Отчаяния - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Я ни о чем не думал; я даже не чувствовал отчаяния, я совершенно отупел. Все во мне было серым и мертвым. Мы сидели, ожидая Пат. |
We continued to sit till Pat came. I thought nothing; I didn't even despair; I was just stupefied and grey and dead. |
сказание неразделённой любви и отчаяния. |
A Tale of Unrequited Love and Despair. |
Я могла выбрать лёгкий выход и просто ничего ей не говорить, и вместо этого просто закипать от отчаяния, или я могла спросить её, узнать больше о её мотивах. |
I could take the easy way out and just choose not to say anything to her, and instead just kind of simmer in my frustration, or I could ask her to learn more about her motivations. |
Концепция развития интеллекта исходит из того, что, когда люди пребывают в состоянии отчаяния, они не способны к действиям. |
Brain Education understands that when people are in despair, they cannot take action. |
Вы произносили этот вопрос из отчаяния и опустившихся рук... когда закрылись заводы, товары стали редко доступными. а работа пропала. |
You've asked that question in despair and factories closed, goods became scarce, jobs disappeared. |
Дэвид, Мэри, Стив и Синтия начинают покидать город отчаяния. |
David, Mary, Steve and Cynthia begin to leave the town of Desperation. |
После рвоты все тело Йоссариана обмякло от усталости, боли и отчаяния. |
The tail gunner woke up while Yossarian was vomiting, saw him, and fainted again. Yossarian was limp with exhaustion, pain and despair when he finished. |
Он не чувствовал ни облегчения, ни отчаяния, ни страха. |
He felt no relief, no despair, no fear. |
Однако такие решения, исполняемые целую неделю забываются за считанные минуты отчаяния. |
But such resolutions, steadfastly held for a whole week are abandoned in a few moments of despair. |
Полная внутренней злобы, окутанная духом отчаяния, как шлейфом парфюма. |
The anger underneath the ineffable air of tragedy you wear like a perfume. |
Королём отчаяния, Бессмертным принцем, |
the King of Despair, the Deathless Prince. |
Он дошел до такого состояния, до той последней степени изнеможения, когда скорбь уже не ищет выхода, она словно застывает; в душе как бы образуется сгусток отчаяния. |
He was in that condition, the last phase of dejection, in which sorrow no longer flows; it is coagulated, so to speak; there is something on the soul like a clot of despair. |
Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? |
|
Тогда Одиос бросил её в Лабиринт Отчаяния. |
So, Odious had her thrown into the Labyrinth of Despair. |
И наконец, Фридман думает, что Россия подписала 30-летнее газовое соглашение с Китаем на 400 миллиардов долларов просто от отчаяния, и что эта сделка ей невыгодна. |
Finally, Friedman seems to think Russia signed its new 30-year, $400 billion gas deal with China out of a sense of desperation and that the deal is a losing proposition. |
Тем временем Уна преодолевает опасность, встречается с Артуром и, наконец, находит рыцаря Красного Креста и спасает его от плена, от Дуэссы и от отчаяния. |
Meanwhile, Una overcomes peril, meets Arthur, and finally finds the Redcrosse Knight and rescues him from his capture, from Duessa, and from Despair. |
И те из вас, которые это делали, делали не ради отчаяния или жестоко бедности, а вы просто боитесь испортить себе фигуру и красоту - этот ваш единственный капитал. |
And those of you who've done this, did it not out of desperation or cruel poverty, but you simply were afraid of spoiling your figure and beauty- that's your sole capital! |
Необходимо пройти несколько этапов, но пока что нет повода для отчаяния. |
There are several stages to go through before a cause for despair. |
Женщинам было запрещено посещать университеты, и среди либеральных сил царило общее чувство отчаяния. |
The Quakers and other peace groups used it as a base for their aid to refugees. |
Странная улыбка искривила его лицо, жалкая, печальная, слабая улыбка, улыбка отчаяния. |
A strange smile contorted his face, a pitiful, sad, weak smile, a smile of despair. |
Бурые пятна, на которые они смотрели полными отчаяния глазами, были пятнами крови Генри Пойндекстера. |
The dark red spots on which they were distractedly gazing had spurted from the veins of Henry Poindexter. |
