Заключать пакт - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
глагол: conclude, close, enclose, inclose, infer, include, establish, strike, transact, carry
заключать в кавычки - enclosed in quotes
вопрос заключается в том, чтобы - the question is how to
заключать партнерства - conclude partnerships
заключать работу - conclude employment
заключая сцену - concluding a scene
договоров, заключаемых - contracts being concluded
Смысл заключается в - rationale is
Проблема заключается в том, как - problem is how
роль заключается в том, - role consists in
ответственность заключается в следующем - liability is as follows
Синонимы к заключать: выводить следствие, делать вывод, делать заключение, строить умозаключение, запирать, заточать в тюрьму, заточать в монастырь, сажать в тюрьму, брать под стражу, арестовать
пакт о ненападении - nonaggression pact
пакт четырёх - pact four
пакт о контроле над вооружениями - arms control pact
трехсторонний пакт - tripartite pact
пакт целостности - integrity pact
ПАКТ всеми надлежащими способами - covenant by all appropriate means
Настоящим пакты - hereby covenants
Международный пакт ООН - un international covenant
Пакт вступил в силу - the covenant entered into force
Осуществление Международного пакта об экономических - implementation of the international covenant on economic
Синонимы к пакт: договор, конвенция, соглашение, трактат
Значение пакт: Международный договор.
Одно из решений могло бы заключаться в том, чтобы переместить фарватер и в максимально возможной степени сохранить соответствующие речные участки в их естественном состоянии. |
A solution might be to remove the fairway from the river bed, and leave the river sections concerned as far as possible in their natural state. |
And how can AP “frequently conclude” something? |
|
Вторая мера будет заключаться в более частых отчетах Координатора чрезвычайной помощи. |
A second measure would be more frequent reporting by the Emergency Relief Coordinator. |
Это был ответ на постановление Верховного суда Калифорнии, основанный на аргументе о равной защите, в котором утверждается, что однополые пары имеют конституционное право заключать брак. |
It was a response to a California Supreme Court ruling, based on an equal protection argument, earlier that year that same-sex couples have a constitutional right to marry. |
В принципе цель каждой компании должна заключаться в создании как можно большего числа систем управления для различных аспектов ее деятельности. |
In principle the aim in every company should be to integrate as much as possible the management systems for the different aspects. |
Оно функционировало бы под руководством Совета директоров и могло бы свободно заключать соглашения о партнерстве. |
It would operate under a Board of Directors and would be free to enter into partnership arrangements. |
Самостоятельно они вправе заключать мелкие бытовые соглашения. |
They are entitled to enter into minor everyday agreements of their own accord. |
Самостоятельно занятые лица не подлежат обязательному страхованию, но могут заключать договоры о добровольном страховании. |
Self-employed persons are not subject to compulsory insurance, but may conclude a voluntary insurance. |
Ты разрушишь больницу и потом узнаешь, что банк закрыл твою кредитную линию, и тогда твои дилеры заключат свои контракты с какой-нибудь другой автомойкой. |
You break the hospital, next thing you know your line of credit dries up at the bank and then your dealerships take their contracts to some other car wash chain. |
Типичный занимающийся предпринимательской деятельностью университет должен либо заключать в себе, либо быть окружен фирмами, образованными в результате научных исследований, и, возможно, даже иметь общую с ними инфраструктуру. |
The typical entrepreneurial university will contain, or be surrounded by, a penumbra of firms that originated from academic research, perhaps even sharing infrastructure. |
Способность быстро заключать и не менее быстро аннулировать контракты — это одновременно величайшее преимущество государственного капитализма и самый яркий его недостаток. |
The ability to quickly enter into or revoke contracts is simultaneously state capitalism’s greatest strength and its most glaring weakness. |
Вообще задача должна заключаться в том, чтобы по возможности обеспечить для пешеходов такие безопасные переходы через дорогу в одном уровне, как пешеходный мостик или туннель. |
Generally speaking, the objective should be, where possible, to ensure that pedestrians can cross roads in safety without change of level such as a footbridge or tunnel. |
Однако в отличие от других фьючерсов и опционов, эти контракты могут заключаться только в наличных. |
However, unlike other futures and options, these contracts can only be settled in cash. |
Более сложная задача будет заключаться в том, чтобы преобразовать традиционные экономические системы в действительно современные. |
The more difficult task will be to transform traditional economies into truly modern ones. |
