Изнемогал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
The silence of tears once opened, the despairing man writhed. |
|
Мистер Хэнд в своей конторе, занимавшей чуть ли не весь седьмой этаж в Рукери-билдинг, изнемогал от жары и тягостных мыслей. |
Mr. Hand, in his seventh-story suite of offices in the Rookery Building, was suffering from the heat, but much more from mental perturbation. |
Они поминутно целовались, - ее поцелуи были невинны, он же изнемогал от страсти. |
They kissed at every moment, she in all innocence, and he ready to succumb to temptation. |
Он изнемогал от желания сказать ей, как она восхитительна, как дорога ему. |
He felt an impulse to speak to her of his affection, to tell her how delicious she was to him. |
Во время занятий Кандинским, выполненных при подготовке к IV композиции, он изнемогал во время работы над картиной и выходил на прогулку. |
During the studies Kandinsky made in preparation for Composition IV, he became exhausted while working on a painting and went for a walk. |
You tell me, said Piggy anxiously. Is there a signal? |
|
Почему-то мы довольно долго ждали, прежде чем тронуться. Я изнемогал от жары в темном своем костюме. |
I felt the first waves of heat lapping my back, and my dark suit made things worse. I couldn't imagine why we waited so long for getting under way. |
He was breaking down under the burden of an unclean conscience. |
|
Тейр изнемогал от страшной усталости, но в голове кружились обрывочные воспоминания о событиях последних дней. |
Thur was weary beyond anything he'd ever known, but disorderly images from the past few days whirled in his thoughts. |
Изнемогая от жажды и ран, многие были убиты на месте без сопротивления, а остальные попали в плен. |
Overwhelmed by thirst and wounds, many were killed on the spot without resistance while the remainder were taken prisoner. |
Весь следующий день Дориан не выходил из дому и большую часть времени провел у себя в комнате, изнемогая от дикого страха; смерти, хотя к жизни он был уже равнодушен. |
The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. |
Становилось поздно, и мы прекратили беседу -все изнемогали от усталости. |
It was getting late, and soon we discontinued our conversation, for we were all exhausted. |
Она затянута была в корсет, изнемогала от жары и, обливаясь потом, утирала кружевным платочком мокрые брови и губы. |
She was tightly corseted, weary from the heat, and, sweating profusely, kept wiping her wet lips and eyebrows with a small lace handkerchief. |
В его сопровождении, с путеводителем в руке она пустилась в странствие вместе с нами, изнемогая порой, но не отступаясь. |
With him and a guide book she came with us flagging sometimes, but never giving up. |
О милый, милый, милый! - лихорадочно, изнемогая от жалости, зашептала она. |
Oh, honey, honey, honey! she exclaimed, pityingly feverishly. |
Тут она почувствовала, что изнемогает от усталости. |
That done, she perceived that she was worn out with fatigue. |
It seems to me, my wit is fading And silently I perish must. |
|
Среди этого разгрома Лхадатт изнемогает от назойливой огласки, побуждающей его на некоторое время остаться с Риквинни. |
Amidst the debacle, Lhadatt becomes worn out by the overbearing publicity, prompting him to stay with Riquinni for a while. |
Что ж, меня радует мысль о том, что ты изнемогаешь по мне, отказавшись от семьи и любви ради более глубокого экстаза. |
Now, that brings me pleasure the thought of you pining away for me... forsaking family and love, for the promise of a deeper ecstasy. |
Как ты думаешь, Фрэнк, будет у нас когда-нибудь такой же красивый дом? - спросила она, изнемогая от зависти. |
Do you suppose we will ever have a house as fine as one of these, Frank? she asked him, longingly. |
И все трое, изнемогая от взаимного великодушия, промолчали таким образом двадцать лет, заключившись сами в себя. |
And all three, pining with mutual magnanimity, kept silent in this way for twenty years, locking their feelings in their hearts. |
Неприлично спрашивать секрет фокуса у мага но мы изнемогаем от любопытства. |
I know it's not good manners to ask the magician how he did it... but inquiring minds are desperate to know. |
Если им не приказывать, они изнемогают и погибают. |
If you don't give them orders, they just pine away and die. |
Некоторые из них изнемогали, пытаясь прочесть книгу слов циника от корки до корки, как будто это был триллер или популярный роман. |
Some were exhausted trying to read The Cynic's Word Book cover-to-cover, as though it was a thriller or popular novel. |
Большинство склонно разделить чувства изнемогающего кузена, выраженные в следующих немногих словах: а... ну его к дьяволу... этого дугацкого... земляка Гаувсуэлла. |
The majority incline to the debilitated cousin's sentiment, which is in few words-no business-Rouncewell's fernal townsman. |
