Без удержу - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
предлог: without, out of, less, sans, minus, but for, absent, ex, save, sine
наречие: less
сокращение: w/o
без примесей - without impurities
без умолку - without stopping
без башмаков - without shoes
без крыши - without a roof
лицензия без прав на передачу - non-transferable license
заход на посадку без использования посадочного радиолокатора - non-precision approach
сиденье без спинки с двумя ручками - corridor stool
выбор без возвращения - sampling without replacement
без хостинга IIS - noniis hosting
сушить без отжима в тени - drip dry in shade
Синонимы к без: за исключением, без участия, кроме, помимо, вне, миновать, безо, сверх
Антонимы к без: и, на, с, при, не без
Значение без: Указывает на неимение, недостаток, отсутствие кого-чего-н. ;.
I will be your mother hen, and I will keep our chicks together. |
|
And if I can hold the stick, I can override the flight path. |
|
В Австралии не было своих хищников, которые помешали бы кроликам плодиться без удержу, привозные лисицы не прижились. |
There was no natural Australian predator to control the rabbit numbers, and imported foxes didn't thrive. |
Когда женщина не знает удержу своим прихотям, она способна на все. Она становится опасна. И тогда выбора нет: кто-то должен пристрелить ее. |
When a woman gets absolutely possessed by her own will, her own will set against everything, then it's fearful, and she should be shot at last.' |
А если я заполню тот бланк, удержу ли я своё место в очереди? |
And if I retrieve that form, will I be able to maintain my advantageous position in line? |
Тут не растет без удержу буйная зелень и не спешит сгнить, уступая место новой поросли; тут в природе свершается неторопливый и неотвратимый круговорот, подобный движению созвездий. |
No profligate growth here, no hastening of decay to make room for more; only a slow, wheeling inevitability like the constellations. |
Если же я не удержу ее в узде... |
And if I don't keep her at bay... |
Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности. |
If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint. |
Твердо решив наложить на нее печать молчания, я без опасений и без удержу отдался этому сладостному чувству. |
I gave way without dread or reserve to this most delicious sentiment. |
Воображение его расскакалось без удержу. |
His imagination took the bit in its teeth. |
К папе, как к королю, они все пьют без удержу. |
To the Pope as to the king they all drink without restraint. |
Но знаете, - повёл Олег лбом, - людей, которые удержу не знают в желаниях и жадности, я, честно говоря, наблюдаю и у нас. |
'Well, to be quite honest,' replied Oleg, twitching his forehead, 'I've found people with greedy appetites beyond restraint in our society as well. |
Поглощенные исключительно своим новым увлечением, вы отдаетесь ему без удержу, без опасений; но для вас не имеет значения, долго ли оно продлится. |
Entirely taken up with some new inclination, you give way to it without fear, without reserve; its duration is a matter of no consequence to you. |
Всё время, пока Юэл давал показания, я боялся взглянуть на Джона, боялся, что не удержусь от смеха. |
All the time Ewell was on the stand I couldn't dare look at John and keep a straight face. |
Думаете, я не удержусь на вершине? |
You think I'm skimming off the top? |
Оба они были карлисты из Наварры, и хотя оба под злую руку ругались и богохульствовали без удержу, оба считали это грехом, в котором регулярно исповедовались. |
They were Carlists from Navarra and while both of them cursed and blasphemed when they were angry they regarded it as a sin which they regularly confessed. |
Я чувствовала, как во мне поднимается бессмысленная, глупая злоба, и боялась, что не удержусь и закричу, повернувшись к нему, чтобы он перестал. |
I felt a senseless stupid irritation come over me, and I did not know how to prevent myself from turning round and screaming to him to stop. |
Будь со мной и я покажу Англии, что это место могуче, как никогда, и я удержу нашу свободу на другой день, другой месяц, год, на всю жизнь. |
Side with me and we will show England that this place has never been stronger, and we'll keep our freedom for another day, another month, another year, a lifetime. |
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а? |
If I were to hold back half a crown from your pay for it you'd think yourself ill-used. |
Я видел непостижимую тайну души, которая не знает ни удержу, ни веры, ни страха и, однако, борется вслепую сама с собой. |
I saw the inconceivable mystery of a soul that knew no restraint, no faith, and no fear, yet struggling blindly with itself. |
Дональд собирался пойти домой, но он уже понял, что его новый друг и хозяин не знает удержу в своих желаниях и порывах, и поэтому уступил, не прекословя. |
Donald had wished to get to his lodgings; but he already saw that his friend and employer was a man who knew no moderation in his requests and impulses, and he yielded gracefully. |
Бог да простит меня! - продолжал он после паузы. - И пусть люди в это не вмешиваются. Я добыл ее, и я ее удержу. |
God pardon me! he subjoined ere long; and man meddle not with me: I have her, and will hold her. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «без удержу».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «без удержу» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: без, удержу . Также, к фразе «без удержу» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.