Неведомая даль - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
переться в такую даль - go so far
даль (буква арабского алфавита) - distance (letter of the Arabic alphabet)
две сосны и ровная даль - Two pine trees and level the distance
Даль Молин - Dal Molin
Синонимы к даль: горизонт, ширь, простор, отдаление, удаление, далина, приволье, раздолье, перспектива, глазом не окинуть
Значение даль: Далёкое место ( разг. ).
Но порядочная даль. |
It's quite far. |
Но какая-то неведомая сила удержала меня и заставила обернуться. |
An impulse held me fast-a force turned me round. |
Как напряженно всматривалась в даль, ожидая увидеть хорошо знакомый мне парк. |
How I looked forward to catch the first view of the well-known woods! |
И если мы способны на то, чтобы отправиться в необъятную даль неизведанных и неизученных знаний вместо того, чтобы бояться их, может быть, тогда мы встретим их с изумлением. |
And if we can do that, if we can approach the great vastness of all that we do not know, and then, rather than fear uncertainty, maybe we can greet it with a sense of wonder. |
The Woodalchi Captain is seeking to betray you. |
|
Писатель Стен Эгиль Даль убедил бы Эрика отправиться за границу писать. |
Author Sten Egil Dahl would have convinced Erik to go abroad to write. |
Но яблони отцвели, иначе звучала песнь жаворонка, и былое очарование отступило в какую-то недосягаемую даль. |
But the crab apples had dropped their blossoms and the lark did not sing so well and the enchantment had fled into some never-never land. |
Бледная ниточка дороги, уходящая за пределы видимости, в безжалостную даль. |
A pale thread of road stretched out of sight into pitiless distance. |
Подкомитет рекомендовал Секретариату и в даль-нейшем предлагать государствам - членам представ-лять ежегодные доклады об осуществляемой ими космической деятельности. |
The Subcommittee recommended that the Secretariat continue to invite Member States to submit annual reports on their space activities. |
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом. |
Of course it would never occur to me to go to all this trouble for the sake of any old pencil. |
Путаная тьма уже расслаивалась на даль и близь, и затеплели подцветкой облачка в вышине. |
The maze of the darkness sorted into near and far, and at the high point of the sky the cloudlets were warmed with color. |
That mystical land where a man- |
|
Она всматривалась в даль, держа перед глазами лорнет. |
She was upon the azotea at the moment of making this reflection-lorgnette in hand, as she had often been before. |
Старик замер на месте. Он чувствовал, что какая-то неведомая беда, огромная, непоправимая, нависла над его головой. |
The old man remained motionless; he felt that some great and unforeseen misfortune hung over his head. |
The great child author, Roald Dahl. |
|
И вы пришли в такую даль только за этим, когда на улице настоящий ливень? |
You came here in a torrential rainstorm for that? |
Провинциальным молодым людям неведома вся прелесть жизни треугольником. |
The young provincial did not understand the amenities of a triple alliance. |
Внутри вас была тогда какая-то неведомая сила, и она действовала на меня неотразимо... -продолжал Леон. - Однажды я пришел к вам... Но вы, конечно, этого не помните. |
At that time you were to me I know not what incomprehensible force that took captive my life. Once, for instance, I went to see you; but you, no doubt, do not remember it. |
В действительности мятежом правила какая-то неведомая стремительная сила, носившаяся в воздухе. |
That which had really undertaken the direction of the uprising was a sort of strange impetuosity which was in the air. |
Ни крестьянин, вспахивающий поле, ни купец, плывущий в даль, |
Neither the peasant ploughing the field, nor the merchantman sailing onward, |
All that way to see a cherry tree? |
|
Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. |
He felt both frightened and pleased to be riding alone with three hussars into that mysterious and dangerous misty distance where no one had been before him. |
Муж покойной Сьюзен смотрел на бумагу, как будто она была оконным стеклом, сквозь которое он видел многомильную даль. |
Her husband regarded the paper as if it were a window-pane through which he saw for miles. |
Ah, said Hercule Poirot. He stared down at the sea. |
|
Паровоз закричал полным голосом, и поезд тронулся, увозя с собой отца Федора в неизвестную даль по делу загадочному, но сулящему, как видно, большие выгоды. |
The locomotive hooted at the top of its voice and the train moved off, carrying Father Theodore into the unknown on business that was mysterious, yet promised great things. |
Have you been in contact with Dal Gun lately? |
|
Новая угроза объявилась в галактике, неведомая джедаям. |
Unknown to the Jedi, a new threat has been unleashed on the galaxy, |
Но в то же самое время начала распространяться неведомая болезнь. |