Их пристрастия приводят к тому, что они оказываются заточенными в мире заблуждений и безрассудного отчаяния. |
Their addictions cause them to become imprisoned in a world of delusion and reckless desperation. |
Я здесь, чтобы убедиться, что ты не устроишь для себя вечеринку отчаяния с чизкейком в роли главного гостя. |
I'm making sure you don't Host a pity party for yourself and invite a cheesecake. |
Mademoiselle Зельм'а (вместо Барберини она вдруг обратилась в mademoiselle Зельм'у) была в последней степени отчаяния. |
Upon this Mlle. Zelma (the name which she assumed after figuring as Madame Barberini) was in despair. |
Трудно представить, что он мог сделать в припадке отчаяния. |
No telling what he might do in a fit of despondency. |
Да и какой эгоист мог оставаться безучастным к этому крику души, показавшему все глубину отчаяния, как брошенный в бездну камень дает понятие о глубине ее. |
It must have been selfishness indeed that could hear unmoved that cry of anguish that, like a pebble thrown over a precipice, revealed the depths of his despair. |
But enough of my harrowing despair. |
|
Или это могло бы показаться поступком, сделанным от отчаяния в последнюю минуту. |
OR IT MIGHT ALSO LOOK LIKE LAST- MINUTE DESPERATION. |
But in the face of great despair, I had an epiphany. |
|
Смерть в глазах с аурой самоненависти и отчаяния? |
Dead in the eyes with an aura of self-loathing and despair? |
Вот что затем произошло. Я готов был к тому, что столь значительное событие не обойдется без обычных слез и выражений отчаяния. |
I expected so great an event would not pass over without the customary tears and grief. |
Только много лет спустя, когда я занялся фрейдистским анализом, я понял, что это был я. Это был плод моего отчаяния. |
It wasn't until years later, when I went into Freudian analysis, that I understood that it was me. It was an outgrowth of my despair. |
Перед ним была уже не прежняя шаловливая толстая девчонка, но обезумевшая от горя, дошедшая до полного отчаяния, на все способная женщина. |
She was no longer the big frolicsome tomboy he had known, but a bewildered despairing woman, capable of anything. |
Он чувствовал, что любовь спасала его от отчаяния и что любовь эта под угрозой отчаяния становилась еще сильнее и чище. |
He felt that love saved him from despair, and that this love, under the menace of despair, had become still stronger and purer. |
Другая лиса слышит его крики отчаяния и советует ему оставаться там до тех пор, пока он не станет таким же худым, как тогда, когда он вошел. |
Another fox hears its cries of distress and advises it that it will have to remain there until it becomes as thin as when it entered. |
But I reckon he was desperate enough, all right. |
|
Самоубийственные миссии также могут быть актом отчаяния, таким как последний бой. |
Suicide missions can also be an act of desperation, such as a last stand. |
Доводила нас до отчаяния и крайняя скудость пищи; у нас был здоровый аппетит растущих детей, а получали мы едва ли достаточно, чтобы поддержать жизнь больного, дышащего на ладан. |
Then the scanty supply of food was distressing: with the keen appetites of growing children, we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid. |
Борись с ней каждой мышцей своего маленького тела, или она потянет тебя в её яму отчаяния и убьёт твою душу. |
Fight her with every muscle in your wee body, or she will drag you into her pit of despair and murder your soul. |
Он прошел мимо, как деревянный, с непреклонным лицом - непреклонным, быть может, от гордости и отчаяния. |
He walked stiffly past her, rigidfaced, his face rigid with pride perhaps and despair. |
С нейробиологической точки зрения, Леонард, ты можешь быть один, потому что из-за психического состояния ты источаешь основанный на феромонах запах отчаяния. |
From a neurobiological standpoint, Leonard, you may be alone because your psychological state is causing an actual pheromone-based stink of desperation. |
Кто знает, быть может, Жан Вальжан был на пороге отчаяния и полного падения? |
Who knows whether Jean Valjean had not been on the eve of growing discouraged and of falling once more? |
За годы, прошедшие со смерти Шейлы, Толланд пережил ночи, в которые он мечтал умереть, часы боли, отчаяния и одиночества, от которых можно было уйти, только обрубив все концы. |
