Ввиду предстоящих - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
решение в пользу истца ввиду неявки ответчика - judgement by default
ввиду того что - due to the fact that
ввиду сложности - due to complexity
а ввиду - well in view
ввиду близости - in view of the proximity
ввиду важности - in view of the significance
Ввиду высокой - view of the high
ввиду высокой стоимости - in view of the high costs
я не совсем понимаю, что вы имеете ввиду - i am not sure what you mean
ясно ввиду - clearly in view
Синонимы к Ввиду: ввиду, принимая во внимание, в свете
Значение Ввиду: По причине чего-н..
предстоящее рождение - impending birth
более предстоящая - more forthcoming
все еще предстоит открыть - is still to be discovered
Информация о предстоящих мероприятиях - information on upcoming events
еще предстоит выяснить - have yet to be clarified
еще предстоит написать - yet to be written
еще предстоит получить ответ - have yet to receive a response
еще предстоит решать - has yet to be addressed
предстоящий отъезд - forthcoming departure
на предстоящих выборах - for the upcoming elections
Исключительно ввиду смерти Ксоксаза нам предстояло пройти обряд в присутствии других служителей. |
Because of the death of XauXaz, we would go through the ceremony in the presence of the other servants. |
Ввиду предстоящей биологической годовщины, приятно осознавать период временного бездействия, обновления, переосмысления собственных отстойных обстоятельств. |
With my biological anniversary on the horizon, I was relieved to know I'd have some downtime to refresh and recalibrate my sucky circumstances. |
Затем предстояло решить следующую задачу - как должна одеться миссис Джеллиби для такого случая? |
The next question was how Mrs. Jellyby should be dressed on the occasion. |
Пример этого можно найти во Фларском, который, я бы сказал, написан о том, как пишутся 85% предстоящих разделов кинопроизводства. |
An example of this can be found in Flarsky, which I would say is written about how 85% of upcoming film production sections are written. |
Купцам предстояло более долгое и сложное плавание, потому что они отплывали из Лондона, а посылки отправлялись из Фалмута в Корнуолл. |
The merchantmen had a longer and more complex voyage because they left from London, while the packets left from Falmouth in Cornwall. |
Такой подход представляется наиболее предпочтительным ввиду крайне ограниченной продолжительности первой сессии. |
That approach would seem advisable because of the extremely short time-frame for the first session. |
Чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия неотразимо привлекали Пьера к предстоящему сражению. |
Pierre's consciousness of the necessity of sacrifice, of suffering at the understanding of the misfortune shared by all, were drawing him inexorably to the site of the imminent fighting. |
Ввиду ограничения доступа к топливу предоставление таких услуг, как сбор твердых отходов, становится неэффективным и зачастую неустойчивым с экологической точки зрения. |
Restrictions in the access to fuel made the provision of services, such as solid waste collection, inefficient and often environmentally unsustainable. |
Выступающий выразил сожаление по поводу того, что ввиду позднего прибытия делегации Чада Комитет не смог рассмотреть доклад этой страны. |
He regretted that, owing to the late arrival of the delegation of Chad, it had not been possible for the Committee to consider the report of that country. |
Отношение к деятельности ТНК необычайно быстро меняется ввиду расширения роли этих компаний в мировой экономике. |
Expectations related to TNCs are undergoing unusually rapid change due to the expanded role of these enterprises in the global economy. |
я имею ввиду - не нужно быть Бонни и Клайдом, чтобы быть грабителями банка... и не нужно быть членом Аль-Каиды, чтобы быть террористом. |
I mean, you don't have to be Bonnie and Clyde to be a bank robber, and you don't have to be Al-Qaeda to be a terrorist. |
Кроме того, ввиду масштабов миссий и значительного распыления их сил аналогичные потребности существуют и в районах оперативной деятельности миссий. |
In addition, the scale of missions and their wide dispersion present the same core requirements within mission operational areas. |
Можно было бы ожидать, что тот, кто появился раньше, будет иметь более обширное распространение, только ввиду преимущества во времени. |
