Возлагательница - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Кроме того, если редактор считает эту страницу нечитабельной, мне кажется несправедливым возлагать всю вину на таких редакторов, как г-Детт. |
Further, if an editor thinks this page is unreadable, it seems unfair to me to place all blame on editors like G-Dett. |
Однако опыт Международного года показал, что не следует возлагать слишком большие надежды на то, что можно сделать. |
None the less, the experience of the International Year has shown that expectations of what is possible should not be exaggerated. |
Г-н БАНТОН говорит, что не намеревается возлагать дополнительное бремя по отчетности на Государства. |
Mr. BANTON said that it was not his intention to place an additional reporting burden on States. |
Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя. |
However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. |
Вы не можете возлагать меч на священнослужителя! |
You can't take a sword to a clergyman! |
Существует также широко распространенная тенденция ставить знак равенства между секторальными реформами и ОСП и возлагать на ОСП ответственность за результаты развития, которые должны быть получены благодаря секторальной реформе. |
There also exists a widespread tendency to equate sector reforms with SWAps and to hold SWAps responsible for the development outcomes expected from sector reform. |
Если Миттеран всю свою жизнь продолжал возлагать цветы на могилу Петена, не означает ли это, что он оставался фашистом до самой смерти? |
If Mitterand continued placing flowers on Pétains tomb all his life, does not that mean that he remained a fascist till his death? |
Одна из них заключается в том, что социальные и культурные нормы могут возлагать на женщин роль обеспечения адекватной доли продовольствия среди членов домашнего хозяйства. |
One of them is that societal and cultural norms may impose on women the role of ensuring adequate share of food among household members. |
Однако, пока будет интересно наблюдать за тем, выступает ли он или молчит, не стоит возлагать много надежд на его избрание. |
But, while it will be interesting to see whether he speaks out or is shut up, one shouldn't read too much into his election. |
Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. |
Но на этот раз вину начали возлагать на европейские элиты, а также на национальные элиты, которые передали им власть. |
This time, however, it was the European elites – and the national elites who empowered them – who were blamed. |
И мы не можем возлагать ответственность за тех немногих, на всех. |
And I may be placing the sins of the few on the many. |
Мы говорим о разделении ответственности для того, чтобы не возлагать ответственность лишь на страны-потребители, поскольку, к сожалению, наша молодежь также использует наркотики. |
We speak of shared responsibility not to assign exclusive responsibilities to consumer countries, for, unfortunately, our young people also use drugs. |
Она не будет ни на кого возлагать никаких обязательств. |
It will not subject anyone to any obligation whatsoever. |
Люди также более склонны возлагать вину на выявленного преступника, если они чувствуют, что с ними поступили несправедливо. |
Individuals are also more likely to assign blame to an identified transgressor if they feel they have been wronged. |
Тем не менее, ANSV не стал возлагать вину полностью на пилотов Cessna, которые заблудились в тумане. |
However, the ANSV stopped short of placing the blame entirely on the Cessna pilots, who had become lost in the fog. |
Партнерство позволяет более эффективно осуществлять сбор данных и предоставляет МССБ возможность возлагать ответственность на силы безопасности. |
Partnering enables better intelligence collection and allows ISAF forces to hold the Security Forces to account. |
В связи с пунктом 4 проекта статьи 20 был задан вопрос о том, будет ли возлагаться ответственность на капитана или экипаж судна . |
A question was raised with regard to paragraph 4 of draft article 20 whether liability would be imposed on the “master or crew of the ship”. |
Довольно упрощенно возлагать все организованное применение силы и принудительную монополию на государство. |
It is rather simplistic to pin all organised use of force, and 'coercive monopoly', on the state. |
Это преследование заставило многих евреев возлагать свои надежды на человека по имени Шаббатай Цеви, который появился в Османской империи в это время и провозгласил себя Мессией в 1665 году. |
This persecution led many Jews to pin their hopes on a man called Shabbatai Zevi who emerged in the Ottoman Empire at this time and proclaimed himself Messiah in 1665. |
Я считаю, что было бы лучше, если бы группы редакторов разбирали, какие аргументы имеют ценность, чем возлагать это бремя на людей, закрывающих номинации. |
I believe it would be better to have groups of editors sorting out what arguments have merit, than to place that burden on the individuals closing the nominations. |
И раз уж мы начали возлагать вину, то это ты толкнул его в объятия Итая Ласкина. |
And as long as we're assigning blame here, if anyone drove him into Etai Luskin's arms, it was you. |
Бессмысленно возлагать ответственность на Саудовскую Аравию, которая вступила в конфликт не для того, чтобы продемонстрировать свою военную мощь, а наоборот, чтобы нейтрализовать острую, даже реальную, угрозу безопасности. |
But it makes little sense to cast blame on Saudi Arabia, which entered the conflict not to project power, but to neutralize an acute security – even existential – threat. |
Но подготовка к катастрофе не должна возлагаться исключительно на правительство. |
But preparation for catastrophe does not have to reside exclusively with the government. |
Критикам легко возлагать вину за падение Сребреницы на дислоцированные там подразделения СООНО или на бюрократию Организации Объединенных Наций, которая стоит над этими подразделениями. |
It is tempting for critics to blame the UNPROFOR units in Srebrenica for its fall, or to blame the United Nations hierarchy above those units. |
Было бы неправильно возлагать всю вину за неспособность России подавить мятеж только на наших военных командиров, хотя их планирование могло бы быть и лучше. |
It would be wrong to put the entire blame for Russia's inability to crush the rebellion on our military commanders, although their planning could be better. |
Запрещаю вам возлагать корону Англии на эту преступную голову! |
I forbid you to set the crown of England upon that forfeited head. |
Государство флага может возлагать вину за передачу информации об опознавании судов и слежении за ними на дальнем расстоянии лишь на суда, плавающие под его флагом. |
The flag State can only charge ships flying its flag for transmitting long-range identification and tracking information. |
Формулировка, вероятно, должна быть изменена обратно, чтобы не возлагать это ненужное бремя на людей, новых для этой политики. |
The wording should probably be changed back so as not to put this unnecessary onus on people new to this policy. |
Не я предостерегала вас однажды, умоляя не возлагать надежд на это фамильное проклятие. |
It was not I who cautioned you once never to found a hope or expectation on the family curse. |
Мы стали вообще остерегаться возлагать на него поручения такого рода под вечер. |
Toward evening we would take care not to entrust him with commissions of that sort. |
Ответственность за Гражданскую войну в Испании и последовавшие за ней репрессии не должна была возлагаться на какую-либо конкретную социальную или политическую группу. |
Responsibility for the Spanish Civil War, and for the repression that followed, was not to be placed upon any particular social or political group. |
Трамп больше не может возлагать вину за любое последующее террористическое нападение на суды, как он когда-то к своему стыду сделал. |
Trump can no longer lay the blame on the judiciary for any future terrorist attack, as he once shamefully did. |