С учётом того, что - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
словарный объект с доступом на основе пары "ключ-значение" - key value-based dictionary object
выступление с последним словом - final statement
трудоустройство людей с ограниченными возможностями - disability employment
лазер с накачкой излучением черного тела - blackbody pumped laser
масса с содержанием пучков сбившихся волокон - piled stock
с новыми - new
третий слог с конца - third syllable from the end
комитет по молодежной политике и взаимодействию с общественными организациями г. Санкт-Петербурга - Committee on Youth Policy and Interaction with Non-Governmental Organizations of St. Petersburg
НПО им. С . А . Лавочкина - NPO Lavochkin
спутник с ретрансляцией без задержки - instantaneous repeater satellite
Синонимы к с: с, вместе с, при, у, под, возле, подле, от, из, о
Антонимы к с: до, без, кроме, кроме, вне, до
Значение с: Обозначает.
бухгалтерский учет коммунальных услуг - public service accounting
диспетчерский учет - dispatching record
дополнительный учет - additional charging
учет на основе принципа начисления - accrual-based accounting
складской учет - inventory accounting
ведение учет - keeping record
банковский дисконт (учет векселя в банке) - bank discount (bank discounting)
учет интересов - the interests of
учет численности - censused
ставить на учёт - register
Синонимы к учёт: вычисление, исчисление, расчет, подсчет, учет, оценка, инвентаризация, переучет, акт инвентаризации, понимание
Значение учёт: Установление наличия, количества чего-н. путём подсчётов.
доказательство того - evidence of
независимо от того, какой - no matter which
из за того - because of
того чтобы - to
до того времени как - until such time as the
до того, как это стало мейнстримом - before it became mainstream
вследствие того что - because
во время того, как - at the time when
и без того, чтобы - without that
независимо от того, которых - regardless of which
Синонимы к того: он, так, в таком случае, ведь, часть, бог, мера, единица, обслуживание
Значение того: Служит для заполнения паузы, к-рая происходит при заминке в речи, при затруднении в подборе слов.
что-либо перестроенное - altered
что-либо неясное - unclear
то, что сокрушает - crushing
бойкотировать что-то - boycott something
на том же уровне, что и - on the same level as
Несмотря на тот факт, что - in spite of the fact that
Да что ты говоришь! - You do not say!
что еще - what else
что от - that from
что ни говорите - whatever you may say
Синонимы к что: что такое, а, как, что же, который, как будто, в чем дело, что-то, хотя
Значение что: То же, что почему.
Да, здоровяк был силен, с учетом того, сколько крови он потерял. |
Yeah, big guy was strong, considering how much blood he lost. |
С учетом этих усовершенствований, начиная с 2011 года, предполагается, что Торнадо будет находиться в эксплуатации до 2025 года, более чем через 50 лет после того, как первый прототип совершил полет. |
With these upgrades, as of 2011, it is projected that the Tornado shall be in service until 2025, more than 50 years after the first prototype took flight. |
С учетом того, что в среднем более 6 миллионов посетителей посещают Кельнский собор в год, этот собор является самой посещаемой достопримечательностью Германии. |
With an average of over 6 million visitors entering Cologne Cathedral per year, the cathedral is Germany's most visited landmark. |
Это было отражением попыток Франко-монгольского Союза столетием ранее, особенно с учетом того, что османские наступления уже угрожали Константинополю в то время. |
These mirrored attempts towards a Franco-Mongol alliance a century before, especially since Ottoman offensives were already threatening Constantinople at that time. |
— С учетом того, что вы от меня требуете, — перебил его Арингароса, — как я поступлю с этими деньгами, не ваша забота. В комнате повисла долгая и напряженная пауза. |
Considering what you are asking of me, Aringarosa countered, what I do with this money is not your concern. There was a long silence. |
Ашильда, с учётом того, что мы всё равно забудем этот разговор, ...может ты расскажешь нам, что тут такое случилось вчера, ...что сделало необходимым смертный приговор? |
Ashildr, given we're all going to forget this conversation anyway, perhaps you could tell us what happened here yesterday to necessitate a death sentence? |
Вообще-то именно Польше и Литве надо было проявить обеспокоенность по поводу подписания соглашения с учетом того, что реакция со стороны Путина будет несомненно острой. |
Ironically, Poland and Lithuania should have been apprehensive about signing the deal, given that it would have undoubtedly evoked a strong response from Putin. |
