Зеленел от злости - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
удерживать противника от агрессии - deter aggression
зависимость коммерческой нагрузки от дальности - payload versus range
рваный от rag II - torn from rag II
отречься от престола - to abdicate
дополнительное страхование от несчастного случая - supplementary accident insurance
ответвление от шланга - hose branch
оттек от центрифугирования утфеля первой кристаллизации - white sugar runoff
отход от политики - deviation from a policy
система ухода от налогов - tax avoidance arrangement
страхование от военного риска - war risk insurance
Синонимы к от: С, благодаря, вследствие, гигант, По
Значение от: Указывает на исходную точку чего-н..
за злость - for spite
Синонимы к злость: ядовитость, гневность, желчь, злоба, зло, злобность, злинка, яд, ожесточение, озлобление
Значение злость: Злое, раздражённо-враждебное настроение.
Не буду я радоваться! Я Ворчун, и во мне столько злости накопилось! |
I'm Grouchy, and I got a lot of pent-up anger to vent! |
По крайней мере, так вы сможете избавиться от злости... |
How can you just reel off in anger without at least |
Многих людей с постоянным чувством страха, злости или отчаяния никогда не подвергали диагностике или лечению. |
Many who have ongoing feelings of fear or anger or hopelessness are never assessed or treated. |
But the spreading was a domination, not of evil, but of searching. |
|
Алия грозно взглянула на Данкана Айдахо, с примесью злости и недоверия. |
Alia glared at Duncan Idaho with a deliberate mix of anger and incredulity. |
Хиншоу наблюдал за Бонелли со смешанными чувствами злости и понимания. |
Hinshaw watched Paul Bonelli go with mixed feelings of anger and apprehension. |
Никакая часть этого разговора не заставляет меня кипятиться от злости. |
No part of this conversation is making me want to boil over with rage. |
Я разочарован бессилием моего правительства в Мумбае и Дели, которое глухо к злости моих сограждан. |
I am frustrated by the impotence of my government in Mumbai and Delhi, tone-deaf to the anguish of my fellow citizens. |
А ну-ка, Джонни Букер, и Скарлетт чуть не взвизгнула от злости. |
Johnny Booker, he'p dis Nigger! and Scarlett thought she would scream. |
В тебе нет ни дерзости, ни злости, а есть молодая смелость да молодой задор; для нашего дела это не годится. |
There's no daring in you, no hatred, though you've got youthful dash and youthful fervor; that's not enough for our business. |
This life has eaten out everything within me save malice. |
|
Maybe this witch isn't working a grudge. |
|
Я схожу с ума от злости и отчаяния, которые он во мне вызывает, и так только подтверждаю его слова о том, что я безумец. |
I act the madman out of the anger and frustration he forces upon me, and thereby prove his point that I am a madman. |
Лицо ее было отвратительно-багрового цвета; маленькие, заплывшие и налитые кровью глаза сверкали от злости. |
Her face was of a revolting purplish colour. Her little, puffy, bloodshot eves were gleaming with spite. |
How could you be so hateful and mean? |
|
Не прошло и двух минут, как она потеряла Мариуса из виду и вернулась еле живая, чуть не задохшись от своей астмы, вне себя от злости. |
She lost sight of him in two minutes, and returned breathless, three-quarters choked with asthma, and furious. |
Джейми, вне себя от злости, с ужасом увидел, как под градом пуль упала негритянская женщина. |
Jamie watched, sick with rage, as a black woman fell under a hail of bullets. |
А ты хочешь строгости и нежности, и мягкости и злости хочешь, чтобы я был во всем золотой серединой |
You want toughness and sweetness and softness and meanness wanna make me the master of this in-between-ness |
No fireworks, no leftover anger... no flutters, nothing. |
|
Но теперь могу, так что вместо злости вам стоило бы поблагодарить нас за то, что мы не подали от имени Леонарда иск против вас. |
Well, I'm forming sentences now, so instead of being angry, you should be thanking us for not bringing an action against you on Leonard's behalf. |
I have enough anger and despair for both. |
|
Ralph screamed, a scream of fright and anger and desperation. |
|
В конце концов, он хватает вот эту штуку, может от злости или чтобы напугать, и бросает её в стол. |
At some point, they grabbed this thing, maybe out of anger or to intimidate, and they threw it through the table. |
I've never known anything between them but bitterness and anger. |
|
Он дергал головою, как бы отгоняя мух; на меловом его лице розовато вспыхивала улыбка, от которой у меня сжималось сердце и зеленело в глазах. |
He moved his hand about his head as if he were driving away flies; but a smile spread like a blush over his chalk-white face, and my heart contracted, and a mist seemed to creep over my eyes. |
