенденцию к - tended to move
Вы имели в виду это - did you mean it
мы имели удовольствие приветствовать - we had the pleasure of welcoming
мы имели бы время - we would have time
мы имели бы столько удовольствия - we would have so much fun
я понимаю, что вы имели - i understand you had
мы имели счастье - we had a luck
скажите мне, что вы имели - tell me that you had
наречие: many, much, a great deal, a good deal, lot, more, a lot of, lots of, plenty, most
имя существительное: lot, considerable, skinful
словосочетание: a fat lot, by a long chalk, by long chalks, chalks away
жадно и много есть - engorge
прикладывать много усилий - put a lot of effort
большой много - a large lot of
делает много - does a lot of
Достигнутые много улучшений - achieved many improvements
как много данных - as much data
как много или как мало контроля - as much or as little control
как много комнат - how many rooms
как много фильмов - as many movies
Есть много детей - there are many children
Синонимы к много: в значительной степени, очень, во сколько, не стать, сила, мало ли, слава богу, в большом количестве, будь здоров
Значение много: В большом количестве, достаточное количество кого-чего-н..
40 процентов от общего числа в мире - 40 percent of the world's total
агентство по защите общего кредитного - general credit protection agency
в европе для общего - in europe for a common
для общего пользования - for general use
военный наземный транспорт общего пользования - common user military land transportation
на международном уровне общего - internationally common
я не имел ничего общего - i had anything to do
не имеет ничего общего с вами - has nothing to do with you
он не имел ничего общего - he had anything to do
от общего, - of common
Синонимы к общего: генеральной, целом, доля, генерал, итого, полной, поделиться, обмена, разделяем, акцию
Это была серия дорожных юбилейных гитар Wilburys, которые имели мало общего с предыдущими моделями Gretsch. |
They were a series of Traveling Wilburys commemorative guitars, which bore little resemblance to prior Gretsch models. |
Одно было необходимо для общего нашего -моего и господина де Вальмона - мщения, на которое оба мы имели право и которое он мне завещал. |
The one was necessary to the mutual vengeance of M. de Valmont and myself, to which we had an equal right, and of which he expressly gave me a charge. |
No further general decontrol took place until 1973. |
|
Средневековые магазины имели мало общего с их современным эквивалентом. |
Medieval shops had little in common with their modern equivalent. |
В этот период 66% общего прироста доходов пришлось на 1%, которые в 2007 году имели большую долю общего дохода, чем когда-либо с 1928 года. |
In this period 66% of total income gains went to the 1%, who in 2007 had a larger share of total income than at any time since 1928. |
Но добро и справедливость не имели ничего общего с этой игрой. |
But goodness and justice have nothing to do with this game. |
Я удалил вещи, которые имели очень мало общего с его биографией. |
I removed things which had very little to do with his bio. |
Однако в последующие годы имели место и другие недостатки, что привело к увеличению общего числа погибших. |
However, other shortfalls occurred in the following years, raising the total death toll. |
Такие смертельные поединки не имели ничего общего с нормальной тренировкой. |
That kind of fight was not at all like practicing. |
Она едва помнила подробности своей жизни и часто давала ответы, которые не имели ничего общего с вопросом и были бессвязными. |
She could barely remember details of her life and frequently gave answers that had nothing to do with the question and were incoherent. |
Публикация в 1965 году небезопасной на любой скорости запятнала репутацию линии Corvair, хотя проблемы не имели ничего общего с текущей моделью. |
The 1965 publication of Unsafe at Any Speed sullied the reputation of the Corvair line, although the issues had nothing to do with the current model. |
Но мы знаем, что эти тексты практически не имели ничего общего с индуизмом. |
But we know that those texts had hardly anything to do with Hinduism in practice. |
Компании, которые не имели ничего общего с платьем или даже с швейной промышленностью, уделяли внимание этому феномену в социальных сетях. |
Businesses that had nothing to do with the dress, or even the clothing industry, devoted social media attention to the phenomenon. |
В некоторых случаях цитаты, которые были там, имели очень мало или ничего общего с тем, что было на странице, или в некоторых случаях были ссылками в никуда. |
In some cases the citatation that were there had very little or nothing to do with what was on the page or in a few cases were links to nowhere. |
Nations Средневекового университета не имели ничего общего с нациями в современном смысле этого слова. |
Here and in the intro to the article it's now been changed from English to American English. |
Проблема была в том, что экзаменационные листы, предсказанные мною, не имели ничего общего с настоящими, кроме одного. |
The trouble was the examination papers I predicted bore no relation to the real ones, except one. |
