Держали в неведении - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
держали в заложниках - kept hostage
держали в неведении - kept in ignorance
держали вас в живых - kept you alive
держали возмещены - kept indemnified
держали на ходу - kept on the run
держали нас ждет - kept us waiting
Вы держали его - you kept it
что-то меня держали - something kept me
мы держали в контакте - we kept in touch
племена упорно держались своих старых верований - tribes clove to their old beliefs
Синонимы к держали: хранится, сохраненный, содержащийся
варить в котелке - pot
приводить в движение - set in motion
в пятнышках - in specks
в отсутствие - in the absence of
плавка в конверторе - blow
вводить в расход - put to expense
в прежние времена - in former times
восхвалять в печати - write up
приходить в возбуждение - get excited
в обтяжку - skin-tight
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
неведение - ignorance
держать в неведении - keep in dark
быть в неведении - be in the dark
в неведении - in the dark
держать кого-л. в неведении - keep smb. in the dark
сделать что-л. по неведению - to do something. ignorantly
по неведению - ignorantly
находиться в неведении - be ignorant
согрешить по неведению - err out of ignorance
терзаясь неведением - in an agony of suspense
Синонимы к неведении: невежество, темнота, безграмотность, непросвещенность, необразованность
То, что мы временно держали тебя в неведении, резко повышало наши шансы; можешь справиться у Адама. |
Keeping you temporarily in the dark greatly enhanced our chances; you can check this with Adam. |
Не было бы необычным политическим советом, если бы Лао-Цзы буквально намеревался сказать правителям, чтобы они держали свой народ в неведении. |
It would not be unusual political advice if Laozi literally intended to tell rulers to keep their people ignorant. |
Поскольку немецкие махинации продолжались, Квислинга намеренно держали в неведении. |
As German machinations continued, Quisling was intentionally kept in the dark. |
Нам чинили препятствие и держали в неведении сотрудники одного из подчинённых тебе ведомств. |
We were obstructed and kept in the dark by one of the offices under your jurisdiction. |
Вы держали Мэган в неведении, относительно внебрачных связей ее отца, и так же ли она в неведении, о том, что вы переводили огромные суммы денег в Панаму с вашего совместного с мужем счета? |
You kept Megan in the dark, about her father's extramarital activities. Was she also unaware that you were transferring large sums of money to Panama from a joint account held by you and your husband? |
15 лет назад вы были лейтенантом, которого держали в неведении. |
15 years ago, you were the Lieutenant who was kept in the dark. |
Мы держали его в неведении на предмет того, кто он на самом деле. |
We have kept him in the dark about who he really is. |
Единственный способ это проверить — ПЭТ томограф, потому как на этой стадии человек находится в блаженном неведении. |
The only way we could be sure of this would be through a PET scan, because at this point, you are blissfully unaware. |
Его держали в психиатрическом отделении на первом этаже отдельного от тюремного блока. |
He was being kept in the small psych ward on the grounds, which was in a separate building from the cellblocks. |
Диего держали в сидячем положении, чтобы кровь стекала мимо раны. |
Diego was being held in a sitting position, that the blood might drain away and not into the wound. |
Они держали свечи и пели молитвы о своем почтенном епископе. |
They held candles up and chanted prayers over their esteemed bishop. |
Жемчуга пуговиц держали края воротника, и лицо Жан-Клода было будто в раме из белой материи. |
Mother-of-pearl buttons fastened the high collar so that his face was framed by the white, white fabric. |
Два гвардейца держали его жену и детей у задней части фургона. |
Two guardsmen had his wife and youngsters backed up against the tail of the wagon. |
Учёный может прожить всю жизнь в неведении, даже не подозревая, что вы или я, не можем ступить и шага если Бог не просветил нас. |
Men of science can walk through life with blindfolds, never knowing that you or I could not take a single step if we were not uplifted by God. |
Тише, Эмма ничего не знает о море, и лучше, чтобы дети оставались в неведении насчет него. |
Shh, Emma doesn't know anything about the seaside, it's best the children don't. |
А мне он просто позволил наслаждаться детством в неведении. |
He just let me blindly enjoy my childhood. |
Сперва мы оставались в неведении, что случилось, хотя и замечали некоторые признаки надвигающейся беды, не понимая ее причины. |
At first we were unaware that anything was amiss, although we noticed some early effects without realizing the cause. |
Иногда завидую блаженному неведению тех, кто менее сведущ в своем... |
I sometimes envy the blissful ignorance of those less well versed in their... |
Постепенно архиепископ убедился, что был наполовину прав: неведением отец Ральф безусловно не страдает, и однако, в чистоте его нет сомнений. |
And as time went on he had found himself half right; the awareness was undoubtedly there, but with it he began to be convinced was a genuine innocence. |
Listen, Deacon, Cassie spent months in captivity. |
|
А вы когда-нибудь слышали, чтобы вампира держали взаперти? Да еще цирковая труппа? |
Listen, you two, when has a vampire ever been held in captivity... let alone by a circus troupe? |
Ксавия выглядела очень озадаченной и обеспокоенной тем, что ее пытаются держать в неведении. |
Xavia looked mystified and vaguely perturbed to be out of the loop. |
У него ключ от покойницкой, где держали трупы. |
He has a key to the storeroom where the bodies are kept. |
Огнестрельное оружие держали здесь, около его сердца длительное время. |
The stun gun was held here near his heart for an extended time. |
Так, будто ее очень сильно держали... но мы там не нашли крови. |
As if she'd been held very forcefully... but there was no blood there. |