С учетом того, что экономика рушится, а на Украине он зашел в тупик, Путин нуждается во всех своих друзьях, особенно в тех, на кого обрушились обвинения в коррупции и кто может знать подробности его собственной коррумпированности. |
With a collapsing economy and at a dead-end in Ukraine, Putin needs all his friends, especially those under attack for corruption who may know the details of his own corruption. |
В смысле, с учетом того, что мы говорим об амурных делах, нас не будет подслушивать вся ваша команда? |
I mean, assuming that there is a amorous side to the engagement, do we got the whole staff listening in on our business? |
С учетом того, что сумма задолженности членов Организации по взносам составляет 2 млрд. долл. США, она является практически банкротом. |
It is practically bankrupt, with $2 billion of outstanding payments due from members. |
Просто хочу сказать, что с учетом того, что произошло с тобой за последнее время, тот факт, что ты до сих пор с головой окунаешься в работу, очень впечатляет. |
I'm just saying, with everything that's going on with you, the fact that you're still killing it at work, I'm impressed. |
Это солидный резерв, особенно с учетом того, что строительство близится к завершению. |
This is a solid level of provision, especially considering the advance stage of the construction. |
Однако, с учетом того, что 'холодная война' ушла в прошлое, а в Москве установился демократический политический строй, Россия явно не представляла военной угрозы ни для поляков, ни для чехов, ни для венгров. |
However, with the Cold War over and a democratic political regime in Moscow, Russia clearly posed no military threat either to the Poles, Czechs or Hungarians. |
С учетом того, что нынешний показатель внутренних сбережений составляет 18 процентов, для существенного сокращения масштабов нищеты на континенте и обеспечения недостающих средств потребуются внешние ресурсы. |
With the current domestic savings rate of 18 per cent, to significantly reduce poverty on the continent, external resources would be required to fill this gap. |
С учётом того, что неделю назад ты пушку ему к голове приставлял, а сегодня пирогами балуется.. |
And considering a week ago you had a gun to his head, and tonight he's eating pound cake... |
Однако с учетом того, что за этот период было заключено более 1000 соглашений, эти ДИД все еще составляют абсолютное меньшинство. |
However, considering that during this period more than a thousand agreements were negotiated, these BITs are still a small minority. |
Верится с трудом, с учетом того, что вы владеете несколькими местным радиостанциями. |
It is hard to believe, given your ownership of several local radio stations. |
С учетом того, что мирные переговоры были снова перенесены, вероятнее всего, Еврокомиссия решит продлить сроки действия санкций. |
An extension is now likely seeing how peace talks have been postponed once again. |
Ничего ужасного, но отнимает время, если у вас, с учетом того... |
Nothing scandalous, but time sensitive, if you get my- on account of |
Рассматриваются возможности для продолжения выполнения г-жой Баттен своих функций в 2013 году для обеспечения упорядоченной передачи дел с учетом того, что новый сотрудник, который будет работать на этом посту, еще только должен быть отобран. |
Possibilities are being explored for keeping Ms. Batten on board into 2013 to ensure a smooth transition, given that a new incumbent has yet to be selected. |
И с учетом того, что новые инновационные решения появляются каждый день, реальная задача заключается в том, чтобы обеспечить их масштабное производство ? а это требует международного сотрудничества. |
With new, innovative solutions appearing every day, the real challenge lies in bringing them to scale – and that requires international cooperation. |
Это решение принималось также с учетом того, что простые афганцы с недоверием относились бы к системам голосования, основанным не на индивидуальных кандидатах, а на партийных списках. |
The decision was also based on the consideration that ordinary Afghans would be suspicious of voting systems based on party lists rather than individual candidates. |
Положение становится особенно неясным с учетом того, что между заинтересованными сторонами отнюдь не обязательно должна существовать договорная взаимосвязь. |
This was particularly ambiguous given that there was not necessarily a contractual relationship between the parties concerned. |
С учетом того, что исследования подтвердили самооборону и отсутствие доказательств предварительного умысла, он отказывается выдвигать обвинения. |