For years since Celia's death, Tolland had endured nights when he'd wanted to die, hours of pain and loneliness that seemed only escapable by ending it all. |
Так мне снова придется стать фаталистом, мне, которого четырнадцать лет отчаяния и десять лет надежды научили постигать провидение! |
Oh, shall I then, again become a fatalist, whom fourteen years of despair and ten of hope had rendered a believer in providence? |
Я помню, я сидела в гостиной после того, как они поссорились, и Эдгар с такой жестокостью вздумал меня раздражать, и я с отчаяния убежала в эту комнату. |
I remember being in the parlour after they had quarrelled, and Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate. |
Вы очень хорошо знаете, что генерал не утопился с отчаяния и что в январе месяце в Сене не купаются. |
Father, you know very well that the general was not a man to drown himself in despair, and people do not bathe in the Seine in the month of January. |
Порядочная доля страдания и муки - чувствовал он - изжита им до конца за последнее время; до отчаяния, до смерти чуть не довела его та жизнь. |
He had now, so he felt, in these recent times and days, completely tasted and spit out, devoured up to the point of desperation and death, a piece of suffering, a piece of misery. |
Его приговорят к смерти, он это знал; но разве он не умирал от тоски и отчаяния в ту минуту, когда услыхал этот волшебный стук, возвративший его к жизни? |
He would be condemned to die, but he was about to die of grief and despair when this miraculous noise recalled him to life. |
Эта мать не в себе, поэтому совершает акт отчаяния - лишает жизни себя и свою дочь Роуз. |
The mom is so out of her head that in some sort of act of desperation she takes her life and the life of her daughter Rose. |
Я понял здесь, что не может быть истинного отчаяния без надежды. |
I learned here there can be no true despair without hope. |
В противоположность романтизму, который был по существу оптимистичен в отношении человечества, реализм предлагал суровое видение нищеты и отчаяния. |
In contrast with Romanticism, which was essentially optimistic about mankind, Realism offered a stark vision of poverty and despair. |
Отец, я прошу тебя, проигнорируй этот совет отчаяния. |
Father, I beg you, ignore this counsel of despair. |
Все это он проделал с удесятеренной силой исступленного отчаяния. |
This could only have been accomplished by means of unnatural strength supplied by powerful excitement. |
The apprehension of ruining me hath driven him to despair. |
|
И с каждым днем мужчины становились злее, и довод пустых желудков и отчаяния становился все весомей. |
And always the mood of the men grew uglier, as empty bellies and desperation began to conquer reason. |
They look like works of despair. |
|
Хочу отметить, что надежда — это не наивность, не снотворное, а возможно, единственный и самый серьёзный акт неповиновения политике пессимизма и культуре отчаяния. |
Hope is not naive, and hope is not an opiate, hope may be the single greatest act of defiance against a politics of pessimism and against a culture of despair. |
- доведенный до отчаяния - desperate
- крик отчаяния - cry of despair
- акт отчаяния - act of despair
- операция отчаяния - despair operation
- приступ отчаяния - desperate attack
- чувство отчаяния - feeling of despair
- полный отчаяния - blank despair
- полный отчаяния взгляд - despairing look
- вне себя от отчаяния - delirious with despair
- доводить до отчаяния - drive to despair
- безумие отчаяния - frenzy of despair
- акты отчаяния - acts of desperation
- муки отчаяния - agony of despair
- быть в агонии отчаяния - be in an agony of despair
- в глубине отчаяния - in the depths of despair
- глубины отчаяния - depths of despair
- в разгар отчаяния - in the midst of despair
- до отчаяния - to despair
- и отчаяния - and despair
- источник отчаяния - source of despair
- на грани отчаяния - on the verge of despair
- моменты отчаяния - moments of despair
- нет отчаяния - no despair
- цикл отчаяния - cycle of despair
- нет оснований для отчаяния - there is no cause for despair
- стонать от отчаяния - to groan with frustration
- яма отчаяния - pit of despair
- нота отчаяния - a note of desperation
- причина для отчаяния - cause for despair
- предел отчаяния - the rock bottom of despair