Давила - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Спрашивала себя, не слишком ли сильно я на него давила, пока он не сломался? |
Keep asking myself, did I push him too far, too fast, to a place where he couldn't go? |
Тебе нужно чтобы дуга находилась вот тут, чтобы она давила на ладонь. |
You want the riser to just rest there, pressing against your palmer crease. |
Поль Дюре старался держаться в тени, но даже там жара ярмом давила на плечи. |
Paul Dure tried to keep to the shadows, but even there the heat was oppressive, weighing on him like a great yoke on his shoulders. |
Потому что чем больше я на него давила, тем больше он отдалялся. |
Because the more pressure I put on him, the more he pulled away. |
В 1970-е годы французская полиция все больше давила на секс-работников. |
In the 1970s, French police kept sex workers under increasing pressure. |
Я не давила на него на допросе. |
I never pressed him in the debrief. |
Если раньше атмосфера города была словно преисполнена горьких ожиданий, то нынешняя тишина давила, как предвестие неизбежной гибели. |
If the atmosphere in the city had been in the past one of dreadful anticipation, then this stillness was like the approach of expected death. |
It was heavy on my stomach, squeezing me flat. |
|
Мутный серебряный диск будто приблизился и остыл, но жара все равно давила, душила. |
The disc of the sun was dull silver as though it were nearer and not so hot, yet the air stifled. |
Шел он медленно, словно его давила непосильная ноша. |
He walked slowly, and as though crushed. |
And since when have I ever press you for the rent money? |
|
Oh! I have felt lately as if I were in the grasp of an iron hand. |
|
Она дала ему жидкость, контролировала кровотечение, давила на рану. |
She gave him fluids, controlled the bleeding, applied pressure. |
Нередко тележка зеленщика давила тут рассеянных людей. |
More than once a heavy truck had crushed a heedless foot-passenger under that arch-way. |
Прежнего от него только и осталось, что это горькое, тягучее, волнующее душу: - Эх вы-и... Кроме Игоши и Григория Ивановича, меня давила, изгоняя с улицы, распутная баба Ворониха. |
Besides Igosha and Gregory Ivanovitch, I was greatly concerned about the Voronka a woman of bad reputation, who was chased away from the streets. |
Перед контрфорсами вся тяжесть крыши давила наружу и вниз на стены, а также на поддерживающие их устои. |
Before the buttresses, all of the weight of the roof pressed outward and down to the walls, and the abutments supporting them. |
Временное правительство возглавлял сам Гусман, а членами его кабинета были Флоренсио Молина и священник Фернандо давила. |
The interim government was led by Guzmán himself and had Florencio Molina and the priest Fernando Davila as his Cabinet members. |
Я знаю, что я сильно давила на это. |
I know I pushed too hard on this. |
Ловушка с антивеществом, словно тяжелая гиря, давила на руки Лэнгдона. |
The antimatter canister felt like deadweight in Langdon's hands. |
Прости, что так сильно на тебя давила. |
I'm sorry for coming down on you so hard. |
Предстоящая зимняя погода тяжело давила на умы ближайших советников Наполеона. |
The coming winter weather was heavy on the minds of Napoleon's closest advisers. |
Музыкальная тема была написана звукорежиссером Сезаром давила-Иризарри и музыкантом Чарли Клоузером. |
The theme music was composed by sound designer Cesar Davila-Irizarry and musician Charlie Clouser. |
Полковник Хуан Сесар Кордеро давила из 296-го полка запросил перевод на действительную службу в Корею. |
Colonel Juan César Cordero Dávila of the 296th Regiment requested a transfer to active service in Korea. |
Темнота давила в окна так, словно хотела разбить стекло и ворваться внутрь. |
Dark pressed against the windows as if it would break the glass and burst in. |
Полчаса назад мне пожаловался КАрлос ДавИла. |
Carlos Davila just reamed me out for half an hour. |
Жизнь во дворце также давила на него, заставляя выступать в роли мужа, хотя он чувствовал только братскую любовь к великой княгине. |