Given the science supporting self-defense and the lack of evidence for any premeditation, he's unwilling to press charges. |
Я тут вчера немного поприкидывал и... с учётом того, как мы с тобой хорошо поладили, я подумал о том, чтобы зависнуть тут ещё на какое-то время. |
I've been doing a lot of soul-searching lately and seeing how well me and you are reconnecting I was thinking about sticking around here for a while. |
Заполняли все пробелы с учётом того, что вы знаете о Джеймсе. |
Filling in any blanks with what you know about James. |
С учетом того, что мы уже скопили, это выкупит нас с этой грузовой посудины. |
On top of what we've already saved, that will buy us our freedom off this bloody cargo ship. |
Но они несовершеннолетние, так что последнее слово за мной, с учетом того, что я владелец имущества. |
But they're minors, so I get the final say, being that I'm the estate's trustee. |
Да, с учётом того, что Харлан не богат на сельхозугодья. |
Seeing as how Harlan isn't much in the way of farmland, yeah. |
Знаю, но с учётом того, что произошло, ты правда думаешь, что Дэнни вернулся бы домой и принял на себя ответственность? |
I know, but, I mean, with everything that happened you really think Danny would come back home and face the music? |
Он может быть повышен на 40% с учетом того, что процесс коксования является более гомогенным. |
This can be raised to 40% because the coking process is more homogeneous. |
Кроме того, были обозначены потенциальные узкие места с учетом интенсивности движения грузового транспорта и автобусов. |
Furthermore, potential bottlenecks with respect to truck and bus traffic were identified. |
Почему им понадобилось целых три недели на то, чтобы обратить внимание на такое значительное движение, особенно с учетом того, какая значительная аудитория следит за развитием событий? |
Why has it taken three weeks for the mainstream media to address such a significant movement, especially when so many spectators were/are following the story? |
Эти два фактора связаны между собой, особенно с учетом того, что более строгие правила регистрации, в свою очередь, создают вероятность ограничения общих показателей явки. |
The two have a relationship, especially since stricter registration rules in turn create a probability of restricting overall turnout rates. |
С учетом того что в последнее время передовые системы транспортных средств стремительно развиваются, вопросы, касающиеся новых технологий, в ближайшем будущем могут приобрести более актуальное значение. |
With the recent rapid development in advanced vehicle systems, the new technology issues could become more significant in the near future. |
Но с учетом того, что население Евросоюза составляет 508 миллионов, я думаю, что он справится. |
But given that the EU has a population of 508 million, I’m thinking it will cope. |
Кроме того, тяжелый крейсер был спроектирован с учетом достижений военно-морской техники и дизайна. |
Also, the heavy cruiser was designed to take advantage of advances in naval technology and design. |
С учетом того, что небезопасные аборты ? одна из основных причин материнской смертности, особенно среди подростков и молодых женщин, важность услуг, оказываемых EVA, невозможно переоценить. |
With unsafe abortion a major cause of maternal mortality, particularly among adolescents and young women, the services EVA provides could not be more important. |
С учетом того, что запасы нефти в США были самыми низкими за последние три года, а холодная погода снизила добычу в США, нефть достигла самой высокой цены с декабря 2014 года в середине января. |
With U.S. inventories the lowest in three years, and cold weather decreasing U.S. production, oil reached its highest price since December 2014 in mid-January. |
С учетом того, что вы до сих пор расстроены из-за самолета, я все-таки вернусь к делу. |
Since you seem to be worried about your plane, I'll get right down to business. |
С учетом того, что 80 процентов суши территории страны находятся на высоте менее пяти футов над уровнем моря по средней отметке, Багамские Острова серьезно обеспокоены изменением климата и повышением уровня моря. |
With 80 per cent of its land at less than five feet above average sea level, the Bahamas was seriously concerned about climate change and sea-level rise. |
Кроме того, нормы ВТО формировались с учетом интересов промышленно развитых стран и в соответствии с их правовыми системами. |
Furthermore, WTO rules have been framed with industrialized countries' interests in mind and in consonance with their legal systems. |
С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи. |
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. |
