Forgo - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение
- forgo [fɔːˈgəʊ] гл forwent, forgone
- отказываться, воздерживаться, воздержаться(refuse, refrain)
- поступиться, поступаться(renounce)
-
verb | |||
отказываться | refuse, deny, give up, waive, reject, forgo | ||
воздерживаться | refrain, abstain, forgo, desist, keep, resist | ||
поступаться | waive, forgo |
- forgo гл
- forego · relinquish · renounce
- give up · waive · refuse
- refrain · abstain
verb
- do without, go without, give up, waive, renounce, surrender, relinquish, part with, drop, sacrifice, abstain from, refrain from, eschew, cut out, swear off, forswear, abjure
- precede, predate, antedate, forego, antecede
- forfeit, waive, throw overboard, give up, forego
- dispense with, waive, relinquish, foreswear, forego
privilege, claim, indulge, continue, keep, hope, use, affirm, arrogate, assay, emphasise, essay, make an attempt, pay attention, pull out all the stops, renew, seek, set out, stay tuned, take up, try, undertake, accept, acquiesce, acquire
Forgo omit or decline to take (something pleasant or valuable); go without.
But he could not leave it at that; he could not forgo his revenge. He waved us on-waved nonchalantly, like a victor. |
Но он не ограничился этим. Он не мог отказать себе в удовольствии поиздеваться над побежденными и махнул нам, приглашая догонять. Его жест был подчеркнуто небрежен и самоуверен. |
Other methods, such as fixed-bed reactors, supercritical reactors, and ultrasonic reactors, forgo or decrease the use of chemical catalysts. |
Другие методы, такие как реакторы с неподвижным слоем, сверхкритические реакторы и ультразвуковые реакторы, отказываются или уменьшают использование химических катализаторов. |
During the 1990′s Russians conclusively proved that, when they feel threatened by the economic environment, they will postpone or forgo family formation. |
В 1990-е годы россияне убедительно доказали, что когда они ощущают угрозу экономических потрясений, они откладывают на потом или вообще отказываются от создания семьи. |
Choose Energy-saving mode to power down more completely and forgo the instant-on features. |
Выберите Энергосберегающий режим, чтобы консоль отключалась полностью. При этом возможности мгновенного запуска будут недоступны. |
I'm willing to forgo my commission in exchange for a little information. |
Я откажусь от своей доли, в обмен на информацию. |
He worked rapidly, with live models, preferring to forgo drawings and work directly onto the canvas. |
Он работал быстро, с живыми моделями, предпочитая отказаться от рисунков и работать непосредственно на холсте. |
... Asked whether he wanted an advocate for his defence, the accused declared he would forgo that right. |
На вопрос Председателя Суда, желает ли обвиняемый, чтобы ему назначили Г осударственного защитника, он ответил отрицательно. |
The patient is required, for a prolonged period, to forgo intake of water completely, to determine the cause of the thirst. |
Пациенту необходимо в течение длительного периода времени полностью отказаться от приема воды, чтобы определить причину жажды. |
Are you certain you can forgo such a conversation? |
Ты уверена, что сможешь отказаться от такого разговора? |
In 2017, it was reported that the G4 nations were willing temporarily to forgo veto power if granted permanent UNSC seats. |
В 2017 году сообщалось, что страны G4 готовы временно отказаться от права вето, если им будут предоставлены постоянные места в СБ ООН. |
What if I forgo payment for the schedule in exchange for my share of the prize? |
Я откажусь от вознаграждения за расписание в обмен на мою долю от добычи. |
Therefore, I'm pleading with you to forgo this tug-of-war — whose victory can only be Pyrrhic — for something better. |
Поэтому я умоляю вас отказаться от этого перетягивания каната - чья победа может быть только пирровой-ради чего-то лучшего. |
He wakes up to find that during his tenure he decided to forgo the payment of money and instead receive an envelope of trinkets. |
