В зависимости от того, это - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
выстраиваться в ряд - rank
предусматривать в бюджете - budget
происходить в результате - result from
ставить в причинную связь - connect
мяч в крикете - ball in cricket
прятать в руке - palm
принимать в члены - admit
купе в салон-вагоне - compartment in the car
вменение в вину - imputation
стоящий в воздухе - in the air
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
быть в зависимом положении - be in a dependent position
кривая зависимости - influence curve
зависимая монема - dependent Monem
психическая зависимость - psychic dependence
зависимость от разделяемых переменных - separable dependence
в зависимости от их назначения - depending on their purpose
в зависимости от того раньше - whichever is earlier
В зависимости от устройства - depending on your device
информация в зависимости от обстоятельств - information as appropriate
Результаты могут варьироваться в зависимости - results may vary
Синонимы к зависимости: колонии, ига, потребности, мандаты
разрешающаяся от бремени - parturient
воздерживаться от выражения одобрения - refrain from expressing approval
страдающий от разлития желчи - biliary
отрезать судно от берега - cut out
иммунный от - immune from
зажигание от магнето - magneto ignition
щит от грязи - splash board
грант от Канадского образовательного фонда - canada education savings grant
стрелять от бедра - shoot from the hip
щиток для предохранения от разбрызгивания краски - antisplash inking attachment
Синонимы к от: С, благодаря, вследствие, гигант, По
Значение от: Указывает на исходную точку чего-н..
из того - from
придерживаться того же мнения - be of the same opinion
с того - from the
по причине того что - for the reason that
стоило того - worth it
анализ того, что - analysis of what
было сделано для того, чтобы - was made to ensure that
из-за того, что он - because of what he
делать больше того, что - do more of what
утром после того, как - on the morning after
Синонимы к того: он, так, в таком случае, ведь, часть, бог, мера, единица, обслуживание
Значение того: Служит для заполнения паузы, к-рая происходит при заминке в речи, при затруднении в подборе слов.
Сыр это! - Cheese it!
, это же так здорово - this is so cool
как бы это ни выглядело со стороны - whatever appearances
это не - is not
это оказалось - it was
это чудесно - this is good
это уже другая история - that's another story
когда это было - when it was
кого это волнует - who cares
мне это нравится - I like it
Синонимы к это: именно, настоящий, данный, сеять, нынешний, есть, буква, таковой, текущий
В зависимости от того, напишите ли букву Н или нет, вы можете устроиться на работу или нет. |
One can get or not get a job because of an H that one put or did not. |
Таким образом, Медведев как президент (вне зависимости от того, сохранится ли тандем) заведет страну не туда, куда Путин, причем скорее всего — его действия будут в большей степени отвечать интересам Америки. |
A Medvedev presidency, with or without the tandem, ultimately leads to a different place than a Putin presidency, and to one that is likely more in tune with American interests. |
В зависимости от того, как считать, по всему миру разбросано от 700 до 1200 или даже больше американских баз, от самых маленьких до больших, признанных и непризнанных. |
Depending on just what you counted, there were anywhere from 700 to perhaps 1,200 or more U.S. bases, micro to macro, acknowledged and unacknowledged, around the globe. |
«Вне зависимости от того, проводят ли они четкую и откровенную связь или нет, грузины считают свой вклад в операцию в Афганистане авансовым платежом за их принятие в НАТО», - заключает Басс. |
Whether they make the connection explicit or not, the Georgians see their contributions to Afghanistan as a down payment on their admission into NATO,” Bass concludes. |
И ещё до того, как эти продукты стали основой многомиллиардной индустрии ухода за волосами, мы впали в зависимость: химические средства и приборы, такие как плойки или кремы для выпрямления волос, стали необходимы ради выживания и прогресса нашей расы после отмены рабства в Америке. |
And so before they were staples of the multibillion-dollar hair-care industry, our dependency on tools and products, like the hair relaxer and the pressing comb, were more about our survival and advancement as a race in postslavery America. |
Таким образом, только что импортированные основные средства считаются новыми вне зависимости от того, использовались они или нет, до того как они были импортированы. |
Thus, newly imported fixed assets are considered new whether or not used before they were imported. |
Потребители нуждаются в уверенности в отношении безопасности приобретаемой ими продукции, вне зависимости от того, производится ли она в их стране или за рубежом. |
Consumers need to have confidence in the safety of the products they purchase, whether produced at home or abroad. |