Цель американской внешней политики должна заключаться не в том, чтобы протягивать оливковую ветвь первому встречному, будто малыш, который счастлив, налево и направо раздаривать улыбки незнакомцам. |
The goal of U.S. foreign policy should not be to offer an olive branch to anyone, like a toddler who’s happy to embrace strangers with a smile on his face. |
Если во время игры в Xbox Live слышно эхо, то проблема может заключаться в сенсоре Kinect другого игрока. |
If you hear only an echo during Xbox Live gameplay, the problem might be with another player’s Kinect sensor. |
Just a spell or two would have them embracing you like a brother. |
|
is my client... the guy who came in for the love contract. |
|
Послали тебя вслепую заключать сделку, не посвятив в детали. |
Sent you in blind to close the deal, without ever cluing you in on the particulars. |
Still trying to make a deal. |
|
Могу ли я заключать сделки? |
Can I make any trades? |
Okay, we're going to make the deal. |
|
Но в глубине души, неловко, неосмысленно, он хотел помочь ей, не зная и не желая знать, в чём, собственно, должна заключаться эта помощь. |
But in an awkward, unthinking way he wanted to help her, not knowing, not wanting to know what she had to be helped against. |
And that's what I thought it would be about. |
|
Well, the way I have reasoned is this. |
|
Мы с вами можем согласиться, что террорист-это плохо, и что его мотивация должна заключаться в том, чтобы вызвать хаос, но с их точки зрения все обстоит совсем по-другому. |
You and I can agree that a terrorist is bad, and that their motivation must be to cause chaos, but from their point of view, things are very different. |
Как мужчины, так и женщины имеют право владеть и продавать собственность, заключать договоры, вступать в брак и разводиться, получать наследство и вести судебные споры. |
Both men and women had the right to own and sell property, make contracts, marry and divorce, receive inheritance, and pursue legal disputes in court. |
По мере расширения европейской экспансии на Юго-Востоке все чаще стали заключаться браки между африканцами и коренными американцами. |
As European expansion increased in the Southeast, African and Native American marriages became more common. |
Конгресс принял законы, разрешающие президенту заключать исполнительные соглашения без решения Сената. |
Congress has passed laws authorizing the president to conclude executive agreements without action by the Senate. |
Возможный подход может заключаться в том, чтобы SuggestBot оставлял сообщение на talkpages идентифицированных субъектов и X количество случайных других, прося людей отправить исследователю электронное письмо. |
A possible approach might be for SuggestBot to leave a message on talkpages of identified subjects and X number of random others asking people to email the researcher. |
В случае низкоуровневого загрязнения изотопами с коротким периодом полураспада наилучший способ действия может заключаться в том, чтобы просто позволить материалу естественным образом распадаться. |
In the case of low-level contamination by isotopes with a short half-life, the best course of action may be to simply allow the material to naturally decay. |
Консультирование может также заключаться в описании изменений, которые изменяются в течение месячного цикла. |
Counseling can also be to describe changes that vary during the monthly cycle. |
Типичный механизм защиты людей с уязвимой самооценкой может заключаться в том, чтобы избегать принятия решений. |
A typical protection mechanism of those with a Vulnerable Self-Esteem may consist in avoiding decision-making. |
Организация не является хотя бы отдельным юридическим лицом, поэтому она не может начать судебный процесс, не может занимать деньги и не может заключать договоры от своего имени. |
The organization is not though a separate legal entity, so it cannot start legal action, it cannot borrow money, and it cannot enter into contracts in its own name. |
Профилактические мероприятия могут заключаться в смачивании сухой земли или покрытии брезентом участка вокруг дула. |
Preventive actions may consist in wetting dry ground or covering the area around the muzzle with a tarpaulin. |
Основная функция комиссии будет заключаться в том, чтобы дать рекомендации относительно наилучшего способа интеграции государственных школ в государственную систему образования. |
The main function of the Commission will be to advise on the best way of integrating the public schools with the State system of education. |
В 2013 году он добился внесения поправки в закон об однополых браках, которая обязывает правительство Великобритании консультироваться по поводу разрешения участникам торжеств гуманистов заключать законные браки. |
In 2013, it secured an amendment to the same sex-marriage bill to require UK Government to consult on letting humanist celebrants conduct legal marriages. |
Им разрешалось заключать договоры и заключать союзы как с другими имперскими государствами, так и с иностранными государствами. |