Он просыпается и обнаруживает, что во время своего пребывания в должности решил отказаться от выплаты денег и вместо этого получил конверт с безделушками. |
This finding implies that even outside of experimental settings, people will forgo potential financial gain to obey authority. |
Это открытие подразумевает, что даже вне экспериментальных условий люди будут отказываться от потенциальной финансовой выгоды, чтобы подчиняться авторитету. |
Alternatively, a cadet can choose to forgo active duty service and serve eight straight years in the active Reserve or National Guard. |
Кроме того, кадет может отказаться от активной службы и служить восемь лет подряд в действующем резерве или Национальной гвардии. |
The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom and would not forgo their hold. |
Я страдал больше самой обвиняемой - ее поддерживало сознание невиновности, меня же безжалостно терзали угрызения совести. |
The apparent explanation for this imbalance is that, compared to men, women more often forgo meals in order to feed their children. |
Очевидное объяснение этого дисбаланса заключается в том, что по сравнению с мужчинами женщины чаще отказываются от еды, чтобы накормить своих детей. |
I am so glad you've decided to forgo legal representation. |
Я рад, что вы решили отказаться от защиты ваших интересов. |
If we forgo the marriage, I'm willing to grant you periodic access to the Wellspring... |
Если свадьбы не будет, я позволю тебе периодически пользоваться Источником... |
many of the sections in this article simpley state the conspiracy, then forgo offering any direct response. |
многие разделы этой статьи просто констатируют заговор, а затем отказываются давать какой-либо прямой ответ. |
I forgot, I'm mentoring an underprivileged child tonight, and Robin can't stand the idea of dinner with you by herself, so we're not gonna be able to... |
Я забыл, я сегодня присматриваю за беспризорниками, а Робин не хочет ужинать с тобой одна, поэтому мы не сможем... |
Однако в последующих эпизодах об этом забывают. |
|
Rom, you forgot to include the profit for the wine franchise. |
Ром, ты забыл включить прибыль от тулавичного вина. |
Прости меня за то, что я забыла вытащить колесо из клетки. |
|
I suffer from insomnia and I forgot to bring any morphine with me. |
Страдаю бессонницей, а взять с собой морфий в поездку я забыл. |
Ralph glanced sideways, smiled constrainedly as though he had forgotten that Simon had made a fool of himself, then looked away again at nothing. |
Ральф глянул на него искоса, заставил себя улыбнуться, будто он и не помнит, какого Саймон свалял дурака накануне, и снова устремил куда-то пустой взгляд. |
Primarily, these are the separate sourcebooks and expansions for the Forgotten Realms, Al-Qadim and other campaign settings produced by TSR. |
Прежде всего, это отдельные справочники и дополнения для забытых Царств, аль-Кадима и других параметров кампании, созданных TSR. |
Мы забыли свою историю, а они повторили это. |
|
Ah, said the count, you have, then, not forgotten that I saved your life; that is strange, for it is a week ago. |
Вот как, - сказал граф, - ты еще не забыл, что я спас тебе жизнь? Странно, ведь прошла уже целая неделя. |
I think you have conveniently forgotten that everyone at school already thinks I tried to kill myself. |
Думаю, ты немного подзабыл, что все в школе итак думают, что я пыталась убить себя. |
At the end of a month or so they had practically forgotten her, but they frequented the halls for their own pleasure, liking to look at the dancers. |
Через месяц они совсем забыли о Нана и стали шляться по кафешантанам для собственного удовольствия: им нравилось глядеть на танцующих. |
Life went on, Caldirola became a father, and the years passed by. Mothertrucker seemed to be a nearly forgotten relic from the distant past. |
Жизнь продолжалась, Кальдирола стал отцом, и годы шли. Матушка-грузовик казалась почти забытой реликвией из далекого прошлого. |
О хорошеньких девушках я и забыл. |
|
i read the figure a long long time ago in some book but forgot. |