Тем не менее, даже с учетом того, что Тайлер склонен к межрелигиозной вражде, не было никаких причин подозревать, что он пойдет на то, чтобы попытаться убить обвиняемого. |
Even so, even given James Tyler's history of sectarian violence, there was no evidence or intelligence to suggest that... that he would go to such lengths to mount an attack on the prisoner. |
Динамическая реклама позволяет создавать актуальную и своевременную рекламу на Facebook с учетом того, какие продукты смотрели люди на вашем веб-сайте или в приложении. |
Dynamic ads let you create relevant and timely ads on Facebook based on the products people have visited on your website or your app. |
С учетом того, что мы получили из Управления, как много у нас есть на этого парня? |
Counting what we got from the DEA, how much do we have on this guy? |
Кроме того, были определены показатели положения в области людских ресурсов, с учетом которых можно было ознакомиться с передовым опытом отдельных международных организаций и транснациональных компаний. |
In addition, human resources benchmarking was used to learn about best practices in selected international organizations and transnational companies. |
Кроме того, в соответствии с новым испытанием на долговечность оценка шины производится с учетом расстояния, которое на 50% превышает расстояние, предписанное в рамках прежнего испытания на долговечность. |
Also, under the new endurance test, a tyre is assessed over 50 per cent more distance than a tyre must endure under the old endurance test. |
Таким образом, с учетом того, что Селдон не заметил никаких особенностей - нам остается только гадать. |
However, since Seldon seems to have taken no note of any details concerning the vessel, we can only speculate. |
Поэтому вполне разумными представляются действия Кремля, направленные на укрепление своей обороны на Дальнем Востоке — особенно с учетом того, что напряженность продолжает увеличиваться. |
Thus, it only makes sense for the Kremlin to bolster its defenses in its Far East as tensions continue to increase. |
Важная часть того, что может быть моим последним испытанием. |
A critical part of what could be my final test. |
Кроме того, посещение музеев и картинных галерей, выставок и театров, просто осмотр достопримечательностей или путешествия могут быть очень полезными для любого юноши или девушки, если они хотят расширить кругозор, изучить некоторые предметы более основательно. |
Beside that, visiting museums and art galleries, exhibitions and theatres, simple sightseeing or travelling can be very useful for every boy or girl, if they want to broaden their outlook, to study some subjects profoundly. |
Король начал с того, что его речь может рассматриваться как провозглашение новой общегосударственной политики. |
The King began by saying that this speech might be regarded as the first declaration of his new policy for the nation. |
Они дошли до каштанов-двойняшек и того белого дома, что прятался за ними. |
They had reached the twin chestnuts and the white house that stood behind them. |
Наверное тяжело возвращаться к работе официантки, после того, как столько времени посвящал своему увлечению. |
Must be so hard to come back to being a waitress after spending so much time pursuing your passion. |
Почти спонтанные демонстрации противников глобализации во многих городах мира 1 мая этого года стали иллюстрацией того, что что-то серьезно не в порядке17. |
This year, the near-spontaneous anti-globalization demonstrations in cities across the world on May Day illustrate that something is seriously amiss. |
Кроме того, рост цен на продовольствие вынуждает семьи прекращать покупать более питательные продукты, поскольку они едва могут позволить себе необходимые им базовые продукты питания. |
In addition, rising food prices are forcing families to stop buying more nutritious foods as they can barely afford the staple foods they need. |
Кроме того, нет никаких обзоров о последствиях насилия для здоровья женщин. |
Furthermore, there are no records of the consequences of this violence to the woman's health. |
Кроме того, налоговая система Квебека предусматривает систему возвращаемых налоговых кредитов, реализуемых чаще в форме денежных переводов, а не в форме сокращения размеров налога. |
In addition, the Québec income tax system offers refundable tax credits that are more in the nature of a cash transfer than a tax reduction. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «с учётом того, что».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «с учётом того, что» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: с, учётом, того,, что . Также, к фразе «с учётом того, что» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.