Плодотворным образом - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
плодотворного - fruitful
плодотворных - fruitful
весьма плодотворным - quite fruitful
его плодотворная работа - his seminal work
плодотворный опыт - fruitful experience
плодотворные дебаты - fertile debates
откровенный и плодотворный диалог - frank and fruitful dialogue
не было плодотворным - have not been fruitful
тесное и плодотворное сотрудничество - close and fruitful collaboration
провели плодотворную дискуссию - had a fruitful discussion
следующим образом - in the following manner
должен выяснить, таким образом, - gotta figure out a way
должным образом заполненное, с печатью и подписью - duly completed, stamped and signed
должным образом рассмотрены - duly dealt with
действовать эффективным образом - to operate in an efficient manner
изменить таким образом, чтобы - change so that
как раз таким образом - e'en thus
главным образом, с целью - principally for the purpose of
каким образом применяется - how does apply
видимым образом - visible way
Таким образом, для него Иисус утверждает, что брак-это союз, предназначенный для того, чтобы быть плодотворным, в идеале, чтобы иметь детей. |
Thus for him, Jesus is affirming that marriage is a union meant to be fruitful, ideally to result in children. |
Дебаты о кредитно-денежной политике, таким образом, могут быть плодотворными и производительными, даже если они больше не ограничиваются теми, кто выучил Гринспенский. |
The debate about monetary policy can thus be fruitful and productive even if it is no longer restricted to those who have learned “Greenspanese.” |
И эти наручники никоим образом не нарушают федеральных законов. |
I'm not breaking any federal laws with those restraints. |
Таким образом, если забирать ткань яичников у слоних, которые умирают, со временем можно получить достаточно слоновьих яйцеклеток. |
In this way it might be possible to obtain a considerable number of elephant eggs over a period of time if ovarian tissue is obtained from elephants that die. |
Ассигнования на поездки сотрудников Отдела материально-технического обеспечения в 2009/10 году распределяются следующим образом. |
The travel requirements for the Logistics Support Division in 2009/10 are as follows. |
Таким образом, Саммит Америк выступает провокатором отношений между США и Латинской Америкой, даже если он не в состоянии обрести большое значение. |
The Summit of the Americas thus serves as a bellwether of United States-Latin American relations, even if it fails to accomplish much of significance. |
Мы очень строго следим, чтобы девушки сохраняли девственность, но не следим подобным образом за парнями, что всегда поражало меня — как именно это должно произойти, ведь, По идее, потеря девственности — процесс, в котором участвуют, Недавно молодая женщина была изнасилована группой парней в университете Нигерии, думаю, кто-то из вас слышал об этом. |
We police girls, we praise girls for virginity, but we don't praise boys for virginity, and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because , I mean, the loss of virginity is usually a process that involves , Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria, I think some of us know about that. |
Я не хочу ничего менять, меня так научили, я привык делать именно таким образом, и когда я вижу, что слово написано упрощённо, глазам больно. |
I was brought up like this, I got used to doing it this way, when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt. |
В одном из моих экспериментов мы подвергали мышей стрессу, таким образом моделируя депрессию. |
And one of the experiments I was running, we would stress the mice, and we used that as a model of depression. |
Таким образом в медицине, после того, как мы сделаем прогноз, исходящий из предположений, мы проверяем это на населении. |
Therefore, in medicine, after we make a prediction from a guessed explanation, we test it in a population. |
Позади меня вы видите красивый узор, который получается из окружностей, нарисованных определённым образом. |
Behind me, you see a beautiful pattern, and this pattern actually emerges just from drawing circles in a very particular way. |
No sentiment of shame gave a damp to her triumph. |
|
Таким образом я читал тексты, переводить их, пробовать найти ключевые слова и пересказать их позже. |
So I read the texts, translate them, try to find key-words and retell them later. |
Может он поймет, что нельзя игнорировать дерьмо и надеяться, что оно волшебным образом исчезнет. |
So maybe he'll see that you can't neglect shit and it magically works out. |
Может быть, таким образом она пытается совладать с дурной наследственностью. |
It could be her way of coping with a difficult ancestry. |
Таким образом, я остался полностью удовлетворенным, хотя так и не получил компенсацию за свои поездки. |
So I'm perfectly satisfied, but I never did get compensation for the trips. |
В настоящее время палестинские предприятия, участвующие в международной торговле, зависят главным образом от израильских портов. |
At present, Palestinian enterprises are mainly dependent on Israeli port facilities for participating in international trade. |
В настоящее время строится открытый бассейн и его строительство будет завершено в начале туристического сезона. Мы надеемся, что таким образом ради наших... |
At the moment an outdoor pool is under construction and it will be finished till the opening of the hotel for... |
