Растерзать - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
глагол | |||
tear to pieces | растерзать, изорвать, изорвать на куски, разодрать, разодрать на куски |
раздербанить, зарезать, загрызть, измучить, заесть, разорвать, погубить, задрать, истерзать
Растерзать Разорвать на части.
Он отошел в дальний угол, а затем вернулся, чтобы - выражаясь образно - меня растерзать. |
He went off into a far corner, and coming back, he, figuratively speaking, turned to rend me. |
С этого момента я буду жить... чтобы однажды уничтожить Син Тхэхвана, вырвать и растерзать его сердце! |
From now on, I will live... to destroy Shin Tae Hwan's life and tear his heart into a thousand and million pieces! |
Только в них была жизнь, и они рыскали в поисках других живых существ, чтобы растерзать их - и жить, жить! |
They alone were alive, and they sought for other things that were alive in order that they might devour them and continue to live. |
Давайте уничтожим бешеных собак капитализма, которые хотят растерзать цветок нашей новой советской нации! |
Let's exterminate the mad dogs of capitalism, who want to tear to pieces the flower of our new Soviet nation! |
Техас и Калифорния уже должны были растерзать друг друга в клочья, расчищая путь к нашему судьбоносному спасению, но этого не произошло. |
Texas and California should be ripping each other to shreds by now, clearing the way for our manifest destiny, but none of that is happening. |
В храбрости ему не откажешь, - мелькнуло у Скарлетт в голове. - Его же тут в любую минуту могут просто растерзать за то, что он не надел формы. |
Scarlett thought: He's got courage, coming here at this time when it wouldn't take anything to make this mob tear him to pieces because he isn't in uniform. |
В доме человека, которого он попытался растерзать прошлой ночью. |
At the home of the man it tried to maul last night. |
И все это время мы с трудом удерживали женщин, которые готовы были растерзать его, точно фурии. |
And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could for they were as wild as harpies. |
Тут нет ничего, что может растерзать ваше самолюбие, и всё совершенная правда. |
There is nothing in it to fret your vanity. It is all the absolute truth. |
Изволь; когда хочешь! - отвечал я, обрадовавшись. В эту минуту я готов был растерзать его. |
Certainly, whenever you like, replied I, joyfully; for at that moment I was ready to tear him in pieces. |
Думаете не возникает хотя бы отдалённой мысли: Растерзать это, упустить? |
Isn't there a tiny part of you thinks, Tear it up, let it go? |
He glared as if he would have liked to claw me to pieces. |
|
Пробивает себе дорогу из недр земли, чтобы растерзать нас всех. |
Clawing its way up through the bowels of the earth to slaughter us all. |
Сколько раз его одолевало желание броситься на Жана Вальжана, схватить его и растерзать, иными словами, арестовать! |
A score of times he had been tempted to fling himself upon Jean Valjean, to seize him and devour him, that is to say, to arrest him. |
Страна, казалось, была уже в его руках - он мог растерзать ее, выжать все соки и отшвырнуть. |
The land already seemed to be his to tear to pieces, squeeze, and throw away. |
Вы бросаете его на растерзание Ганнибалу. |
You're letting Hannibal having him hook, line and sinker. |
The soldier looked past Snibril at the ragged army. |
|
Хотя он опытный и опытный охотник на дикую дичь, официально сообщается, что его смерть была вызвана тем, что его растерзал раненый буйвол. |
Although an experienced and expert hunter of wild game, his death is officially reported to have been caused by being mauled by a wounded buffalo. |
Итак, сэр Лестер отдает свои родовые ноги на растерзание родовому недугу, и можно подумать, что он держит свой титул и состояние на условиях этой феодальной повинности. |
Hence Sir Leicester yields up his family legs to the family disorder as if he held his name and fortune on that feudal tenure. |
Он поджал хвост и улизнул, оставив братьев на растерзание безродным. |
He tucked tail and slithered away, letting his brothers fall to the curs. |
Что ж, пускай, - сказал Седрик. - Пусть он и клювом и когтями растерзает меня, и все-таки мой язык не произнесет ни единого слова лжи. |
And be it so, said Cedric; and let him tear me with beak and talons, ere my tongue say one word which my heart doth not warrant. |
Он был полуодет, - и не в военном, а в штатском, -не причесан, и вид у него был такой же растерзанный, как у его комнаты. |
