Выражениях - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Возможно, я сказал это мистеру Слосону в весьма недвусмысленных выражениях. |
I may have let Mr. Slauson know that, in no uncertain terms. |
Это архаичный термин, который не используется в современном английском языке, за исключением эффекта или в таких выражениях, как это. |
It is an archaic term not used in modern English except for effect or in expressions such as this. |
По крайней мере так истолковал это сам Лион: завещание кардинала составлено было в самых сухих деловых выражениях. |
Or so Rainer interpreted it, for the wording of the Cardinal's will was quite impersonal. |
Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. |
The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, who, thank God, was better today. |
В выражениях обоих лиц была видна сильная, молодая, недавно проснувшаяся любовь. |
In the expressions of both faces was to be seen vigorous, young, freshly awakened love. |
Она дала понять в недвусмысленных выражениях... |
She was letting you know in no uncertain terms... |
В выражениях можно использовать значения-литералы, такие как число 1254 или строка Введите число от 1 до 10. |
You can use literal values in your expressions, such as the number 1,254 or the string Enter a number between 1 and 10. |
Learn more about query criteria and expressions |
|
Он был в ярости, что мы отказали его жене, и требовал, не стесняясь в выражениях, информацию о том, где можно взять живых жуков. |
He was furious we denied his wife and demanded, in very strong terms, to know how he could acquire the live beetles. |
Поэтому третье предложение должно быть составлено в более общих выражениях. |
The third sentence should therefore be couched in more general terms. |
В выражениях Access используются такие же операторы и константы, как и в формулах Excel, но другие идентификаторы и функции. |
Access expressions use operators and constants that are similar to those used in Excel formulas, but Access expressions use different identifiers and functions. |
Но у каждого из них есть потомки, которые ссорятся из-за своего наследия в самых незначительных выражениях в 21 веке. |
But each of them have descendants who squabble over their legacy in the most petty terms in the 21st century. |
Сослагательное наклонение в Старом Рапа обозначается Киа и может также использоваться в выражениях желания. |
The subjunctive in Old Rapa is marked by kia and can also be used in expressions of desire. |
Я никогда не стеснялся в выражениях с вами раньше, сэр, и не собираюсь сейчас. |
I never minced words with you before, sir, and I'm not going to now. |
Были, однако, различия в выражениях, которые в первые дни привели к забавному инциденту. |
There were however differences of expression, which in the early days led to an amusing incident. |
Он также указывает, что, хотя законодательство государства-участника о разводе составлено в нейтральных с гендерной точки зрения выражениях, женщины, как правило, теряют больше в результате урегулирования споров. |
He also pointed out that, while the State party's legislation on divorce was couched in gender-neutral terms, women tended to lose out during settlements. |
Программный код может быть написан в S-выражениях, обычно с использованием префиксной нотации. |
Program code can be written in S-expressions, usually using prefix notation. |
Обсудите тревожные правки, в разумных выражениях, на странице обсуждения этой статьи. |
Discuss troubling edits, in reasonable terms, on that article's discussion page. |
В выражениях могут использоваться данные из любых источников запроса, а также функции, например Format или InStr, константы и арифметические операторы. |
An expression can use data from any of the query data sources, as well as functions, such as Format or InStr, and can also contains constants and arithmetic operators. |
Прибегаю ли я к преувеличению, когда пишу о хозяйке дома в этих выражениях? |
Am I using the language of exaggeration when I write of my hostess in these terms? |
Раскатывание красной ковровой дорожки-это выражение, которое означает приветствовать гостя щедро и щедро. |
Rolling out the red carpet is an expression which means to welcome a guest lavishly and handsomely. |
Соответствует ли его голос выражению лица? |
Does his voice sound like his face looks to you? |
И у всех было одинаковое выражение лица, словно их отлили из одной формы. |
And they all looked as though their faces came out of one mold. |
Обратите внимание, что закон об авторских правах регулирует творческое выражение идей, а не сами идеи или информацию. |