Таким образом он организовал для него один из его нервных срывов. |
So he arranged for him to have one of his psychotic episodes. |
Не вызывает сомнений то, что такое исследование поможет членам Комитета четко увидеть результаты транзитных ограничений и действовать соответствующим образом. |
It is sure that this study will allow the members of the Committee to see clearly the results of transit restrictions and act accordingly in this matter. |
Поскольку предприятия ставят во главу угла прибыль, другие заинтересованные стороны, в первую очередь потребители, могут серьезным образом влиять на корпоративное поведение. |
As the bottom line is the primary interest of businesses, other stakeholders, most notably consumers, can exert significant influence over corporate conduct. |
Этот вопрос следует сохранить в повестке дня Комитета, и необходимо соответствующим образом уведомить Верховного комиссара по правам человека. |
The matter should be kept on the Committee's agenda and the High Commissioner for Human Rights informed accordingly. |
Аналогичным образом, наша повседневная работа также станет более транспарентной и целенаправленной, если мы упорядочим поток докладов и заседаний. |
Similarly, our daily work will become more transparent and focused when we have streamlined the jungle of reports and meetings. |
Таким образом, последние государства вследствие наличия положений, касающихся загрязнения с суши, могут получить несправедливое преимущество. |
Thus, the latter States might turn out to gain an unfair advantage from regulations relating to land-based pollution. |
Эксперты ЕЭК, исходя из личного опыта, объяснили, каким образом следует преодолевать эти трудности. |
The UNECE expert explained how to overcome there difficulties on the basis of personal experience. |
Помимо этого, НКВ часто не доводила достаточно эффективным образом эти процедурные изменения до сведения соответствующих организаций. |
These procedural changes were also often not reported by the IEC to the relevant organizations in an efficient manner. |
Корректировка призвана защищать менее квалифицированных работников, главным образом тех, у которых меньше возможностей отстаивать свои интересы. |
The adjustment aims to protect less skilled workers, primarily those who have less bargaining power. |
Эта разница объясняется использованием терминологии, ориентированной главным образом на экономическую эффективность. |
The difference comes from the application of terminology used mainly from the point of view of economic viability. |
Погибли сотни гражданских лиц, главным образом палестинцы; десятки тысяч, включая сотни детей, получили ранения и пожизненные увечья. |
Hundreds of civilians, mostly Palestinians, have been killed; tens of thousands, including hundreds of children, have been wounded and permanently disabled. |
Таким образом, в Федеративной Республике Германии учебно-информационные здравоохранительные мероприятия рассматриваются в качестве одного из важных элементов политики профилактического здравоохранения. |
In the Federal Republic of Germany, health education and information are therefore regarded as important elements of a prevention-oriented health policy. |
Г-н Мурильо Мартинес спрашивает, каким образом многочисленные коренные народы и мароны приобретают право собственности. |
He asked how many indigenous people and Maroons owned a title to land. |
Комитет изучит его самым внимательным образом. |
The Committee will examine it very carefully. |
Таким образом, в конце 2007 года было закрыто в общей сложности 10 программ на общую сумму в 12 млн. долл. США. |
A total of 10 programmes valued at $12 million had thus been closed at the end of 2007. |
Каким образом такой приговор соотносится с другими приговорами за тяжкие преступления, предусмотренными во внутренней правовой системе? |
How did that sentence compare with other penalties for serious crimes in the domestic legal system? |
Финансовые ресурсы программы национального пенсионного обеспечения зависят, главным образом, от взносов застрахованных лиц. |
The financial resources of the National Pension Scheme are mainly dependent on the contributions of the insured people. |
Успешное управление процессом глобализации, таким образом, требует - прежде всего, - чтобы государства действовали в соответствии с их двоякой ролью. |
Successfully managing globalization, therefore, requires - first and foremost - that states act in a manner consistent with their dual role. |
Как правило, уровень выполняемой работы и профессиональных должностей как для мужчин и женщин был связан, хотя и не во всех случаях, с уровнем учебной подготовки, что является таким образом проявлением дискриминации. |
Generally, job levels and occupations of both men and women were correlated with academic qualifications, albeit not always, thus revealing discrimination. |
Сохраняющаяся загрязненность воды, поступающей конечным пользователям, обусловлена главным образом перебоями в энергоснабжении и ухудшением состояния водопроводной сети. |
Continuing contamination in water reaching end-users is mainly caused by interruptions in electrical power supply and the deteriorating status of the water network. |
Хотя главным образом эпидемия затрагивает группы риска, она постепенно приобретает всеобщий характер. |
Though concentrated among high-risk groups, the epidemic is becoming generalized. |