He was only half dressed-in plain clothes, I observed, not in uniform-and his hair was unbrushed, and he looked as wild as his room. |
Ногтями своими добыл меня отец из растерзанного тела матери. |
My father clawed me out of the tattered meat of my mother with his fingernails. |
Did I put myself in your hands for you to tear me in pieces? |
|
Что сюда явится сам главный начальник, и его потом растерзают в подвалах министерства. |
And the General Director appeared and the Ministry fired all of us. |
42 мертвых ребенка, растерзанные в клочья парой злых медведей. |
42 dead kids, ripped to shreds by a pair of angry bears. |
One of the groundsmen rescued him from a beating one night. |
|
The French took them by surprise on the flank, mauling them. |
|
Оставляя за собой шлейф из растерзанных трупов, что попадались у нас на пути. |
Leaving a trail of gutted corpses in our wake. |
No, Caroline got mauled by a bear in the snow. |
|
Люди, которые ничего в этом не понимают, и вы просто кидаете их волкам на растерзание. |
People who are borderline incompetent and you just toss 'em to the wolves. |
Вы отдали мою страну на растерзание бандитам и проституткам. |
You have given my country to gangsters and prostitutes. |
Потом, лидер профсоюзов Хулио Доаз был выкинут из дома и растерзан разъяренной толпой. |
Then the leader of the Labour Union, Julio Doaz, was dragged from his home and beaten by an angry mob. |
Её растерзают звери. |
She is to be devoured by wild beasts. |
Постарайтесь, насколько это в ваших силах, оттянуть растерзание этой планеты хотя бы лет на пятьдесят, пусть сперва археологи потрудятся как следует. Обещаете? |
See what can be done to restrict tearing this planet apart, at least for fifty years, until the archaeologists have had a decent chance, will you? |
Многие из окаменелостей показывают, что они были жестоко растерзаны. |
Many of the fossils show evidence of having been violently ripped apart. |
Ты сам, мой создатель, с радостью растерзал бы меня; пойми это и скажи, почему я должен жалеть человека больше, чем он жалеет меня? |
You, my creator, would tear me to pieces and triumph; remember that, and tell me why I should pity man more than he pities me? |
Вся эта слюнявая история о любимом, растерзанном Охотниками. |
That whole sob story about your lover getting ripped apart by Hunters. |
Sheep savaged, else disappeared. |
|
Он взял мое лицо и растерзал мои бедра. На их месте он посадил что-то новое и странное, похожее на любовь. |
He took my face and tore my hips... and planted in their place something new and strange... and near to love. |
Это как дразнить медведя, чтобы лучше понять, каково это - быть растерзанным. |
Isn't that kind of like smacking a bear to better understand being mauled to death? |
Страшилище Квазимодо ринулся с носилок; женщины отвернулись, чтобы не видеть, как он растерзает архидьякона. |
The formidable Quasimodo had hurled himself from the litter, and the women turned aside their eyes in order not to see him tear the archdeacon asunder. |
В защиту ее уязвленной гордости он своими руками растерзал бы обидчика. |
In defense of her wounded pride he would have torn the offender to pieces with his own hands. |
Дамы и господа, мы с прискорбием сообщаем, что Джордж Клинтон и P-Funk All Stars были растерзаны медведем. |
Ladies and gentlemen, we regret to inform you that George Clinton and the P-Funk All Stars have been mauled to death by a bear. |
Помните, как в Зале Суда он тряс это чучело за плечи и как он отдал его на растерзание зверей? |
Remember how he had shaken and cuffed the stuffed doll in the Court Hall and how he later threw it to the tigers? |
Женщина с ужасом посмотрела на огромный ворох растерзанной мокрой бумаги. |
The woman glanced helplessly at a disordered heap of wet and torn papers. |
Василиса, растерзанный, облитый водой после обморока, поник головой, Ванда тихо заплакала, прислонившись к притолоке, всем стало их жаль. |
Shattered, soaking with the water thrown over him when he fainted, Vasilisa hung his head. Wanda quietly burst into tears and leaned against the wall. They all felt sorry for them. |
Sunday was the day of the mob, thrown to them to be devoured for their pleasure. |
|
Женщина с ужасом посмотрела на огромный ворох растерзанной мокрой бумаги. |
The woman glanced helplessly at a disordered heap of wet and torn papers. |
Женщина с ужасом посмотрела на огромный ворох растерзанной мокрой бумаги. |
The woman glanced helplessly at a disordered heap of wet and torn papers. |