Согласно римскому историку Кассию Диону, жители этого региона происходили из разных племен и не имели общего языка или общего правительства. |
According to the Roman historian Cassius Dio, the people of the region came from many different tribes and did not share a common language or a common government. |
Они не имели ничего общего с господствующей левой и коммунистической политикой того времени. |
Furthermore quit using blogs as references for this. |
Вздохов да красивых слов ей досталось в изобилии, но ни одно выражение лица его, ни единая нотка в голосе не имели ничего общего с искреннею любовью. |
Sighs and fine words had been given in abundance; but she could hardly devise any set of expressions, or fancy any tone of voice, less allied with real love. |
Они не имели ничего общего с господствующей левой и коммунистической политикой того времени. |
They had nothing to do with the mainstream leftwing and communist politics of the day. |
В это время изделия Какиэмона производились на фабриках Ариты,которые имели много общего с китайским стилем Famille Verte. |
At this time, Kakiemon wares were produced at the factories of Arita, which had much in common with the Chinese Famille Verte style. |
Сельские округа имели на уровне штата общего сенатора и общего члена палаты представителей. |
The rural counties shared a state senator and state representative. |
Старые сказки и семейные предания не имели с ним ничего общего. |
The ancient tales of derring-do had nothing to do with Tony. |
Франсуа Фюре утверждал, что иностранные угрозы имели мало общего с террором. |
François Furet has argued that foreign threats had little to do with the terror. |
Иностранные фирмы имели право на 49% от общего пакета акций. |
Foreign firms were eligible to 49% of the total stake. |
Они также имели много общего с пикапами GMT 325/330 среднего размера S/T и внедорожниками. |
They also shared many mechanical similarities to the GMT 325/330 midsize S/T pickups and utility vehicles. |
Некоторые франчайзинговые суды, особенно в графствах Палатин, имели свою собственную систему судебных актов, которая часто отражала или предвосхищала судебные акты общего права. |
Some franchise courts, especially in the Counties Palatine, had their own system of writs which often reflected or anticipated the common law writs. |
Группы 1, 2, 3 и 4 в последний раз имели общего предка в 867 году н. э. |
Groups 1, 2, 3, and 4 last shared a common ancestor in AD 867. |
Некоторые сорта носили названия известных русских ресторанных блюд, но имели мало общего с оригинальными блюдами. |
Some varieties bore names of well known Russian restaurant dishes but they had little in common with the original dishes. |
Это пошло ещё от общего права, где женщины не имели права участвовать в контрактах, потому что у нас не хватало умственных способностей. |
It goes all the way back to common law... where women were denied the right to enter into contracts... because we lacked mental capacity. |
Они имели много общего с продвижением карьеры Боба Фосса в качестве потрясающего шоу-бизнеса хореографа и режиссера музыкальной комедии. |
They had much to do with propelling Bob Fosse's career as a show-business-shaking choreographer and director of musical comedy. |
Я сказал, что они давали хлесткие, сияющие цитаты, которые не имели ничего общего с музыкальными влияниями их записанного материала. |
I said they gave gushing, glowing quotes, which had nothing to do with the musicological influences of their recorded material. |
Шотландия и Англия имели общего монарха с момента объединения корон в 1603 году, когда шотландский король Яков VI унаследовал английский трон. |
Scotland and England had shared a common monarch since the Union of the Crowns in 1603, when the Scottish king James VI succeeded to the English throne. |
Союзные армии не имели ничего общего с чилийской кавалерией и артиллерией. |
The allied armies had nothing comparable to the Chilean cavalry and artillery. |
Все кого я знал... их семьи, не имели ничего общего с культурой ... которую нам рекламировали по телевизору. |
Everybody I knew... their families had nothing to do with the advertisement for itself... that the culture was presenting on the TV screen. |
Они не имели ничего общего с господствующей левой и коммунистической политикой того времени. |
Since most real-world programs contain loops and complex data structures, this is a highly non-trivial task. |
Некоторые, возможно все виды, также имели перья, предполагая, что перья развились у общего предка птерозавров и динозавров. |
Some, perhaps all species, also had feathers, suggesting that feathers evolved in the common ancestor of pterosaurs and dinosaurs. |
Однако они не пользовались массовой электоральной поддержкой и на своем пике в 1907 году имели только 16 депутатов из общего числа 397 в парламенте. |
However, they did not enjoy mass electoral support and at their peak in 1907, had only 16 deputies out of a total of 397 in the parliament. |
Эти беспорядки не имели ничего общего с Сингапуром, но они неумолимо перетекали из общинного насилия в Малайзии в Сингапур. |
