Обыденной - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Подобное можно встретить в полицейских романах, только не в обыденной жизни. |
That's popular in detective stories, but I don't believe in it in real life. |
В обыденной жизни она, наоборот, трезва умом, насмешлива, практична и цинично зла. |
In everyday life, on the contrary, she is sober of mind, jeering, practical and cynically malicious. |
Труд миссионеров приносит такое счастье и удовлетворение, что лишь немногие соглашаются вернуться к обыденной жизни. |
Missionaries find their work so fulfilling few ever want to return to what they once considered normal life. |
В обыденной речи фраза-это любая группа слов, часто несущая особое идиоматическое значение; в этом смысле она синонимична выражению. |
In everyday speech, a phrase is any group of words, often carrying a special idiomatic meaning; in this sense it is synonymous with expression. |
Если бы не арки из зелени, все еще стоявшие там, где их воздвигли, казалось бы, что Кэстербридж снова зажил обыденной жизнью. |
But for the green arches which still stood as they were erected Casterbridge life had resumed its ordinary shape. |
I am tired of the day-to-day routine of life. |
|
Выкинуть из головы и как можно скорее вернуться в русло обыденной жизни. |
Drive them from your mind, and return to the humdrum just as soon as you can. |
Никто не знает, сколько мятежей - помимо политических - зреет в недрах обыденной жизни. |
Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth. |
Я бываю обыденной Бритни, но иногда я как Бритни из клипа Hit Me Baby One More Time. |
It's like, I'm always Britney, but sometimes I'm Hit Me Baby One More Time Britney, and sometimes I'm... |
Она стала обыденной и характеризует жизнь российского общества. |
It has become commonplace and characterises the life of the Russian society. |
— Да, для переосмысления обыденной культуры. |
Yeah, re-appropriation of everyday culture. |
Чтобы завершить эти отношения, Коппола хотела особенного финала, хотя и считала заключительную сцену в сценарии обыденной. |
To conclude this relationship, Coppola wanted a special ending even though she thought the concluding scene in the script was mundane. |
Ты хочешь, чтобы я отвлек похитителей своей обыденной болтовней? |
You want me to distract our captors by blabbing on like I always do? |
Кто сказал, что приобретенное на работе умение в обыденной жизни не пригодится? |
Who says that the skills you learn at work don't come in useful in your everyday life? |
В обыденной жизни злодеи до такой степени лишены здравого смысла либо настолько угнетены тревогой, что буквально напоминают детей. |
Malefactors are, in fact, so entirely bereft of common sense, or so much oppressed by fear, that they become absolutely childish. |
А что до романтичности и лихости, ваше высокопреосвященство, просто вы не привыкли к виду самой обыденной одежды в наших краях. |
As to the romantic and dashing, Your Grace, it's just that you're not used to seeing what is customary garb in Gillanbone. |
Идеальная знаменитость, которая будет выделяться на фоне обыденной мелочности. |
An ideal celebrity, prominent against the general backdrop of shallowness. |
Перенос ценностей в сторону утверждения обыденной жизни возник в рамках изменяющегося понимания космического порядка. |
The transposition of values towards an affirmation of ordinary life emerged within a changing understanding of the cosmic order. |
Вы прикладываете усилия, чтобы казаться обычной, но я знаю, Ватсон, вы разделяете мою любовь ко всему странному и находящемуся за пределами будничной рутины обыденной жизни. |
You make an effort to appear conventional, but I know, Watson, you share my love of all that is bizarre and outside the humdrum routine of ordinary life. |
He feels ignored in his everyday life. |
|
— Обыденность - это хорошо. |
Routine's great, yeah. |
I mean, outside of flirtation-ship. |
|
Похоже, у меня действительно есть талант. Взор, проникающий за пределы очевидного, сквозь обыденное прямо в цель. |
I just seem to have a talent, I suppose - a vision that sees past the obvious, around the mundane, right to the target. |
Can you pick up this tone in everyday speech? |
|
Праздником сверкнули эти две недели, и тоскливо будет после них погружаться опять в обыденное течение хартфилдской жизни. |
It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days. |
Я придумывал всякие предлоги, чтобы почаще бывать здесь, - в голосе не чувствовалось торжества, он звучал тускло и обыденно. |
I've kept inventing excuses for myself to hang about this place. There was no gloating in the voice; it sounded drained and simple. |
После предложения о браке от незнакомца вещи вполне обыденной она возмущена и выгоняет его из дома |
Upon a proposal of marriage from the stranger a thing rarely insulting to women she becomes outraged and orders him from the house. |