И на мой взгляд, это очень мудрые слова, вне зависимости, от того, какое у вас вероисповедание. |
And to my mind, those are pretty wise words, no matter what your creed. |
ЕЦБ определяет ставку евро в зависимости от того, что происходит в Европе. |
The ECB is choosing the euro interest rate as a function of what happens in Europe. |
Вне зависимости от того, является ли это точным барометром раскаяния японцев, отмена встреч – это не правильный подход. |
Regardless of whether or not this is the correct barometer of Japanese remorse, cancelling meetings is the wrong approach. |
Вы можете обратиться к Омбудсмену после того, как получите от нас окончательный ответ или через три месяца после даты подачи жалобы, в зависимости от того, что наступит раньше. |
You may refer to the Ombudsman once you receive a final response from us or three months after the date of your complaint, whichever is sooner. |
Это имело бы серьезные последствия как для пользователей туннелей, так и для безопасности в туннелях в зависимости от того, на какой чаше весов находится рассматриваемое опасное вещество. |
This would have serious consequences both for the users of the tunnel and for safety in tunnels depending on which side of the balance a given dangerous substance is to be found. |
Спрос в Европе стагнирует, а европейские страны диверсифицируют поставки природного газа для того, чтобы сократить зависимость от российской компании, известной своей мертвой хваткой на зарубежных рынках. |
European demand is stagnating, and countries are diversifying their natural gas supplies to reduce dependence on the company notorious for its stranglehold on foreign markets. |
Неземное блаженство или адская боль в зависимости от того, чья команда забила гол. |
Heavenly bliss, or hellish pain, depending on which team has scored: ours, or theirs. |
И это означало, что они были ориентированы на рынок или принадлежали государству, в зависимости от того, к какой системе они принадлежали. |
And that meant they were market based, or they were government owned, depending on what kind of system they were in. |
На Вашем торговом счету или личном кошельке (в зависимости от того, откуда именно Вы выводите) не достаточно средств для обработки заявки на вывод. |
Funds on your trading account or your personal wallet (depending on where you want to withdraw from) are insufficient, thus withdrawal request can’t be processed. |
В основе этого процесса должно лежать более широкое признание того, что долгосрочные условия мира и безопасности находятся в зависимости от развития. |
It must be based on a greater recognition that long-term peace and security are predicated on development. |
Существует несколько способов модерации неразмещенных публикаций Страницы в зависимости от того, создавали ли вы их в разделе Управление рекламой или Управление Страницами. |
There are two ways to moderate unpublished Page posts, depending on whether you created them under Manage Ads or Manage Pages. |
Фигуру нисходящий клин можно использовать в качестве фигуры продолжения или разворота в зависимости от того, где на ценовом графике она расположена. |
The falling (or descending) wedge can also be used as either a continuation or reversal pattern, depending on where it is found on a price chart. |
Выставление накладной по промежуточной накладной отличается в зависимости от того, используется ли Microsoft Dynamics AX 2012 или Microsoft Dynamics AX 2012 R3. |
On-account invoicing works differently depending on whether you are using Microsoft Dynamics AX 2012 or Microsoft Dynamics AX 2012 R3. |
С заявлением о предоставлении отпуска по беременности и родам (максимум 8 недель) можно обращаться в управление НФС; отпуск предоставляется с даты подачи заявления или с даты родов (в зависимости от того, что произошло позднее). |
A claim for maternity leave allowance may be made to the NIS office for a maximum period of eight (8) weeks, from the date of the claim or the date of delivery (whichever is later). |
Два варианта для выбора времени внутреннего компромисса возможны в зависимости от того, будет ли это одноэтапный или двухэтапный процесс. |
Two scenarios for the timing of an interim compromise are possible, depending on whether it is a one- or two-step process. |
Нажмите Все кампании, Все группы объявлений или Все объявления в зависимости от того, что вы хотите обновить. |
Click All Campaigns, All Ad Sets or All Ads depending on what you want to update. |
В случае с другими микроэлементами результат обработки может меняться в зависимости от того, какой именно фрукт или овощ обрабатывается. |
And certain micronutrients have their own weird outcomes, changing the impact of processing on a fruit-by-fruit or vegetable-by-vegetable basis. |
Таким образом, Международный уголовный суд будет действовать своим путем вне зависимости от того, согласится Каддафи уйти или нет. |
