Впитывала - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Она часами пропадала у озера, просто смотрела на воду, впитывала в себя тишину. |
She'd disappear for hours down by the lake, just watching the water, soaking up the quiet. |
She did not understand the strength she drew from Kinken. |
|
I've been absorbing stuff, just by watching. |
|
Она была в той фазе когда всё в себя впитывала. |
You know,she was still in that phase of soaking everything in. |
Она склонила голову и, как губка, впитывающая воду, жадно впитывала его учение. |
She bowed her head, and like a sponge absorbing water, she eagerly drank in his teachings. |
The little stream flowed, flowed, not soaking into the ground. |
|
Пиджак был обработан, так что кожа не впитывала жир. |
Jacket's treated so the leather didn't absorb the oils. |
Я стараюсь забыть те стереотипы о гендерных ролях, которые впитывала из своего окружения с детства. |
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender that I internalized when I was growing up. |
Она ничуть не впитывала влагу и обратилась в море жидкой грязи, лошади еле переступали в ней, увязая чуть не по колено. |
The fine, nonporous soil became a sea of mud, miring the horses to their hocks and setting them floundering. |
Without me, that thing would soak up dressing like a sponge. |
|
Я впитывала воду по всей его длине, от головки до яичек, больших и тяжелых. |
I drank water from the looseness of his body, licking water from the testicles where they hung so heavy and large. |
Она часами пропадала у озера, просто смотрела на воду, впитывала в себя тишину. |
She'd disappear for hours down by the lake, just watching the water, soaking up the quiet. |
Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко. |
He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk. |
Ей было не очень ясно, что он имел в виду, но она, затаив дыхание, впитывала его слова. |
She had no very clear idea what he meant but she clung breathlessly on his words. |
Кожа драконицы впитывала целые потоки жидкости, и ее тело на глазах набухало, наливалось. |
Her skin absorbed the liquid, and her body swelled with it. |
Домотканая шерсть липла к мокрой груди, впитывала струящуюся из волос соленую влагу. |
The wool clung to his wet chest, drinking the brine that ran down from his hair. |
При этом они оставляли пыльцу на кончиках листочков околоцветника, где она впитывала жидкость, прорастала и оплодотворяла яйцеклетки. |
In the process, they left pollen on the tips of the tepals, where it absorbed fluid, germinated, and fertilized ovules. |
Говард, твоя кожа впитывала эстроген. |
Howie, the estrogen's getting absorbed by your skin. |
Он также впитывал новые технологические разработки, интегрируя в свою технику использование железа и железобетона в строительстве. |
He also absorbed new technological developments, integrating into his technique the use of iron and reinforced concrete in construction. |
Однако нефть все же оставалась в плоских расщелинах рифа и впитывалась в кораллы. |
Oil did remain, however, embedded in the reef's flat crevices and impregnated in the coral. |
Так что, когда я написал ему, я просто впитывал его энергию ненависти и отправлял её обратно. |
So when I wrote to him, I was merely absorbing his hateful energy and reflecting it back. |
По ощущал, как яд впитывался в его кровь, а трупные черви только собирались... |
Poe could feel the poison already feeding on his blood, as the maggots were soon to do. |
Лазарь Каганович был главным; он спроектировал метро так,чтобы граждане впитывали ценности и этос Сталинской цивилизации, когда они ехали. |
Lazar Kaganovich was in charge; he designed the subway so that citizens would absorb the values and ethos of Stalinist civilisation as they rode. |
Она писала на этом квадрате сверкающей иглой-одно слово на другом, и все они впитывались в квадрат. |
She wrote upon this square with a glittering needle—one word upon another, all of them absorbed into the square. |
Предыдущий Кожаный мяч впитывал воду и становился тяжелее во время игры. |
The previous leather ball absorbed water and became heavier during the game. |