Таким образом, общественные виды деятельности оказываются глубоко вовлеченными в процесс возникновения экологических изменений и в наземных, и в водных системах. |
Societal activities are therefore deeply involved in producing ecological changes in both terrestrial and aquatic systems. |
Вопросы найма рабочей силы оставлены, главным образом, на усмотрение работодателя. |
Employment is left chiefly to employer's preferences. |
Аналогичным образом мы отмечаем с глубокой обеспокоенностью разрушение палестинских городов и инфраструктуры. |
In this vein, we note with great concern the destruction of Palestinian cities and infrastructure. |
Измеренные значения корректируются с учетом температурного воздействия следующим образом:. |
The measured values shall be corrected for the effects of temperature as follows:. |
Хотя ЦМК с их многослойными рядами данных предназначались для использования в качестве навигационного инструмента главным образом военно-морскими и торговыми судами, они могут служить информационно-справочным материалом для пользователей ГИС. |
Although intended as a navigational tool expressly for naval and merchant vessels, the DNC, with its layered data sets, may serve as a resource for GIS users. |
Публика долгое время никоим образом не могла повлиять на новости. |
And the audience for such a long time was in a position where they didn't have any way of affecting news or making any change. |
Таким образом, продолжают участники дискуссии, бесстрашное правительство консерваторов, сокращающее расходы сегодня, оберегает граждан от будущей боли. |
Households and companies understand this and cease to consume or invest in anticipation of the painful spending cuts and tax hikes to come. |
Таким образом, выбор для саудовских лидеров является абсолютным: снабдить шиитов полномочиями в пределах системы, либо наблюдать, как они усиливают принадлежащую им власть через внешние союзы. |
So the choice for the Saudi rulers is stark: empower the Shia within the system, or watch as they increase their power through external alliances. |
Равным образом не ясно, что случится, если какое-либо государство сделает заяв-ление по конкретному пункту в соответствии с про-ектом статьи 18, а организация не сделает этого, или наоборот? |
Equally, what would the situation be if a State made a declaration on a particular point under draft article 18 and the organization did not, or vice versa? |
Но другие в Европе относятся к такому отношению как к карикатуре, надпись к которой могла бы звучать следующим образом на французском или немецком языках. |
But others in Europe treat such attitudes like a cartoon whose caption could be in French or German. |
Таким образом, если, к примеру, недельная и дневная опорная точка находятся на одинаковом уровне, то этот уровень поддержки или сопротивления будет более крепким. |
So for example, if a weekly and a daily pivot point are at the same price level, this will make an even more substantial support or resistance level. |
Выберите, каким образом люди могут воспользоваться предложением: Онлайн или В магазине. |
Select whether people can use the offer Online or In Store |
До 1990 года мир на планете гарантировала, главным образом, угроза взаимного ядерного уничтожения. |
Until 1990, peace was secured largely by the threat of mutual nuclear destruction. |
Дома. Как настроить свою домашнюю консоль Xbox One таким образом, чтобы любой пользователь смог играть на ней в многопользовательские игры, даже если вас нет дома или вы не выполнили вход в консоль. |
At home: Set up your Xbox One console at home so that anyone who uses it can enjoy multiplayer gaming, even if you’re not home or signed in to the console. |
Или противники популизма радикальным образом меняют свою риторику в отношении мигрантов и беженцев, или популисты будут продолжать править. |
Either populism’s opponents drastically change their rhetoric regarding migrants and refugees, or the populists will continue to rule. |
Таким образом, запрещение официально запрещено. |
Prohibition is hereby officially prohibited. |
Таким образом, реакция рынка на эти новости, как правило, ограничена, если мы не имеем большой пересмотр окончательных цифр. |
Therefore, the market reaction on these news is usually limited, unless we have a huge revision in the final figures. |
Таким образом, проблема носит региональный характер, и она затрагивает институциональную поддержку экстремизма, который провоцирует терроризм. |
So the problem is regional, and it concerns institutional support for extremism that incites terrorism. |
В-третьих, торговые реформы способны помочь сгладить международные макроэкономические колебания и решить проблему нарушенного торгового баланса надлежащим образом. |
Third, trade reforms can help smooth international macroeconomic fluctuations and contribute to an orderly resolution of global imbalances. |
Во-первых, общаемся только с единомышленниками и отписываемся от всех, чьи взгляды не совпадают с нашими, создавая таким образом островные миры. |
First, we only connect with like-minded people and unfriend anyone whose viewpoints we don't agree with, creating insular worlds. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «плодотворным образом».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «плодотворным образом» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: плодотворным, образом . Также, к фразе «плодотворным образом» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.