The disturbances had nothing to do with Singapore but there was an inexorable spillover of the communal violence in Malaysia into Singapore. |
Некоторые представления о динозаврах, такие как теория, что они эволюционировали в птиц и имели очень мало общего с ящерицами, были соблюдены. |
Certain concepts about dinosaurs, like the theory they evolved into birds and had very little in common with lizards, were followed. |
Всего трогательнее было то, что из этих пяти человек наверное четверо не имели при этом никакой стяжательной цели, а хлопотали только во имя общего дела. |
What was most touching about it was that of these five men, four certainly were not actuated by any mercenary motive, and were simply acting in the interests of the cause. |
Я заметил, что некоторые из приведенных примеров были эвфемизмами, но на самом деле имели мало или вообще ничего общего с политической корректностью. |
I had noticed that some of the given examples were euphemisms but really had little or nothing to do with political correctness. |
Они не начали переписывать Книги мертвых, потому что не имели ни бумаги, ни чернил. |
They did not begin transcribing the Books of the Dead because they had no supplies. |
Новые должности: одна должность руководителя Секции внешних сношений класса С-5, одна должность следователя класса С-4, одна должность секретаря со знанием двух языков категории общего обслуживания. |
New posts: 1 P-5, Chief of External Relations, 1 P-4, Investigator, 1 General Service, Other level, Bilingual Secretary. |
В то же время лишь немногие экономисты и политики имели опыт и образование, необходимые для того, чтобы справиться с предстоящей сложной задачей. |
Meanwhile, few economists or policymakers had the background needed to tackle the complex tasks ahead. |
Это были здоровые молодые люди, которые не имели физиологической или органической патологии, способной стать причиной нарушения нормальной сексуальной функции. |
These were healthy young men who had no organic or psychological pathology that would disrupt normal sexual function. |
Однако цензура и усложнение общего положения дел перед войной с Китаем привели к ускоренным изменениям в целях, которые они преследовали. |
However, censorship and the complications preceding the war on China... caused a rapid change in the goals pursued by this type of film-making. |
У него не было близких, сердечных друзей между товарищами, но его мнения и суждения имели среди них значительную авторитетность. |
He had no intimate, hearty friends among his comrades; but his opinions and judgments had a considerable authoritativeness among them. |
Кажется, что причина, по которой твой отец не хочет оставаться наедине со мной в отеле, не имеет ничего общего с времяпрепровождением со своими внуками. |
Turns out there's a reason that your father doesn't want to be alone with me in a hotel room, and it has nothing to do with spending more time with his grandchildren. |
Physical attacks have had utterly no effect. |
|
No, Juan, fevers have nothing to do with it. |
|
В Европе ранние землечерпалки имели зубцы, называемые тайнами, на дне. |
In Europe, early dredges had teeth, called tynes, at the bottom. |
Определенные движения в области образования имели отношение ко всей Европе и ее расходящимся колониям. |
Certain movements in education had a relevance in all of Europe and its diverging colonies. |
Союзные войска имели на первый взгляд некоторые преимущества перед чилийскими войсками. |
The allied forces had at first glance some advantages over the Chilean forces. |
Двухрядные конструкции часто имели проблемы охлаждения с задним рядом цилиндров, но были введены различные дефлекторы и ребра, которые в значительной степени устранили эти проблемы. |
Two-row designs often had cooling problems with the rear bank of cylinders, but a variety of baffles and fins were introduced that largely eliminated these problems. |
Случайный читатель поймет только, что гонения не имели большого значения. |
The casual reader will only get a sense that the persecutions were no big deal. |
Социальные пособия никогда не предоставлялись забастовщикам, но их иждивенцы имели право предъявлять претензии в предыдущих спорах. |
Welfare benefits had never been available to strikers but their dependents had been entitled to make claims in previous disputes. |
Позднее оперативные подразделения имели подчиненные им подразделения контрразведки, а также меньший центральный штаб контрразведки. |
Later, operational divisions had subordinate counterintelligence branches, as well as a smaller central counterintelligence staff. |
Основные школы мысли на уровне исследований имели тенденцию группироваться вокруг ключевых теоретических концепций, большинство из которых стали объектами дискуссий. |
The main schools of thought on the level of research have tended to cluster around key theoretical concepts, most of which have become objects of debate. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «имели много общего».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «имели много общего» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: имели, много, общего . Также, к фразе «имели много общего» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.