Вы, конечно, разыгрываете неведение под тем предлогом, что все это касается судебной аристократии, - сказал Бошан, вставляя в глаз монокль и стараясь удержать его. |
Oh, yes; do you pretend that all this has been unobserved at the minister's? said Beauchamp, placing his eye-glass in his eye, where he tried to make it remain. |
Но вы держали путь на север. |
But your direction was northwards. |
Если машину ставили в гараж, возможно, мы установим, где её держали. |
If the car was being garaged, we may get a fix on where it was being kept. |
Вам понадобится помощь, чтобы справиться с Балфонтом, и никто не должен узнать, что Монтгомери держали, чтобы потом использовать против меня. |
You'll need help against Balfont, and no one else can know that Montgomery's being held, ready to be brought against me. |
Her friends would keep her company during the wait |
|
Мы держали их под прикрытием, перемещая с места на место. |
We keep them hidden, keep them on the move. |
Лоусон работал над портретом в поте лица; он простаивал возле мольберта целыми днями, покуда его держали ноги, а потом счищал все, что написал. |
Lawson was painting with infinite labour, working till he could hardly stand for days and then scraping out all he had done. |
Он даже не мог разглядеть лица тех двух полицейских, что держали его под руки. Зажатый двумя тесными шеренгами, Йоссариан быстро-быстро перебирал ногами. |
He could not even see which two were gripping him under the arms as they marched him rapidly between the two tight single-file columns they had formed. |
Есть вероятность того, что... ..её держали в каком-то другом месте. |
There's a possibility that... she was held captive somewhere else first. |
Ее держали в ГУЛАГе, пока она свою сокамерницу не сожрала. |
She was locked up in the gulag until she ate her cellmate. |
Да, так же, как и жить в неведении. |
Yeah, but so is living your life in darkness. |
I mean, why keep me in the dark about that? |
|
Where'd they keep you at, woman's prison? |
|
Или держат в неведении. |
Or at least deliberately kept in the dark. |
С риском натолкнуться в темноте на другие льдины, мы отливали воду и держали лодку носом к волне. |
For fear that we might meet up with more ice in the darkness, we bailed and held the boat bow-on to the seas. |
Вас ведь тогда держали в заложниках. |
You were taken hostage at the time. |
Руки, которые крепко держали штурвал яхты и поводья скакового коня. |
Hands that could steer a boat, could hold a horse. |
Недели нас держали в плену в тысячах миль от дома на вершине этой горы без надежды на спасение, а потом он послал тебя. |
For weeks, we have been held captive thousands of miles from home atop this mountain with no hope of escape, then... ..he sends you. |
Люди, которые меня схватили, держали меня в яме, но я продолжал думать и строить планы. |
The people who caught me kept me in a hole, but I never stopped thinking, planning. |
Псы из Сальвадора, что держали мою дочь. |
The salvadoran dogs that held my daughter. |
Он прихватил и наш пистолет тоже Тот который по настоянию Дуга мы держали на лодке. |
He took our gun, too, the one Doug insisted we have on the boat. |
Но пока люди жили своей обычной жизнью в счастливом неведении. |
But for now people went about their lives as they always did, blissfully unaware. |
Хотя Будха знает о смене пола Илы, он не просветляет мужскую Илу, которая остается в неведении о своей женской жизни. |
Although Budha knows of Ila's alternating gender, he doesn't enlighten the 'male' Ila, who remains unaware of his life as a woman. |
У них обоих были отцы, которые изо всех сил старались поддержать свою семью, и обе их матери были сильными фигурами, которые держали семью вместе через трудности. |
They both had fathers who struggled to support their family, and both their mothers were strong figures who held the family together through hardships. |
Испытательный персонал, который может невольно показать испытуемым, какие образцы являются желаемыми испытуемыми препаратами, а какие-плацебо, остается в неведении относительно того, какие именно. |
Test personnel, who might unwittingly reveal to test subjects which samples are the desired test drugs and which are placebos, are kept ignorant of which are which. |
Поэтому, пребывая в полном неведении, я порылся в сети и нашел эти ссылки. |
So in totally ignorance I have trawled the net and found these references. |
Поскольку ее муж в блаженном неведении о личности Ду-ре, он поощряет МО-Рэ ладить с ним. |
With her husband blissfully unaware of Du-re’s identity, he encourages Mo-rae to get along with him. |
Он был последним государственным заключенным, которого держали в замке. |
He was the last state prisoner to be held at the castle. |
Защитная обработка включает в себя меньшую ретроспективную предвзятость, поскольку они играют в неведение о событии. |
Defensive processing involves less hindsight bias, as they are playing ignorant of the event. |
Если вы хотите увидеть, как некоторые не-юристы мечутся в неведении об этом, смотрите страницу обсуждения статьи. |
If you want to see some non-lawyers thrashing around in ignorance about this, see the article talk page. |
Офицер не ответил ни слова, но быстро протянул мне свою шпагу, и его люди, которые все еще держали ее, бросили свои мушкеты. |
The officer replied not a word, but promptly handed me his sword, and his men, who still held them, threw down their muskets. |
Геде, Нокс и Соллесито сняли с Керхер джинсы и держали ее на четвереньках, пока Геде сексуально надругался над ней. |
Guede, Knox and Sollecito had removed Kercher's jeans, and held her on her hands and knees while Guede had sexually abused her. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «держали в неведении».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «держали в неведении» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: держали, в, неведении . Также, к фразе «держали в неведении» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.