Разберет - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но, вы знаете, как только вы разберетесь в прошлом этой моссадовской натуры и её неспособности улавливать культурные отсылки, она великолепна. |
But, you know, once you navigate past that Mossad-influenced exterior and her inability to grasp cultural references, she's great. |
Может, вы просто сбегаете наперегонки, а мы подождём, пока вы не разберётесь? |
Why don't you two race, we'll hang about until you sort it out, yeah? |
Надеяться надо на то, что Вашингтон разберется с этим ублюдком. |
Our only hope is that Washington complies with this bastard. |
In either case, the law will deal with it. |
|
Адвокат Ходжинса сказал, что я должна нанять бухгалтера-криминалиста, который разберется со всеми мошенническими операциями. |
Hodgins' lawyer said I have to hire a forensic accountant to dig through all the fraudulent records. |
Сказал, что разберется с дилерами. |
Said he'd sort out the other dealers. |
Он поймёт,- уверенно отвечала бабушка. - Ему что ни говори - он разберёт... |
He understands, grandmother would reply confidently, what we don't say to Him. He looks into everything. |
Она уже взрослая, сама разберется. |
No, she's old enough to sort things out. |
Давайте, вы с Пэк разберетесь в подвале, а мы на первом этаже? |
How about you and peck cover the basement, we'll take the main floor? |
Don't worry, Leslie will deal with this and the sinkhole. |
|
Этические вопросы, которые обнаруживает эта история, каждый из вас разберёт самостоятельно. |
Please consider the moral problems ...that emerge from that story as your homework |
Да у вас в душе такой хаос теперь, что ничего не найдете, - сказал Катавасов. - Погодите, как разберетесь немножко, то найдете! |
Yes, there's such a chaos in your heart just now that you can't find anything there, said Katavasov. Wait a bit, when you set it to rights a little, you'll find it! |
Вы разберётесь с этим? |
Can you take care of that? |
Я не могу ждать, пока вы разберетесь с бумажной бюрократией. |
I through waiting for you to get your paperwork in order. |
А мне казалось, мы договорились, что вы разберетесь с Тео Брагой, чего не произошло. |
Because I thought we agreed you'd take care of Teo Braga, and you didn't. |
На экране все равно никто не разберет -настоящие слезы или нет, а кроме того, искусственные скатываются по щекам даже более эффектно. |
On screen, nobody could tell the difference. Besides, the phony tears photographed even better - they rolled down the cheeks like oiled ball bearings. |
Потому что поверь мне, глазом моргнуть не успеешь, а Рэй со всем разберется. |
'Cause believe me, Ray would be over in a flash. |
Надеюсь, вы разберёте мои сокращения. |
I hope you can read my shorthand. |
Так значит, будем считать, что он вернется в этот дом, как только разберется со своим. |
So, we can assume he will return to this house as soon as he's put his own in order. |
Судья во всем разберется. |
This will get straightened out when you see a judge. |
Майкл придумал, куда в его доме поставить мои снежные шары, но никак не разберется, какое место в его жизни занимаю я. |
Michael can find room for my snow globes in his apartment, but he can't seem to figure out how I fit into his life. |
Следствие разберётся, спасибо. |
Investigations are ongoing, thank you. |
А он уже разберется с деталями. |
He'll sort out the details. |
Ваш план - забрать документы, как только разберетесь с конкуренцией по соседству. |
Your plan was to withdraw your papers as soon as you got the competition out of the neighborhood. |
Надеюсь, она во всём разберется, но я не собираюсь навязывать своё мнение! |
Hopefully she'll figure it out, but I am not going to force my way in! |
Stuart, can I just say, I really, really hope you figure this out for us. |
|
Нельзя просто сидеть и ждать, пока Украина сама во всем не разберется и не уступит своей естественной тяге к европейскому образу жизни. |
Sitting back and waiting for Ukraine to figure things out on its own and yield to its innate sense of attraction to the European way of life won’t work. |
Со временем Рейтер разберётся с тобой, и тогда мы поболтаем без лишних глаз. |
Reiter's going to get through with you eventually, and then you and me will have a little uninterrupted time. |
Поэтому в его интересах организовать авторитетное расследование, которое в кратчайшие сроки разберется в этой путанице. |
It is thus in his own interest to facilitate a credible inquiry that will get to the bottom of this mess as soon as possible. |
Всех мы отпустить не сможем, но не волнуйтесь, суд разберется. |
We can't let you all go, but this shit'll get worked out in court. |
Ты должен собрать информацию прежде чем он разберется. |
I think you got to make it all go down before you get found out. |
