Несладкого - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Да, они пытались обыграть идею несладкого обезжиренного мороженого, и мне в голову пришла идея, что эту штуку можно назвать Ортопедическим мороженым, и это будет прямое попадание. |
Yeah, they were trying to play down the sugar and fat content, so I came up with the idea that if they called it Orthopedic Ice Cream, it'd be a big seller. |
Крупным оптовым фирмам, поставщикам провизии для гостиниц Харниша и всей армии кредиторов, неустанно осаждавших его, тоже приходилось несладко. |
The big wholesale supply houses, the caterers for his hotels, and all the crowd that incessantly demanded to be paid, had their hot half-hours with him. |
Ассамблея под демократами. И губернатору республиканцу будет несладко. |
With a Democratic assembly, everyone expects a GOP governor will take his lumps. |
See, men can feel unfulfilled, too, Lotte. |
|
Где бы девочка сейчас ни находилась, ей, безусловно, несладко. |
Wherever she was at the moment, she had to be feeling like shit. |
Южанам у нас несладко приходится. |
Southerners don't do well up here. |
Похоже, тебе несладко пришлось. |
You look like you've had a rough time. |
Вместе со мной он пошёл на курсы в колледж, и, хоть ему пришлось несладко, он добился своего, как это было всегда. |
And although it was hard, he gutted it out like he always did. |
Но она перестанет мне нравиться, если это тебя задевает, я ведь знаю, тебе было несладко, с тех пор как ушла мама. |
But I won't like her if it bothers you... 'cause I know you've had a tough time since your mom left. |
Я понимаю, тебе несладко, но все это уладится очень скоро. Поверь, я обещаю. |
I mean, I know this is hard, but this is all going to get squared away soon, you know, I promise. |
Должно быть, несладко тебе там живётся. |
It must be tough on you, living in that house. |
Вместе со мной он пошёл на курсы в колледж, и, хоть ему пришлось несладко, он добился своего, как это было всегда. |
He enrolled in the college courses with me. And although it was hard, he gutted it out like he always did. |
Если кто-то использует гражданских-киборгов для совершения террористических актов, то в конце концов, нам придется несладко. |
If someone is manipulating civilian cyborgs for terrorist acts... Things are gonna get a lot hotter on our end. |
Потому что, если делал, неудивительно, что тебе сейчас несладко. |
Because if you were doing all that stuff, it's no wonder you're not feeling so hot. |
Может потому что ей и так несладко уже пришлось? Окей, а что если они с Бейтсом разбегутся, и ты получишь еще один шанс на нормальную жизнь? |
OK, yeah, but maybe she and Bates don't make it, and then you've got yourself another shot at the good life. |
Первые пару лет профессиональной карьеры ему пришлось несладко, и возложенные на него всеми ожидания не оправдывались. |
The first couple years of his pro career were very frustrating for him, and they were disappointing relative to the huge expectations that everybody set for him. |
Yes, I understand you had a rather rough time in Walton. |
|
Всем известно, что церкви Святого Доминика несладко приходится. |
Everybody knows that St. Dominic's is in a bad way. |
Филбрик спросил, как искупить вину, а Грейси ему ответила, что он должен год прожить среди прислуги и написать книгу, чтобы все почувствовали, как ей несладко живется. |
He asked how he could make reparation. She said that he must live among servants for a year and write a book about them that would improve their lot. |
Нам всем приходилось несладко, все были не в духе и страдали. |
'But we were all at odds - out of sorts and suffering. |
Думаю, что там, откуда они, им приходится несладко. |
I don't expect it's a picnic where they're from. |
Но на таком кораблике подчас несладко и заправскому морскому волку, а каково пассажиру с чувствительным желудком... |
But what they did to a sensitive stomach made seasoned sailors quail. |
Он жил с матерью много лет - она очень авторитарна - и мне кажется, в школе ему тоже приходилось несладко. |
He lived with his mother for many years - she was very bossy - and I don't think he had a very good time at school either. |
Амелии тоже пришлось несладко, и она пошатнулась, едва взмахнув раз-другой руками над головой. |
Amelia too was having difficulties, for in swinging her arms about her head she staggered backwards. |
Нашим ребятам в здешних школах несладко, -сказал широкоплечий. |
Our kids ain't happy in them schools, Black Hat said. |
Мадемуазель Руо несладко жилось в деревне, особенно теперь, когда почти все хозяйственные заботы легли на нее. |
Mademoiselle Rouault did not at all like the country, especially now that she had to look after the farm almost alone. |
If this is some kind of wild goose chase we will take liberties with this girl. |
|
Да, видно, тебе пришлось несладко,- сказала она.- Мне ужасно жаль... |
I'm afraid you've had a rotten time, she said. I'm dreadfully sorry. |
В современном французском языке этот термин обозначает обычно несладкое фруктовое пюре без кусочков фруктов, например яблочное пюре. |
In modern French, the term refers to usually unsweetened fruit purée without fruit chunks, such as applesauce. |
И отдавал деньги своим приятелям, которым сейчас несладко живется. |
And gave the money to his chums who were having a rough time since they came home. |
Крутящаяся Дженни была все же успешней остальных, но ей приходилось несладко. |
Spinning jenny was more successful but she had a hell of a time. |
But I knew his living condition was not very good. |
|
Зная, что матери живется несладко, парнишка время от времени посылал ей по пяти, по десяти франков. |
The youngster sent her a few francs from time to time, knowing that they were not very well off at home. |
Лантье вступился за хозяев: им тоже иной раз несладко приходится, он-то это знает, - сам вел дела. |
Lantier, however, took the part of the employers; they often had some very hard times, as he who had been in business himself well knew. |
Cops find out, that's heavy time. |
|
Она была замужем за банкиром, и ей, похоже, пришлось несладко. |
She was married to, uh, a banker, and it sounded like it was pretty brutal. |
В других местах тоже было несладко, но боевой дух оставался, а там он падал до нуля. |
As bad as it was in the other places, it didn't, but the morale went straight down. |
Ему тоже несладко приходится. |
He's got to suit up too, man. |
Индуистским богам тоже приходилось несладко от всяких там разбойников, жуликов, грабителей и захватчиков. |
The gods of Hinduism face their fair share of thieves, bullies, kidnappers and usurpers. |
Этот человек будет найден, и ему придется несладко не повезло китайцу, ага? |
This man will be found, and there will be dire consequences. Too bad about that Chinese guy, huh? |
Я знаю, что вам было здесь несладко, но скоро всё пойдет намного лучше. |
Now, I know your time here hasn't been peachy, but your luck is about to change. |
Уокера берут, он начинает говорить, и тебе придётся несладко. |
Walker goes down, talks, you're in the hot seat. |
Несладко вам пришлось. |
You've had quite an ordeal. |