Неспособность оценить ситуацию, бурные вспышки раздражения и злости, хвастливость, мания величия - например, человек считает себя выдающимся финансовым гением. |
Loss of judgment, megalomania, violent fits of irritation and anger - boastfulness - delusions of grandeur - of being a great financial genius. |
Уткнувшись головой в подушку, она со злости колотила ногами по стеганому одеялу. |
She burrowed her head in the pillow and cried and kicked her feet at the tufted counterpane. |
Al's face went red with anger. He throttled down his motor. |
|
I tremble with rage as I go along with the orderly. |
|
О преодолении своей злости. |
About easing the burden of your anger. |
Я закипаю от злости! |
I'm so boiling up with anger! |
Толстяки зашипели от злости. |
The Three Fat Men began to hiss from anger. |
Лорилле из себя выходили от злости, тем более, что г-жа Лера опять помирилась с Купо. |
The Lorilleux were furious enough to explode, especially since Madame Lerat was now back on good terms with the Coupeaus. |
Тхэ Ра, ты собираешься упрекать меня в том, что я сказала в порыве злости? |
Tae Ra, are you going to find faults in the things I said while I was angry? |
Даже стол перевернул от злости. |
He even flipped the table over. |
Но как нам пробраться к гобелену? Они просто кипят от злости. |
But how do we get you through there and up to the tapestry with the lot of them boiling over like that? |
Но проблема с ним в том, что хотя он не зубодробительно жесткий и его управляемость не заставляет кипеть от злости, но он в то же время и не доставляет мне радостного волнения. |
The trouble with this, though, is, it isn't shaking my teeth out and it's not sending me into a boiling rage about handling, but it isn't really giving me the fizz, either. |
Я уже два дня киплю от злости. |
I've been on the boil for two days. |
Их лица были искажены от людской ненависти и злости, от того что они больше не живы. |
Their face was deformed, distorted by hatred of men and the anger of not having lived longer. |
To begin with, they had almost died of rage during the time while the repairs were being done to the shop. |
|
Когда Скарлетт услышала о том, сколько он получил за доски для настила тысячи футов пола, она разрыдалась от злости. |
When she heard of the price he received for a thousand feet of flooring, she burst into angry tears. |
There was only one answer to the fury that tortured him. |
|
Что за подлость и что за глупость! - позеленел от злости Петр Степанович. |
What meanness and what stupidity! Pyotr Stepanovitch turned green with resentment. |
Anger feels so good. |
|
Без причины, из злости. |
Out of pure malice. |
I don't see this kind of anger these days. |
|
Дядюшка Рэт носился взад и вперед по дороге, не помня себя от злости. |
The Rat danced up and down in the road, simply transported with passion. |
Неужели это от злости? А может быть, потому, что она движется быстрее, чем обычно? |
Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out? |
Она даже запиналась от злости. |
She was so angry she couldn't speak properly. |
He was so exasperated he quoted Latin. |
|
Ты уйдешь, когда я тебя уволю просто со злости - но не раньше. |
You will resign when I fire you out of petty malice and not before. |
It drove me damn near crazy. |
|
I didn't sleep with Vince, I just said that to hurt you. |
|
Высокая груша с пирамидальною верхушкою и трепещущими листьями зеленела перед домом. |
Before the house stood a large pear-tree of pyramidal shape, whose leaves incessantly trembled. |
Он уж весь отжил и твердо зеленел из-за посломанных прошлогодних стеблей пшеницы. |
It had survived everything, and stood up vividly green through the broken stalks of last year's wheat. |
Что-то, что гораздо глубже, чем слова злости, нечто растущее, скручивающее, медленно разрушающее нас. |
Something that goes far deeper than angry words, a growing, twisting thing that's slowly destroying us. |
От злости он надулся, как индейский петух, и, наконец, его прорвало. |
He began to swell and bluster at once. |
После того, как он от злости убил всю его семью, чтобы скрыть преступление, вы подделали решение! |
After murdering his entire family out of jealousy, in order to cover up the crime, you fabricated the ruling! |
В результате Питер издевается над ней, заставляя ее становиться еще толще от злости. |
As a result, Peter makes fun of her causing her to get even fatter out of spite. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «зеленел от злости».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «зеленел от злости» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: зеленел, от, злости . Также, к фразе «зеленел от злости» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.