Таким образом, как только Лейжензи встретит своего отца на вершине горного склона, он сначала разберется с генералом Лэем и Инь, создав своим золотым жезлом оползень. |
Thus, once Leizhenzi met his father atop a mountain slope, he would first deal with General Lei and Yin by creating a rockslide with his golden rod. |
We will send the appropriate person to take a look at it. |
|
Перепутали мне материалы, теперь в них сам черт не разберется. |
'They've mucked up my papers and I can't make bloody head or tail of them. |
Он сказал, что разберется. |
He said he'd investigate. |
Ну нет, он разберется, в чем дело, и если только она врет... |
Ah! he'd make inquiries, and if she lied, let her look out! |
Джосси, я прошу вас подождать с перемирием / соглашением, пока Вассиана разберется со своими компьютерными проблемами и вернется в сеть. |
Jossi, I ask that you have wait on the truce/agreement while Vassyana gets his computer problems straightened out and gets back online. |
Кто-то должен запереть вас обоих в одной комнате и не выпускать, пока вы не разберетесь со своими проблемами. |
Someone ought to lock you two up together in the same room and not let you guys out until you've sorted your problems out. |
Подразумевается, что ее услуги могут понадобиться здесь после того, как Катулл разберется с мальчиком. |
The implication is that her services might be needed here after Catullus had dealt with the boy. |
Он принимает ставки только на то, как быстро Свеени разберётся с нами. |
He's only taking bets on how fast Sweeney rules against us. |
Что бы вы сейчас не чувствовали, если вы с этим не разберетесь, ничто не сравнится с тем, как ужасно вы себя почувствуете, когда завтра протрезвеете и осознаете, что их больше нет. |
And whatever you're feeling right now, if you don't deal with this, it's gonna be nothing compared to how awful you feel when you sober up tomorrow and realize that they're gone. |
Успокойтесь, история сама разберётся. |
Call down, you two! History will prevail. |
А немного погодя он опять сможет об этом думать - и тогда во всём сам разберётся. |
Then he would be able to think about it and sort things out. |
Джимми дают шанс выгнать Делла из города, иначе Этель сама с ним разберется. |
Jimmy is given a chance to run Dell out of town otherwise Ethel will deal with him herself. |
In His own time, the good Lord will manage them all. |
|
Брюссель и Москва должны четко заявить, что переговоры о членстве сняты с повестки вплоть до того момента, когда Украина разберется со своими структурами власти. |
Brussels and Moscow should make clear that talks about membership are off the table for at least as long as it takes to sort out the structure of power in Ukraine. |
Ладно, тогда пусть голос будет просто хриплым и испуганным; есть шанс, что командир драгун не разберется. |
All right, just make it hoarse and frightened; chances are the C.O. won't know it that well. |
Почему вы парни все не разберетесь? |
Why don't you guys lighten up. |
Let me know when you find out what it is. |
|
Сьюзан сказала, что разберется с этим. |
Susan says they'll work it out. |
Главное, никто в команде не собирается делать какие-то выводы, пока в этой ситуации не разберется суд. |
Above all, no one on the team intends to draw any kind of conclusions until the court investigates the situation. |
И ты уже отчаялась найти парня, который покорит тебя и разберется с проводами от твоего телевизора. |
Now you're just hoping beyond hope for a man you can hug who'll organize the wires behind your TV. |
Адвокат Ходжинса сказал, что я должна нанять бухгалтера-криминалиста, который разберется со всеми мошенническими операциями. |
Hodgins' lawyer said I have to hire a forensic accountant to dig through all the fraudulent records. |
Королева ведьм решает отложить убийство Ивейн до тех пор, пока она не разберется с двумя нежелательными гостями. |
The witch-queen decides to delay killing Yvaine until she has dealt with the two unwanted guests. |
Комар - наш агент разберется с ним ... обезвредит угрозу. |
Mosquito, our operative handles it... neutralizing the threat. |
Судья не хуже, если не лучше их разберется в смягчающих обстоятельствах. |
The judge could see as well as they could all the extenuating circumstances-perhaps better. |
Но по моему глубокому убеждению, когда Луи поймет, что этот индиец зарится только на его деньги, он разберется, где его настоящая семья. |
But I am of the firm conviction that when Louis realises that the Indian only wants his money, he will come back to his real family. |
Я знаю, что все вы, свернувшись ночью на своих перинах, мечтаете о разгадке настоящей медицинской тайны, что придет врач - супермодель и разберется, в чем причина сыпи. |
Look, I know you all curl up on your futons at night dreaming of cracking a real life medical mystery so that some doctor / supermodel will want to touch your eruption button. |