Как никогда в жизни, изнемогала она от волненья, сожаленья, стыда. |
Never had she felt so agitated, mortified, grieved, at any circumstance in her life. |
Вероятней первая причина, недаром Дэн постоянно занимается каким-нибудь спортом, требующим много сил, и к ночи валится в постель, изнемогая от усталости. |
Probably the former, since he played some sort of vigorous sport every day of his life to make sure he went to bed exhausted. |
Однако она изнемогает и засыпает в гостиничном номере, оставляя его смотреть старые фильмы и заказывать еду. |
However, she is exhausted and falls asleep in a hotel room, leaving him to watch old films and order food. |
И как любое животное, чувствует себя словно в клетке, когда изнемогает от желания иметь всё, что по ту сторону решётки. |
And like any animal who feels himself caged by what is... he will yearn for anything that lies beyond the bars. |
Г олосом, какой мог быть только у изнемогающего существа, охваченного глубокой безнадежностью, голосом жалким, тихим и дрожащим я спросила, не нужна ли им прислуга. |
In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame-a voice wretchedly low and faltering-I asked if a servant was wanted here? |
Отправив к ним Кристофа, он лег в постель, изнемогая от усталости, и заснул. |
He sent Christophe with the letters; then he went to bed, tired out, and slept. |
Защита тех, кто изнемогает в условиях военной оккупации, находится в ваших руках. |
The protection of those languishing under military occupations lies in your hands. |
Я удалился к себе лишь на рассвете, изнемогая от усталости и желания спать. Однако и тем и другим я пожертвовал стремлению встать к утреннему завтраку. |
I retired to my apartment at the dawn of day, quite exhausted with fatigue and sleep; yet I sacrificed one and the other to my inclination to be at breakfast in the morning. |
Изнемогающий кузен предполагает, что он чу'овищно богатый с'бъект. |
The debilitated cousin supposes he is 'normously rich fler. |
И даже изнемогая от усталости, в свободное время добровольно помогал в полевых госпиталях. |
He volunteered for work in field hospitals even when he was exhausted from his regular duties. |
Он пошел по направлению к церкви Мадлен и растворился в изнемогавшем от жары людском потоке. |
He turned towards the Madeleine, following the flux of the crowd which flowed along overcome by the heat. |
Мужчины, женщины, дети торопливо шагали, изнемогая под грузом мешков, ящиков, пакетов с провизией - такого количества провизии Скарлетт не доводилось видеть за целый год. |
Men, women and children, black and white, hurried, hurried with straining faces, lugging packages and sacks and boxes of food-more food than she had seen in a year. |
Она изнемогала от усталости. |
She was very tired and just sank down. |
Изнемогающий кузен надеется только, что кого-нибудь казнят... в назидание пгочим. |
The debilitated cousin only hopes some fler'll be executed-zample. |
Он так играл, что присутствовавшая публика изнемогала и приходила в экстаз от его игры. |
He created such a clamour that members of the audience were left collapsed and thrown into a trance by his playing. |
О, чтож, пусть они изнемогают от жары. |
Oh, well, just let 'em swelter. |
Изнемогая от ревности и ярости, быть свидетелем того, как она расточает дрянному, тупоголовому хвастуну сокровища своей любви и красоты. |
To be present with one's jealousy and one's rage, while she lavishes on a miserable, blustering imbecile, treasures of love and beauty! |
Пока засушливый Лос-Анджелес изнемогает от жары, наркобароны ведут войну на улицах. |
As drought-ridden Los Angeles swelters in agonizing heat, drug lords wage warfare in the streets. |
Мы будем опустошять их кошельки пока изнемогающий от жажды народ не начнет петь под нашу дудку прямо как марионетки. |
We will bleed their pockets dry until the parched populace is dancing for us like puppets on a string. |
Изнемогая от гордости, животные гуляли вокруг этого творения, которое в их глазах выглядело еще более прекрасным, чем когда они только приступали к строительству. |
Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. |
Потом Эмма шла к себе в комнату, запирала дверь, принималась мешать угли в камине и, изнемогая от жары, чувствовала, как на нее всей тяжестью наваливается тоска. |
Then she went up again, shut her door, put on coals, and fainting with the heat of the hearth, felt her boredom weigh more heavily than ever. |
В этой обстановке природная хрупкость придавала ей такой вид, будто она изнемогает от нужды и лишений. Соседи не сомневались, что у неё туберкулёз. |
The abnormal fragility of her normal appearance made her look exhausted with privation in these surroundings; the neighbors felt certain that she had TB. |