Thus, the International Criminal Court will proceed regardless of whether Khaddafi agrees to step down or not. |
Итак, основная идея Твиттера в том, чтобы дать людям возможность делиться моментами своей жизни когда бы они этого ни захотели. вне зависимости от того, важные это события или не очень. |
Now, the fundamental idea is that Twitter lets people share moments of their lives whenever they want, be they momentous occasions or mundane ones. |
Многие пришли к выводу (вне зависимости от того, верен он или нет), что стабильность была следствием способности тандема разрабатывать и приводить в исполнение правильный политический курс и успокаивать общественность. |
Many concluded, rightly or wrongly, that the stability was a consequence of the tandem’s ability to devise and execute the correct set of policies and reassure the public. |
Вне зависимости от того, является ли осознанность в реальности той панацеей, о которой заявляют её сторонники, не возникает вопросов по поводу её привлекательности. |
Whether or not mindfulness really is the panacea its proponents claim it to be, there is no question about its appeal. |
И этот консенсус сохранится вне зависимости от того, кто станет президентом — Медведев или Путин. |
This consensus would endure under a President Medvedev or a President Putin. |
Более того, это будет способствовать укреплению продовольственного обеспечения и снизит непомерную зависимость Афганистана от импорта. |
Moreover, it would boost food supplies and reduce Afghanistan's exorbitant dependence on imports. |
Отклонения в достижении этих целей можно легко обнаружить и, что более важно, объяснить общественности – в зависимости от того, повышаются или уменьшаются выбросы. |
Defection would be discouraged because it is easy to see – and more important, to explain to the public – whether emissions are going up or down. |
В зависимости от того, какие языковые настройки люди устанавливают на Facebook, они будут перенаправляться на одну из локальных Страниц или на Страницу по умолчанию. |
Depending on the language people set up their Facebook in, they will be redirected to one of the market Pages the language or the Default Page. |
Поэтому мы предпочитаем второй вариант, предусматривающий применение того или другого режима на протяжении всего полета в зависимости от его цели. |
Our preference is therefore for the second option of applying either one regime or the other throughout the entire flight, according to its destination. |
Можно спорить о том, основана ли эта видимость на реальности, но вне зависимости от этого, это лучшая стратегия для того, чтобы достать деньги. |
One may dispute whether these appearances have any underlying reality, but whether they do or not, this defines the best strategy to get money. |
Ключевая особенность этих мер состоит в том, что они применяются разными способами в зависимости от того, завышена или занижена ли стоимость актива по отношению к радиусу действия. |
The key feature of these measures is that they are applied differently depending on whether an asset is over - or undervalued relative to the guidance range. |
Выберите Приостановить установку или Отмена в зависимости от того, что вы хотите сделать. |
Select Pause installation or Cancel, depending on what you want to do. |
Когда вы закончите, все подразделы будут помечены как x, y или z, в зависимости от того, в каком разделе они находятся. |
So when you finish, all the subsections are labeled 'x', 'y' or 'z', depending on which section they are in. |
Некоторые функции в Microsoft Dynamics AX работают по-разному в зависимости от того, является организация юридическим лицом или операционной единицей. |
Some functionality in Microsoft Dynamics AX works differently depending on whether the organization is a legal entity or an operating unit. |
Трейдер также может пользоваться скользящим средним для принятия решений, в каком направлении торговать, в зависимости от того, лежит ли цена выше или ниже скользящего среднего. |
A trader can also use a moving average to make decisions as to which way to trade by observing whether the price is above or below a moving average. |
Вне зависимости от того, считал ли Саакашвили возможной победу без участия России или же при поддержке союзников, он сделал рискованную ставку в игре, называемой «геополитика», — и проиграл. |
Whether Saakashvili believed that Georgia would win without Russian involvement or with allied support, he was willing to roll the geopolitical dice and lost. |
Китай потребовал, чтобы все воздушные суда, проходящие через эту зону – вне зависимости от того, направляются они в воздушную зону Китая или нет – предварительно предоставляли все планы полетов. |
China then demanded that all aircraft transiting the zone – whether headed for Chinese airspace or not – submit flight plans in advance. |
В зависимости от того, на какой временной отрезок вы смотрите, и покупатели, и продавцы демонстрируют признаки ослабления. |