One might expect that the former would have diffused more than the latter, just because of the time advantage. |
Что заставило нас забыть о том, что это мог быть засор в его канализационной трубе И говоря это, я конечно имею ввиду его спинной мозг и, бла-бла-бла... |
Which distracted us from the fact that it could have been just a clog in his sewer pipe, and by that, of course, I mean his spinal cord. |
Национальный институт статистики в настоящее время занят подготовкой формуляров для предстоящей переписи населения. |
The National Institute of Statistics was preparing the questionnaires for the forthcoming national census. |
Желаю удачи, денка, но имейте ввиду, если мы снова встретимся, я выполню свой долг, как королевского офицера, и арестую вас. |
I wish you luck, Denka, but know this, should our paths cross again, I will fulfill my duty as an officer of the Royal Court and bring you in. |
Мы должны быть проплыть через весь бассейн, после чего, схватившись за веревку, выбраться из бассейна, и еще нам предстояло проплыть короткую дистанцию под огнем. |
We had to swim across a pool, pull ourselves out of the water by a rope, and swim a short stretch under flames. |
Но в 20-м веке его репутация упала, ввиду угрозы перенаселения. |
But in the 20th century, it has fallen into some disrepute due to the question of overpopulation. |
И мне очень не терпится узнать... что в этой фразе имеется ввиду под этим. |
I really wanna get on board with the thumbs up part, I just kinda need to know what the it is. |
На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух. |
Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again. |
Вскоре мне предстоял торжественный ужин с Джули Бейкер. |
A dress-up, sit-down dinner with Juli Baker was in my immediate future. |
Упомянул также о предстоящем ему разводе и о своем намерении вступить в новый брак. |
He also mentioned his divorce and his intention of marrying again. |
Он быстро взвешивал в уме все, чем грозило ему создавшееся положение, пока прощался с друзьями, которые расходились по домам тоже в мрачном раздумье о предстоявших затруднениях. |
He figured briskly the while he waved adieu to his friends, who hurried away, struck with their own predicament. |
Я имею ввиду, когда закончится наказание. |
I meant when you're off restriction. |
Я имею ввиду, что он и в сани-то не влезит, не говоря уже о том, что он летает не один. |
I mean, he can't fit into a sleigh, Let alone fly in one. |
Если вам интересно моё мнение, я думаю, Бобби сам не свой из-за предстоящего собеседования. Он нервничает и потому срывается. |
Well, if you want my opinion, I think Bobby has been on edge because of his interview, and he's lashing out because he's nervous. |
Каждую ночь они снимают меня на 20 минут, затем вешают снова, что очень справедливо, ввиду того, что я наделал. |
Every night, they take me down for 20 minutes, then they hang me up again, which I regard as very fair in view of what I've done. |
Ты имеешь ввиду, как такого же отчаянного незнакомца? |
You mean, like, as mutually devastated strangers? |
It was intended that we should do wrong. |
|
I mean, it's not entirely cerebral. |
|
Я имею ввиду, смотри, мы можем просто позвонить, отойти от дела и пойти в бассейн. |
I mean, look, we can just call it quits and go back to the pool. |
Я имею ввиду, это то же самое лишение свободы но с привилегиями. |
I mean, as far as being deprived of your personal freedom and civil liberties goes. |
Принимая во внимание, что мы не знаем, что это убийство, ввиду отсутствия тела. |
Bearing in mind that we don't know it's a murder seeing as there's no body. |
Я имею ввиду он милый Но, он вроде не до конца все понимает. |
I mean, he's nice, but he's not exactly a rocket scientist. |
Когда настало время визитов, Розамонда посетила миссис Плимдейл, матушку мистера Неда, и в изящных выражениях поздравила ее с предстоящей женитьбой сына. |
As soon as it was late enough to make a call, Rosamond went to Mrs. Plymdale, Mr. Ned's mother, and entered with pretty congratulations into the subject of the coming marriage. |
Я имею ввиду, этот-этот парень просто внезапно появился из ниоткуда прямо перед тем, как я подал идею о сельской ярмарке? |
I mean, this-this guy just happened to turn up out of the blue, right before I give my pitch for the county fair? |
Я хочу, чтобы вы утвердили предстоящую операцию, прежде, чем мы начнем. |