Living at the palace also put pressure on him to perform as a husband, though he felt only a brother's love for the Grand Duchess. |
Галлахер уже три недели шел по новому маршруту, и на него давила недельная рабочая учеба и дополнительное время, добавленное к его новому маршруту. |
Gallaher was on a new route for three weeks and had felt pressured by a week-long work-time study and extra time added to his new route. |
Но и позже нас так и тянуло к экранам; ответственность, наложенная на нас обстоятельствами, давила нас нечеловеческой тяжестью. |
Later, we were drawn again to the panels, over-awed by the responsibilities that had been thrust upon us. |
Они потеряли свой контракт с американской звукозаписывающей компанией, и Hansa Records давила на них, чтобы они выпустили хитовый сингл в Великобритании. |
They had lost their US record contract and Hansa Records were pressurising them for a hit single in the UK. |
Страшная прилепина на шее давила ему вверх на челюсть и вниз на ключицу. |
The terrible thing stuck to his neck was pressing up against his chin and down on to his collar-bone. |
Когда я пришел домой тем вечером, она сидела на кровати и давила на подушку. |
When I got there that night, she was straddling the bed and she was pushing a pillow down towards the mattress. |
Черная бесконечность над головой давила на людей, словно беззвездная ночь, и Виттории казалось, что она целиком погрузилась в пустоту, похожую на темный безжизненный океан. |
The void overhead pressed down like a starless night, and Vittoria felt the emptiness spread out around her like a desolate ocean. |
Хочешь знать, почему я давила со всеми этими тиарами и десятиярусным тортом? |
Do you want to know why I push the tiaras and the 10-tiered cake? |
They have yielded a great deal of juice under the press. |
|
Да, я знаю, я слегка на него давила, но ему ведь реально нужен был мой толчок. |
Yeah, I know I was a little hard on him, but in all fairness, he needed my input. |
В 1519 году Педрариас давила решил основать на этом месте тихоокеанский порт испанской империи. |
In 1519, Pedrarias Dávila decided to establish the Spanish Empire's Pacific port at the site. |
Вокруг них витали безжалостные судьбы; рядом с ними воплощенная Битва давила вперед воплями, и из их конечностей струились кровь и пот. |
Around them hovered the relentless Fates; Beside them Battle incarnate onward pressed Yelling, and from their limbs streamed blood and sweat. |
Ты давишь на нее, как давила когда-то Чтобы она вступила в скауты |
You're pushing her like you pushed her into Girl Scouts. |
Кордеро давила был освобожден от командования полковником. |
Cordero Dávila was relieved of his command by Col. |
Как и планировал Мола, командование Бургосского военного округа после Фиделя давила Аррондо взяло на себя успешный государственный переворот. |
As planned by Mola, command of the Burgos military district after Fidel Dávila Arrondo assumed the successful coup. |
В течение этого десятилетия Робертс и Уильям Бранхам критиковали другие министерства процветания, утверждая, что их тактика сбора средств несправедливо давила на участников. |
During that decade, Roberts and William Branham criticized other prosperity ministries, arguing that their fund-raising tactics unfairly pressured attendees. |
She went out of her way to push buttons on these crazies. |
|
Наташа делала видимые усилия, перемогала себя и давила свои слезы. |
Natasha made a visible effort, controlled herself, and suppressed her tears. |
Реджина, свяжи меня с Карлом Давила из ОБН. |
Regina, get me Carl Davila at the DEA. |
В сентябре 2003 года депутат Дора Нуньес давила выдвинула обвинение в том, что в 1990-е годы было стерилизовано 400 000 коренных жителей. |
Deputy Dora Núñez Dávila made the accusation in September 2003 that 400,000 indigenous people were sterilized during the 1990s. |
Она давила прямо на центр мозга, который отвечает за подверженность зависимостям. |
It's been pressing directly on her addiction center. |