Мы должны отделить и разрыхлить пылевидные частицы для того, чтобы они лучше впитывали жидкость. |
We separate and aerate those flour particles to make them absorb liquids better. |
Отходы становились деньгами для того общества, и те люди имели дело с грязью, впитывали ее через кожу, потому что им нужны были деньги. |
That pollution was money to that community, and those people dealt with the pollution and absorbed it into their skin and into their bodies because they needed the money. |
И сваливая борьбу и смерть держится через металлические скаты на кровь впитывал этажи, с их трубами дыхания и свисание пищеводов, |
And by dumping struggling and dying steers through metal chutes onto blood soaked floors, with their breathing tubes and gullets dangling out, |
Я молчал и впитывал атмосферу безмятежности и пространства. |
I kept quiet and soaked up the atmosphere of serene time and space. |
Масло для бороды может наноситься ежедневно и обычно наносится на область бороды после душа или очищения, чтобы открытые поры легко впитывали масло. |
Beard oil can be applied daily and is generally put on the beard area after showering or cleansing in order to have the opened pores easily absorb the oil. |
На либеке были хлопчатобумажные спортивные штаны; они впитывали кофе и прижимали его к ее коже, обжигая бедра, ягодицы и пах. |
Liebeck was wearing cotton sweatpants; they absorbed the coffee and held it against her skin, scalding her thighs, buttocks, and groin. |
You're soaking up his punches like a sponge. |
|
Старые толстые стены слой за слоем впитывали в себя белила из извести, замешенной на соленой воде, и, высыхая, словно светились изнутри. |
The old thick walls sucked in coat after coat of white-wash made with lime and salt water, which, as it dried, seemed to have a luminosity of its own. |
Шесть лет я впитывал этот яд. |
Six years I've absorbed this poison. |
Верили, что совершая это, он впитывал их силу. |
It was believed that in doing so, he absorbed their power. |
Он впитывал всё тепло. |
Well, it's been sucking in all the heat it can. |
Там, где стекающая от родника вода впитывалась в песок, Бенбоу заметил отпечатки автомобильных шин. |
Where the branch from the spring seeped across it Benbow saw the prints of automobile tires. |
Эти вираги были уязвимы для феминизма, который они впитывали с большим удовольствием, что привело к гибели кавказского народа. |
Those viragos were vulnerable to feminism which they absorbed with great pleasure leading to the Caucasian people's death. |
Хотя он легко впитывал влагу, после высыхания он восстанавливал свою эффективность в качестве изолятора. |
Though it absorbed moisture easily, it regained effectiveness as an insulator when dried. |
Я вспоминаю времена, когда я сидел у стойки бара... и впитывал его рассказы вместе со спиртным. |
When I think of the times I've sat on a bar stool... and sopped up his stories. |
Местные правители постепенно впитывали иностранное влияние с первых веков, и индуистские и буддийские царства процветали. |
Local rulers gradually absorbed foreign influences from the early centuries and Hindu and Buddhist kingdoms flourished. |
Ее нежное, хрупкое тело даже на расстоянии впитывало в себя исходившую от него энергию. |
Her pale, uncertain, lymphatic body extracted a form of dynamic energy from him even at this range. |
Живя со своим дядей, он также впитывал племенные традиции и ценности. |
Living with his uncle, he also imbibed tribal traditions and values. |
Здесь было очень тихо, темнота надвигалась неуклонно, быстро, сгущаясь и спереди и позади него, а свет как бы впитывался в землю, как вода в половодье. |
Everything was very still now. The dusk advanced on him steadily, rapidly, gathering in behind and before; and the light seemed to be draining away like flood-water. |
Ее пахнущие миндалем волосы развевались на легком ветру, и Лэнгдон с удовольствием впитывал этот запах, чувствуя, как мысли, помимо воли, уводят его куда-то в далекое прошлое. |
Her almond scented hair tossed lightly in the breeze, and Langdon breathed it in. He felt his thoughts straying and reeled himself back. |