I wanted you to sign off on the operation before we deploy. |
I mean, what's a loan shark supposed to do? |
|
Ты имеешь ввиду, того... того другого человека, которая была влюблена, у которой боль в сердце? |
Oh, you mean that... that other person who was in love, who had an ache in her heart? |
I mean, you two on opposite sides... |
|
Вам не о чем беспокоиться... я имею ввиду, насчет Декстера. |
You have nothing to worry about... with dexter, i mean. |
На следующее утро. команда Top Gear готовилась к предстоящему долгому путешествию. |
'The next morning, 'the Top Gear crew prepared for the long journey that lay ahead. |
Имея это ввиду, давайте послушаем их сигналы глобальной опасности. |
With that in mind let's hear their global warnings. |
Что вы имеете ввиду под ненадлежащим поведением? |
What exactly do you mean by inappropriate conduct? |
Нотариус выглянул из ворот и увидел человека, с которым ему предстояло иметь дело. |
The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. |
Тон, кто знает, чё он имел ввиду, когда задвигал про подмазывание профсоюзов. |
Tone, when he was talking about greasing the union, who knew that's what he meant? |
Жану Вальжану снова предстоял выбор между страшной гаванью и манящей ловушкой. |
Once more, Jean Valjean had the choice between the terrible port and the smiling ambush. |
Миссис Майерс, когда вы говорите один листик, вы имеете ввиду обе стороны листа? |
Mrs. Myers, when you say one page, did you mean both sides of the paper? |
Я имею ввиду, у нас были, конечно, некоторые забавные случаи в колледже, но... я не думал, что просыпаясь буду видеть это лицо каждое утро. |
I mean, sure, we had some fun in college, but... I never thought I'd be waking up to that face every morning. |
23 ноября 2007 года правящая партия Единое национальное движение официально выдвинула Саакашвили своим кандидатом на предстоящих выборах. |
On 23 November 2007, the ruling United National Movement party officially nominated Saakashvili as its candidate for the upcoming elections. |
Нам еще предстояло проделать некоторую работу по улучшению его продольных и направленных характеристик, но он был мощным и великолепно выполненным. |
We still had some work to do to improve its longitudinal and directional characteristics, but it was powerful and performed magnificently. |
В течение пятого сезона команды не знали о предстоящем выходе. |
During season five, teams were not aware of the upcoming Yield. |
Всякий раз, когда команды предупреждаются о предстоящем развороте, в более поздние сезоны гонки меняется. |
Whenever teams are warned of the upcoming U-Turn has varied in more recent seasons of the Race. |
Бывшая модель Габриэль Солис, изображенная Евой Лонгорией, которая страдает от выкидыша, как раз когда она начинает принимать предстоящее материнство. |
Former model Gabrielle Solis, portrayed by Eva Longoria, who suffers a miscarriage just as she starts accepting upcoming motherhood. |
80-минутный концерт включал в себя несколько песен из предстоящего альбома, а также старые песни и любимые фанатами. |
The 80-minute concert included several songs from the upcoming album, as well as older songs and fan favorites. |
Многие песни также намекают на его предстоящий стиль джаз-фанка, к которому он полностью приблизился несколько лет спустя. |
Many songs also hint at his forthcoming jazz-funk style that he fully approached a few years later. |
УЕФА официально попросил минуту молчания на всех предстоящих матчах Лиги чемпионов и Лиги Европы в знак уважения. |
UEFA officially asked for a minute's silence at all upcoming Champions League and Europa League matches as a mark of respect. |
Эта страница также должна иметь переключатель аварийной остановки, который остановит бота и приостановит все предстоящие запуски. |
This page should also have an emergency-stop switch that would stop the bot and suspend all upcoming runs. |
Похоже, Мартин подтвердил это на предстоящей конференции 6-8 мая 2005 года. |
Looks like Martin confirmed it at the To Be Continued convention on May 6-8, 2005. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Ввиду предстоящих».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Ввиду предстоящих» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Ввиду, предстоящих . Также, к фразе «Ввиду предстоящих» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.