Он не имеет никакой огласки вокруг него, и все же в нем была какая-то странная обыденность. Итак, я отправился туда и прибыл всего через два дня после похорон Клаттеров. |
It has no publicity around it and yet had some strange ordinariness about it. So I went out there, and I arrived just two days after the Clutters' funeral. |
Нормальная жизнь кончилась, и стала похожа на ту ускользающую обыденность, которой располагали его солдаты. |
His normal life had ceased, and would remain suspended until that elusive normality had been achieved for his troops. |
Талант Феликса видеть прекрасное в обыденном и желание отобразить его в своих снимках, проявились рано. |
Felix's talent to see the beauty in the ordinary and the desire to display it in their pictures, appeared early. |
Do not lose time on daily trivialities. |
|
Накладные волосы и раскрашенный стул-это украшения обыденности. |
False hair and a painted chair are decorations of the mundane. |
А что сказать о растерянности, испуге, муках, о душевном смятении тех, кто, попав в орбиту его полета, был выбит из привычной колеи обыденного? Кто они? |
Of the strange, tortured, terrified reflection of those who, caught in his wake, were swept from the normal and the commonplace, what shall we say? |
Некоторым людям нравится образ жизни, при котором ненавидишь обыденность. |
Some people love the institution, hate the day-To-Day. |
И в завершение: пару дней назад мы слышали о ценности индивидуального героизма, который должен стать настолько общепринятым, что будет выглядеть банально или обыденно. |
Now, to close, we heard a couple of days ago about the value of making individual heroism so commonplace that it becomes banal or routine. |
В обыденном языке существуют различные значения слова причина, наиболее распространенное из которых относится к действенной причине, теме настоящей статьи. |
In ordinary language, there are various meanings of the word cause, the commonest referring to efficient cause, the topic of the present article. |
И мы сшиваем их вместе, как средневековые монахи, оставляя всё обыденное на полу. |
And we stitch them together like medieval monks, and we leave the normal stuff on the floor. |
Кстати, в цитируемой ссылке на материал, касающийся происхождения обыденного знания в авторитете и разделении труда, было 3 сноски. |
By the way, the material deleted regarding the origin of ordinary knowledge in authority and division of labor had 3 footnotes in the cited reference. |
It's good to leave the house, have a routine. |
|
Ты так часто пытаешься сломать обыденность, что это превратилось в обыденность, и я уже сыта этим по горло. |
You're always trying to break the routine, and it's getting boring. |
B мире так много возможностей и так мало времени, что нашим очевидным выбором является игнорирование обыденного. |
In a world of too many options and too little time, our obvious choice is to just ignore the ordinary stuff. |
'Adventure' is a word of the ordinary language. |
|
Но тут лицо его приняло обыденное выражение -он словно бы надел свою привычную маску и улыбнулся. |
Then something like a well-trained mask came down over his face and he smiled gallantly. |
Как следствие, пряное мясо больше не рассматривалось как роскошь, а как нечто более обыденное. |
As a consequence, spiced meats were no longer seen as a luxury but something more commonplace. |
Вскоре эти аппараты стали обыденной реальностью благодаря прогрессу нанотехнологии, появлению сверхлегких абсорбирующих материалов и успехам микромеханики. |
Now, however, advances in nanotechnology, lightweight energy-absorbent materials, and micromechanics had made the flying microbots a reality. |
Everything must appear business as usual. |
|
Он написал предисловие к словам и вещам Эрнеста Геллнера, в котором очень критично отозвался о позднейшей мысли Людвига Витгенштейна и философии обыденного языка. |
He wrote a foreword to Words and Things by Ernest Gellner, which was highly critical of the later thought of Ludwig Wittgenstein and of ordinary language philosophy. |
Судья должен использовать простое обыденное значение этих слов, даже если это приводит к несправедливому или нежелательному результату. |
The judge should use the plain everyday ordinary meaning of the words, even if this produces an unjust or undesirable outcome. |
Город-бард - о великих чаяниях и великих достижениях поет он, увязнув грубыми башмаками в трясине обыденного. |
A very bard of a city this, singing of high deeds and high hopes, its heavy brogans buried deep in the mire of circumstance. |
Isn't just a tax write-off. |
|
Однако обыденность его смерти доказывает, что его привилегированный статус-иллюзия. |
However, the commonness of his death proves that his privileged status is an illusion. |