Depending on what time frame you look at, both the buyers and sellers are showing flagging signs. |
Это решение принимается в зависимости от того, находился ли до этого проситель убежища в третьей стране, считающейся безопасной. |
That decision was subject to the applicant not having stayed previously in a third country considered to be safe. |
Выберите Все кампании, Все группы объявлений или Все объявления в зависимости от того, что вы хотите просмотреть. |
Select All Campaigns, All Ad Sets or All Ads depending on what you want to look at. |
Стоимость - еще одно поколение ближневосточной молодежи, которое будет думать худшее о США, вне зависимости от того, насколько надуманны эти слухи или экстремальны требования. |
The cost is yet another generation of Middle Eastern youth who will believe the worst about the US, no matter how far-fetched the rumor or extreme the claim. |
В зависимости от того, когда Совет Безопасности займется этим вопросом, Секретариат приступит затем к подготовке пересмотренной сметы расходов. |
Depending on when the Security Council took up the matter, the Secretariat would then begin to prepare revised cost estimates. |
Однако вне зависимости от того, нужны или нет новые международные нормы, мы должны действовать осторожно, с тем чтобы, пытаясь избавиться от крайностей, мы не поставили под угрозу фундаментальное право на свободу слова. |
Whether or not new international norms are necessary, we should be careful that in seeking to curb the excesses, we do not jeopardize the fundamental right to freedom of expression. |
Кроме того, отслеживание движения глаз работает по-разному в зависимости от цвета, размера и формы глаз. |
Additionally, eye tracking works differently depending on eye color, eye size, or eye shape. |
Несмотря на то, что звуки не слышны над поверхностью воды, в зависимости от того, где именно вы находитесь и в какое время года, под водой может быть так же шумно, как в любых джунглях или тропическом лесу. |
Although the sounds are inaudible above water depending on where you are and the time of year, the underwater soundscape can be as noisy as any jungle or rainforest. |
В зависимости от того, на мерцание какого квадрата вы обращаете внимание, определённые части вашего мозга начнут резонировать с той же частотой, что и частота этого мерцания. |
Depending on which of these flickers you are paying attention to, certain parts of your brain will start resonating in the same rate as that flickering rate. |
Меня готовили быть солдатом с того возраста, когда большинство детей учились играть в Т-бол. |
I've been training to be a soldier since most kids were learning to play T-ball. |
Кроме того, большинство доминиканцев, проживающих в сельских районах, страдают из-за плохой работы социальных служб и ограниченных возможностей трудоустройства. |
Additionally, most rural Dominicans suffer from poor social services and limited employment opportunities. |
Кроме того, попасть в эту территорию в целях расследования вызывающего тревогу положения в области прав человека практически невозможно. |
Nor was it possible to enter the Territory in order to investigate its alarming human rights situation. |
Кроме того, инвестиции в инфраструктуру могут и не привести к снижению транспортных издержек, если не будут подкрепляться соответствующей политикой и институциональными реформами. |
Furthermore, investments in infrastructure may not reduce transport costs if not reinforced by appropriate policy and institutional reforms. |
Беседы могут быть оптимальной формой общения, в зависимости от целей, которые преследуют участники. |
Conversations may be the optimal form of communication, depending on the participants' intended ends. |
Наиболее распространенные причины перикардиального выпота изменились с течением времени и варьируют в зависимости от географии и населения, о котором идет речь. |
The most common causes of pericardial effusion have changed over time and vary depending on geography and the population in question. |
The coronet varies with the rank of the peer. |
|
Они являются сезонным продуктом и в зависимости от варианта очень похожи на яйца Cadbury Creme и яйца Cadbury Caramel. |
They are a seasonal product, and depending on the variant are very similar to Cadbury Creme Eggs and Cadbury Caramel Eggs. |
Продукт Cif продается под названиями Jif, Vim, Viss и Handy Andy, в зависимости от того, в какой из 51 страны он продается. |
The Cif product is sold under the names Jif, Vim, Viss and Handy Andy, depending on which of the 51 countries it is sold in. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в зависимости от того, это».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в зависимости от того, это» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, зависимости, от, того,, это . Также, к фразе «в зависимости от того, это» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.