They were permitted to make treaties and enter into alliances with other Imperial States as well as with foreign nations. |
Уильям Триттон, соавтор и сопродюсер Марка I, полагал, что уже понял, в чем будет заключаться его главная слабость. |
William Tritton, co-designer and co-producer of the Mark I, thought he already understood what would prove to be its main weakness. |
В случае государственных закупок выгоды могут заключаться в эффективности, прозрачности, справедливости, честности и поощрении местного бизнеса. |
In the case of government procurement, the benefits might be efficiency, transparency, equity, fairness and encouragement of local business. |
А поскольку ИИ-это то, что мы здесь имеем в виду, то воздействие будет заключаться в изменении игры. |
And since AI is what we are referring to here, the impact will be game changing. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
Despite Adam arguing about the BMW being the best, Tanner and Rutledge claim that its high price is too much for a city car. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
The emperor's generosity reached such an extent that it was seen as a corrupting factor by even Orthodox clerics, like Cosmas Presbyter. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
The object of the game is to score five goals or kill the three players of the opposite team. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
A trap-door is then opened, allowing the rats to devour the victim's face. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
In addition, an examination area was set up where any ships requesting entrance to the harbour had to stop and submit to an inspection. |
В 2015 году LG объявила, что не будет заключать контракт на покупку угля из шахты. |
In 2015, LG announced it will not proceed with a contract to buy coal from the mine. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
The term overtone does not imply harmonicity or inharmonicity and has no other special meaning other than to exclude the fundamental. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
Delilah says she will only marry him if he reveals the source of his strength to her and Samson tells her it lies in his long hair. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
There is clear evidence of exercise treatment efficacy for major depressive disorder and attention deficit hyperactivity disorder. |
Это позволяет заключать большой внутренний объем без необходимости использования внутренних опорных колонн. |
This enables a large interior volume to be enclosed without the need for internal supporting columns. |
Штази применяла Zersetzung до, во время, после или вместо того, чтобы заключать в тюрьму целевое лицо. |
The Assured Clear Distance Ahead can be subjective to the baseline estimate of a reasonable person or be predetermined by law. |
Адольф Гитлер надеялся, что Франция и Англия согласятся на завоевание Польши и быстро заключат мир. |
Adolf Hitler had hoped that France and Britain would acquiesce in the conquest of Poland and quickly make peace. |
Второй вариант для Джонсов может заключаться в том, чтобы наложить расходы на семью Смитов, если они хотят продолжать получать полезность от своих грушевых деревьев. |
The second option for the Jones could be to impose a cost on the Smith family if they want to continue to get utility from their pear trees. |
Большинство RNs предпочитают заключать краткосрочные контракты, которые позволят им более гибко работать за рубежом. |
Most RNs choose to sign short-term contracts that will allow for more flexibility to work overseas. |
Большинство сотрудников штаб-квартиры были убеждены, что стратегия будет заключаться в том, чтобы оставаться в оборонительной позиции до тех пор, пока ситуация не прояснится. |
Most of the headquarters staff were convinced that the strategy would be to remain in a defensive posture until the situation clarified. |
И, конечно же, следующее предложение, если будут реализованы скрытые теги спойлера, будет заключаться в том, чтобы сделать сами порченые разделы скрытыми. |
And surely the next proposal, if hideable spoiler tags are implemented, would be to make the spoiling sections themselves hideable. |
Таким образом, послание могло бы заключаться в том, что человечество должно стремиться колонизировать Юпитер—как в работе Кларка—или что-то большее, чтобы выжить. |
Thus the message might be that humanity ought to strive to colonize Jupiter—as in Clarke's work—or something greater, to survive. |
В 1961 году гринвилльская ассамблея получила право заключать браки и была инкорпорирована в 1962 году. |
In 1961 the Greenville assembly won the right to perform marriages and became incorporated in 1962. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «заключать пакт».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «заключать пакт» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: заключать, пакт . Также, к фразе «заключать пакт» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.