Note that copyright law governs the creative expression of ideas, not the ideas or information themselves. |
Килратский пилот посмотрел на него с очень человеческим выражением сочувствия на своем инопланетном лице. |
The Kilrathi pilot looked at him with a very human expression of concern on his alien visage. |
Это выражение иногда используется вне театра, когда суеверия и обычаи проходят через другие профессии, а затем становятся общеупотребительными. |
The expression is sometimes used outside the theatre as superstitions and customs travel through other professions and then into common use. |
В Западной Германии или во Франции в абсолютном исчислении в долларовом выражении за час работы производили больше, чем в США. |
West Germany or France produced absolutely more dollars worth of output per hour worked than the US. |
Тупое, озабоченное выражение появилось на лице мужа, как будто он все-таки не предвидел такого конца; кое-кто из гостей рассмеялся. |
A stolid look of concern filled the husband's face, as if, after all, he had not quite anticipated this ending; and some of the guests laughed. |
У вас было странное выражение на лице, когда я пришла, будто я призрак. |
You had such a funny look on your face when I came in, as if I were a ghost. |
Существует два мозговых пути, связанных с выражением лица; Первый-это добровольное выражение. |
There are two brain pathways associated with facial expression; the first is voluntary expression. |
Внезапно, словно щелкнул выключатель, с его лица исчезло всякое выражение. |
Then, suddenly, as an electric switch cuts off the light, all expression on his face vanished. |
Она замерла, на лице ее появилось выражение, очень похожее на ужас, и Джо, увидев это, обернулся. |
Because she stopped dancing and upon her face came an expression very like horror, which Joe saw and turned. |
В рамках соблюдения нами правил по предоставлению финансовых услуг мы установили следующую процедуру подачи претензий для обработки выражений неудовлетворенности, полученных от наших клиентов. |
As a regulated firm, we have established the following procedure for handling complaints from our customers. |
Закон Ригла-Нила о межштатной банковской деятельности и филиалах. Еще одно труднопроизносимое выражение, да? |
Riegle-Neal Interstate Banking and Branching Efficiency Act... there's another mouthful, huh? |
Фотографирование людей и мест в общественных местах является законным в большинстве стран, защищающим свободу выражения мнений и свободу журналистов. |
Photographing people and places in public is legal in most countries protecting freedom of expression and journalistic freedom. |
В голову пришло прелестное выражение: Я сделаю начинку из тебя . |
I was just thinking of that expression, I'll make mincemeat out of you. |
Выражение лица и поведение этих людей было не менее различно, чем их одежда. |
The outward appearance of these two men formed scarce a stronger contrast than their look and demeanour. |
Я искренне надеюсь и хочу, чтобы эта комиссия признала ваше служебное несоответствие и подняла вопрос о выражении вам недоверия и отставке. |
It is my earnest hope and desire that that committee finds you wanting... and that articles of impeachment be drawn to remove you from the bench. I'm doing this out in the open. |
Но я успела подметить мгновенно мелькнувшее в ее лице выражение и поняла, что в этот короткий миг Энн Джонсон была совершенно счастлива. |
But I just caught a glimpse of her expression and knew that, for one short moment, Anne Johnson was a perfectly happy woman. |
Each dot represents a micro-expression. |
|
Это был ученый пурист, ясный ум, многосторонне образованный и трудолюбивый человек, склонный вместе с тем, по выражению друзей, к несбыточным мечтаниям. |
He was learned, a purist, exact, a graduate of the Polytechnic, a close student, and at the same time, thoughtful even to chimaeras, so his friends said. |
Он даже попытался найти ответ на этот вопрос в картотеке, но безуспешно). Сейчас же симпатичное лицо Ранда приобрело выражение забавной озабоченности. |
He had tried finding an answer to why that might be in his reference searches and had not succeeded.) And now Randa's good-natured face was looking at him with an almost ludicrous look of concern. |
Специальный докладчик также испытывает озабоченность в связи с сообщениями о действиях правительства, которые, как представляется, ущемляют свободу выражения мнения и право на информацию. |
The Special Rapporteur is also concerned about reports of Government activities that seemingly infringe on freedom of expression and the right to information. |