я читал эту цифру давным-давно в какой-то книге, но забыл. |
Louvre Museum It was found in a forgotten store room of the old Louvre during the renovation. |
Его нашли в заброшенном помещении во время реконструкции Лувра. |
But I was paid in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about. |
Но мне платили в той валюте, о которой наша культура, кажется, совсем забыла. |
In CthulhuTech supplements, Nodens is said to be the avatar of the Forgotten One Savty'ya. |
В дополнениях к Ктулхутеха Ноденс считается аватаром забытого Савтья. |
His hope was that all would end in laughter and in laugher be forgotten. |
Он надеялся, что все кончится смехом и в смехе забудется. |
She married Crater, and for all I know she's forgotten me. |
Она вышла замуж за Крэйтера и, насколько я знаю, про меня забыла. |
And one of the items we'd forgotten to buy at the camping shop was a funnel. |
И среди прочего мы забыли купить в магазине для кемпинга - воронку. |
This constituted the terror of the poor creature whom the reader has probably not forgotten,-little Cosette. |
Мысль о воде приводила в ужас несчастное создание, которое читатель, может статься, не забыл, - маленькую Козетту. |
I forgot the key and went back for it. |
Я забыл ключ и вернулся за ним. |
Forgot to mention this place doubles as our secret clubhouse. |
Забыл упомянуть, что это место служит нашим тайным полицейским участком. |
The terms type 1 and 2 were for some time forgotten. |
Термины типа 1 и 2 были на некоторое время забыты. |
Kesey is said to have told Dale that but for the play, the novel would have been forgotten. |
Говорят, Кизи сказал Дейлу, что если бы не пьеса, роман был бы забыт. |
His foolish involvement with Lady forgotten Raikes... |
Его глупое недоразумение с мадам Рейкс забыто. |
Я не забуду твоей верной услуги. |
|
Her father tells her that there is a forgotten family member in a different village, named Hwang Dae-yong. |
Ее отец говорит ей, что в другой деревне есть забытый член семьи по имени Хван Дэ Ен. |
I haven't forgotten the speech I made day before yesterday, he said. |
Я не забыл того, что говорил позавчера. |
She remembered that she had a son, said he; and I forgot I had a daughter. |
Она помнила о своем сыне, - сказал он, - а я забыл о своей дочери! |
Though it is generally forgotten now in Europe, it is still widely used in India. |
Хотя в настоящее время он в основном забыт в Европе, он все еще широко используется в Индии. |
Собственное я выброшено и забыто. |
|
He returned to Germany in 1920, a forgotten man. |
Он вернулся в Германию в 1920 году забытым человеком. |
Some traditions, however, are changing or gradually being forgotten due to modernization. |
Однако некоторые традиции меняются или постепенно забываются в результате модернизации. |
Эй, парни, извините, я забыл сжечь машину. |
|
Something that is now completely forgotten. |
Немногие, которые сейчас полностью забыты. |
They leave and Holmes explains that the murderer returned on realizing that he'd forgotten the wedding ring. |
Они уходят, и Холмс объясняет, что убийца вернулся, поняв, что забыл обручальное кольцо. |
Has everyone suddenly forgotten now I'm at the top of the ticket? |
Все вдруг забыли, что я возглавляю список? |
- to forgo - воздержаться от
- forgo with - поступиться с
- forgo food - Forgo еды
- forgo the opportunity - отказываться от возможности
- willing to forgo - готовы отказаться
- to forgo one's custom - оставить привычку
- to forgo a pleasure - воздерживаться, отказываться от удовольствия
- forgo custom - оставить привычку
- forgo all the pleasure - отказываться от всех удовольствий
- forgo further debatable - воздерживаться от дальнейшей дискуссии
- forgo deployment - отказываться от развёртывания
- forgo an issue - отказываться от решения спорного вопроса
- forgo additional advantages - отказаться от дополнительных выгод
- forgo one's custom - оставить привычку
- forgo all the pleasures - отказываться от всех удовольствий
- forgo right of reply - отказаться от права на ответное слово
- forgo test - воздерживаться от испытания