Робел - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Питти не слишком обожала Индию - она робела перед ней: уж очень Индия была сухая, жесткая, непреклонная в суждениях. |
Pitty was not overly fond of India, for India intimidated her with her dry, stiff-necked ways and her passionate convictions. |
В душе Клиффорд отчаянно робел и страдал, сознавая свою увечность. |
But Clifford was really extremely shy and self-conscious now he was lamed. |
Наташа, к которой обратились как к большой, была, видимо, этим очень горда, но вместе с тем и робела. |
Natasha, who was treated as though she were grown up, was evidently very proud of this but at the same time felt shy. |
Прелестная, милая игрушечная невеста была слегка взволнована и шла, опустив голову, но при этом ничуть не робела. |
She advanced with bent head, but not timidly; vaguely moved, pretty, charming, a miniature bride. |
He was excited and at the same time shy. |
|
Этот лекарский сын не только не робел, он даже отвечал отрывисто и неохотно, и в звуке его голоса было что-то грубое, почти дерзкое. |
This surgeon's son was not only self-assured, he even answered abruptly and unwillingly and there was something coarse and almost insolent in the tone of his voice. |
Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений. |
Philip, feeling shy and uncomfortable, squirmed under his touch. |
В машине Джулия приложила все старания, чтобы успокоить его, но он, видно, все еще робел. |
In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy. |
Понемногу она стала привыкать к нему, но все еще робела в его присутствии, как вдруг ее мать, Арина, умерла от холеры. |
By degrees she began to feel more at ease with him, but she was still a shy girl when suddenly her mother, Arina, died of cholera. |
Arkady shook his head, as if he were not shy himself. |
|
Да нет, видишь, - не робела тётя Груша. |
'No, nothing like that, you see.' Auntie Grusha was not in the least put out. |
Когда я, увлекаясь, видела, что за этим ничего не следует, я робела и говорила себе, что этого не может быть, что это... |
Interesting enough, when I saw there was no continuation, I got cold feet and said it can't be like this something like that... |
Никакой самоуверенности, никакого верховодства, в новой обстановке она робела. |
With Clifford she was shy, almost frightened, and silent. |
Он чувствовал, что не в силах занять Одинцову; он робел и терялся, когда оставался с ней наедине; и она не знала, что ему сказать: он был слишком для нее молод. |
He knew that it was beyond his power to interest Madame Odintsov; he was shy and at a loss when he was left in her company, nor had she anything special to say to him; he was too young for her. |
Дженни так давно не бывала на людях, что сильно робела, идя по длинным коридорам отеля. |
In this great hotel she felt diffident after so long a period of complete retirement. |
I been staying across the river at Robelines boarding house. |
|
Каждый из них знал, что другой смущается, и еще больше робел от этого. |
Each one knew the other was shy, and became more shy in the knowledge. |
Даже со мной робела - со мной, а меня и ребенок малый не слушался. |
Why, even to me she had the air of being submissive-to me that not the youngest child will ever pay heed to. |
Тем временем, вернувшись в школу, Хансен Рилов и Эрнст Робель целуются и признаются друг другу в гомосексуальности. |
Meanwhile, back at school, Hanschen Rilow and Ernst Robel share a kiss and confess their homosexuality to each other. |
Если вы его спрашивали, какой вид они имеют или как они себя держат, он робел и бормотал, что они ходят на четвереньках. |
If you asked him for some idea how they looked and behaved, he would get shy and mutter something about 'walking on all-fours.' |
Несмотря на свою суетность и свой эгоцентризм, она временами несколько робела перед ним. |
In spite of her vanity and egotism, she felt a little overawed before him at times-keyed up. |
Прелестная графиня явно робела. |
She looked timid and extremely charming. |
Если обыкновенная вежливость заставляла его обращаться к ней с какими-нибудь слова-ИИ, например пить за ее здоровье, он всегда робел и вапинался. |
If common civility ever obliged him to speak to her, as to drink her health at table, his tongue was sure to falter. |
робел перед незнакомцами, и сейчас робость всё ещё не прошла. |
Was shy in front of strangers, and it still is. |
Последние дни, которые Г ерхардт провел в Кливленде, он словно робел в присутствии Дженни и старался делать вид, что не замечает ее. |
During the remainder of Gerhardt's stay he was shy in Jennie's presence and endeavored to act as though he were unconscious of her existence. |
И вел он себя то до обидного надменно, то скромно, даже тушуясь, а случалось, и вовсе робел. |
His manner was often offensively supercilious, and then again modest and self-effacing, almost tremulous. |
У крыльца перешли на шаг, осторожно обогнули дом, потому что при гостях они всегда робели. |
Near the steps they slowed down, moved cautiously around the house, for there was a certain fearsomeness about visitors too. |
Селия обычно робела перед сестрой, но теперь что-то явно придало ей храбрости, и она ее не щадила. |
Something certainly gave Celia unusual courage; and she was not sparing the sister of whom she was occasionally in awe. |
Разве Наполеон робел перед Бурбонами? |
Was Napoleon overawed by the Bourbons? |
Попадая в эти миры, которые возникали и рушились у них на глазах, люди сначала робели, но мало-помалу такое строительство становилось для них привычным делом. |
At first the families were timid in the building and tumbling worlds, but gradually the technique of building worlds became their technique. |
Я думаю, что отец Нолан прав, - сказала она. -Может быть, она почему-либо робела ходить к обедне, но важно то, что в конце жизни она все же пришла к церкви. |
I think Father Nolan is right, she said. Maybe she'd done something and was afraid to go to Mass, but the important thing was that she came back to the church in the end. |
Эми и Луиза Эштон возбужденно хихикали и явно робели. |
Amy and Louisa Eshton tittered under their breath, and looked a little frightened. |