However, at the same time, an illness of unknown origin began to spread. |
Я хочу чтобы неведомая хрень превратилася в бабочку и улетела отсюда |
I wish this crap-apillar would change into a butterfly and fly away. |
Бывало, вечером, сядет он на отводе, огромный, белый, и часами сидит молча, хмуро глядя в текучую даль. |
Sometimes in the evening he sat for hours in the hatchway, looking large and white, without breaking his silence, and his eyes were fixed gloomily on the distant horizon. |
Он всматривался в даль, насколько хватал глаз, но никого не заметил. |
He looked as far as his vision reached, and saw nothing. |
Нам незачем было ехать в такую даль, только чтобы сказать им, что их ищут... |
How can you go to all this trouble just to tell all this to a wanted man? |
Снова и снова нетерпеливо вглядывалась она в даль, но все было напрасно. |
She looked impatiently down the road again, and again she was disappointed. |
Но что значит расстояние, мистер Уэстон, для тех, кто очень богат?Знали бы вы, в какую даль порою, не задумываясь, летает мой братец мистер Саклинг! |
But what is distance, Mr. Weston, to people of large fortune?—You would be amazed to hear how my brother, Mr. Suckling, sometimes flies about. |
И стоило в такую даль идти. Его пристрелят как суслика. |
He had come to be killed, like a steer. |
Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего-то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. |
Nicholas Rostov turned away and, as if searching for something, gazed into the distance, at the waters of the Danube, at the sky, and at the sun. |
Теперь он все больше склонялся к мысли, что какая-то неведомая сила действует против него. |
The movements of his mind seemed to tend to the thought that some power was working against him. |
Она вглядывалась в туманную даль времен своими трагическими глазами и лишь изредка, бросая на Лоусона долгий испытующий взгляд, тяжело вздыхала. |
She looked into the dark abyss of time with brooding eyes, and now and then with a long meditative glance at Lawson she sighed deeply. |
Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? |
|
Тогда узнаю у Чхве Даль По. |
Then I'll just go ask Choi Dal Po. |
Bringing it all the way down here to give it away. |
|
Скарлетт встала, вышла на веранду и в нетерпеливом ожидании стала вглядываться в даль, но дом Мидов не был виден из-за деревьев за изгибом улицы, а улица была пустынна. |
She rose and went out onto the front porch and looked for them impatiently, but the Meade house was around a shady bend in the street and she could see no one. |
Лес расчистили, прорубили в нем просеку, чтобы вид стал шире, и залитая солнцем даль была так прекрасна, что я каждый день отдыхала на этой скамье. |
The wood had been cleared and opened to improve this point of sight, and the bright sunny landscape beyond was so beautiful that I rested there at least once every day. |
I came all this way and nobody told me. |
|
Почему же он едет в такую даль? |
Then why is he coming all the way here? |
I'm sorry for making you come so far. |
|
— Но вам нельзя, никак нельзя идти совсем одной в такую даль. |
But it is too far, indeed it is, to be walking quite alone. |
My dear, how am I to get so far? |
|
Приехать в такую даль... |
To have come so far- |
How'd you happen to come up this far to eat? |
|
Почему же вы подаете в суд на мисс Даль, а не на кого-то еще? |
And so then why sue Ms. Dahl and not anyone else? |
Вслед звезде черная даль за Днепром, даль, ведущая к Москве, ударила громом тяжко и длинно. |
After the star the distant spaces across the Dnieper, the distance leading to Moscow, echoed to a long, low boom. |
Что если об этом узнает Даль Гон? |
What if Oh Dal Gun finds out? |
On the Sel dal Piaze, a good ship. |
|
If only there was Dal Gun, we could at least fight against them. |
|
Это неведомая боль Всегда сквозь слезы я вижу ясный солнечный свет |
It is unknown pains always there through tear,s I see the sun light sweet |
Первоначальный релиз поддерживал только Linux и Mac OS X. Его разработкой и обслуживанием руководил даль, а позже спонсировал Joyent. |
The initial release supported only Linux and Mac OS X. Its development and maintenance was led by Dahl and later sponsored by Joyent. |
Фильм заканчивается тем, что Эссекс совершает долгую прогулку в пустынную даль. |
The film ends with Essex taking a long walk out into the barren distance. |
Даль часто готовят только с куркумой, а затем обжаривают в тмине, луке и чесноке. |
Dal is often cooked with only turmeric and then fried in cumin, onion, and garlic. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «неведомая даль».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «неведомая даль» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: неведомая, даль . Также, к фразе «неведомая даль» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.