По мнению Р. Говарда Блоха, фаблио - это первое выражение литературного реализма в Европе. |
According to R. Howard Bloch, fabliaux are the first expression of literary realism in Europe. |
Выражение жалобного страдания на его лице, голос - почти умоляющий о милосердном и добром приговоре - все это вызвало у нее внезапную дурноту. |
The aspect of piteous distress on his face, almost as imploring a merciful and kind judgment from his child, gave her a sudden sickening. |
О, слушай, в этой твоей речи, дай им побольше выражений типа работать не покладая рук. |
Look, in that speech of yours, give 'em plenty of the old working your fingers to the bone stuff. |
Ну, судя по выражению лица, с которым он смотрел на тебя сегодня |
Well, judging by the look on his face when he saw you today, |
Выражение страдания исчезло с лица Мюзетт, будто кто его стер, и голубые глаза начали темнеть. |
The pain in Musette's face faded, vanishing like someone wiped it away, and her blue eyes began to darken. |
Почему у тебя такое выражение лица? |
Why do you keep looking at your stomach? |
И вот наконец она появилась - с очень спокойным, несколько холодным и надменным выражением лица. |
She came, very calm, rather cool, and slightly haughty. |
Любо-дорого смотреть как вы пытаетесь не обидеть друг-друга вы ребята, неподражаемы, но... повседневная жизнь и открытое выражение своих чувств? |
Precious looks and whimsical little make-ups after big misunderstandings, you guys are fantastic, sure, but... actual real live day-to-day open communication about your feelings? |
Они уже не раз замечали, что, когда Жервеза глядит на золото, у нее на лице появляется какое-то странное выражение. |
They had felt suspicious several times already on noticing how strange Gervaise looked when she stuck herself in front of the gold. |
Он метнул взгляд через стол на Лабабиби, но та ответила на него выражением полнейшей безмятежности. |
He darted a look across the table at Lababibi, who returned it with an expression of complete tranquility. |
На лице Батлера появилось выражение неописуемой скорби и отчаяния. |
Butler's face took on an inexpressibly sad, despairing look. |
Мечта Леонардо да Винчи о полете 15 века нашла свое выражение в нескольких рациональных, но ненаучных проектах, хотя он и не пытался построить ни один из них. |
Leonardo da Vinci's 15th-century dream of flight found expression in several rational but unscientific designs, though he did not attempt to construct any of them. |
Демон застыл с выражением ужаса на лице, и затем закричал от боли. |
The demon gaped in blank horror, then screamed in agony. |
Выражение лица у большинства людей, шедших с непокрытыми головами, было восторженное и вместе с тем подавленное. |
That which predominated on the uncovered brows of the majority of those present was enthusiasm mingled with dejection. |
Боннейкастл признает, что у Арбогаста есть общее комбинаторное выражение для реверсии рядов, проект, восходящий по крайней мере к Ньютону. |
Bonneycastle recognizes that Arbogast has the general, combinatorial expression for the reversion of series, a project going back at least to Newton. |
На последнем кадре семья стоит лицом к камере, и через заднее окно камера показывает Хелен с серьезным выражением лица, когда играет драматическая музыка. |
In the last shot, the family faces the camera, and through the back window, the camera shows Helen with a serious expression on her face as dramatic music plays. |
- стесняться в выражениях - mince words
- сформулированный в категорических выражениях - strongly worded
- теорема Клини о регулярных выражениях - Kleene theorem about regular expressions
- в более общих выражениях - more generally
- в недвусмысленных выражениях - in no uncertain terms
- в резких выражениях - in harsh terms
- в ясных выражениях - in the clearest possible terms
- быть сформулированным в чётких и недвусмысленных выражениях - be couched in strong and unequivocal terms
- в категорических выражениях - in peremptory terms
- говорить в восторженных выражениях - talk in glowing terms
- в самых сильных выражениях - in the strongest possible terms
- в сильных выражениях - in strong terms
- выразить свое возмущение в весьма сильных выражениях - express indignation in the strongest terms
- оценить совещание в верхах в более сдержанных выражениях - assess the summit in more grudging terms
- предложение было сделано в самых лестных выражениях - offer was couched in the most flattering terms
- рассказать о чём-либо в очень ярких выражениях - to inform in a very graphic manner