Коранте - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Будьте покойны, - сказал Корантен, - даю вам честное слово, что я не чиновник Палаты государственных имуществ. |
Be quite easy, said Corentin, I give you my word of honor I am not employed by the Treasury. |
Накройте нам стол в соседней зале, - сказал Корантен, подмигнув Дервилю, - а главное, не стесняйтесь разжечь огонь в камине, у нас закоченели руки. |
Serve us in the side room, said Corentin, winking at Derville. And do not be afraid of setting the chimney on fire; we want to thaw out the frost in our fingers. |
Катт плакала. Корантен ходил по комнате, останавливаясь по временам, чтобы взглянуть на Лидию. |
Katt sat weeping; Corentin paced the room, stopping now and again to gaze at Lydie. |
Вы, стало быть, знаете ее? - спросил Дервиль, удивившись осведомленности Корантена. |
Do you know her then? asked Derville, astonished to find Corentin so well informed. |
Наконец он придумал должность, насущная необходимость в которой, говорил он Корантену, рано или поздно созреет. |
He had ended by inventing a place, of which the necessity, as he told Corentin, would sooner or later be felt. |
Корантен и стряпчий, поняв, что аудиенция окончена, откланялись и вышли. |
Corentin and the lawyer, taking this as a dismissal, bowed, and withdrew. |
Thus Corentin had lapsed into total idleness. |
|
Не беспокойтесь, сударь, - сказал Корантен Сешару, искоса поглядывая на Еву. |
Do not be dismayed, monsieur, said Corentin to Sechard, while he watched Eve out of the corner of his eye. |
Большая честь для меня, - отвечал Корантен, невольно вздрогнув. |
You do me great honor, said Corentin, who could not help giving a little shiver. |
Тогда министры возымели доверие к Корантену и поручили ему следить за Перадом, вызвав тем улыбку Людовика XVIII. |
The Ministry put their faith in Corentin; they enjoined him to keep an eye on Peyrade, which amused Louis XVIII. |
Ты можешь оставаться набобом, - сказал Корантен. - Чтобы иметь свой глаз в доме Эстер, надобно ее связать с Валь-Нобль. |
You may still play the nabob, said Corentin. To keep an eye on Esther you must keep up her intimacy with Val-Noble. |
Прошу вас, господа, осмотреть труп, - сказал Корантен, - и вспомнить, не знает ли токсикология ядов, оказывающих такое действие. |
Examine him, gentlemen, and see if there is no poison capable of producing similar symptoms. |
Вот в этой комнате, - сказал Корантен городскому врачу, - лежит мертвый человек. |
Monsieur, he went on to the medical officer, in this room you will see a dead man. |
Не спешите радоваться! - внушительно сказал Корантен. - Девушка очень больна. |
Don't be in too great a hurry to be glad! said Corentin gravely; the girl is very ill. |
Мы расследуем, в чем тут дело, - сказал Корантен. - Прежде всего надо узнать, правда ли, что донес на тебя барон. |
We will follow the matter up, said Corentin. First of all, we must be sure that it was the Baron who peached. |
Ежели вам угодно, - сказал Корантен, - я наведу справки о ее происхождении, как только возвращусь в Париж. |
Well, said Corentin, you shall have information as to her parentage on my return to Paris. |
Корантену довелось раз пять-шесть видеть аббата Карлоса Эррера, а взгляд этого человека нельзя было забыть. |
Corentin had seen the Abbe Carlos Herrera five or six times, and the man's eyes were unforgettable. |
Да, - отвечал Корантен, принимая шутку. -Ежели вы потеряли королеву, то я потерял обе ладьи... |
Yes, said Corentin, taking up the jest, you lost your queen, and I lost my two castles. |
Корантен дал врачам по сорок франков золотом и обернулся к приставу, потянувшему его за рукав. |
Corentin paid each of the physicians forty francs in gold, and then turned to the Police Commissioner, who had pulled him by the sleeve. |
Такой человек, как барон Нусинген, не может быть счастлив incognito, - продолжал Корантен. -К тому же нам, для которых люди - лишь карты, не пристало позволить нас обыграть! |
Such a man as the Baron de Nucingen cannot be happy incognito, replied Corentin. And besides, we for whom men are but cards, ought never to be tricked by them. |
Это предосторожность аббата Карлоса Эррера! -Корантен оперся о локотники кресел, в которые он сел, и, подперев рукою голову, погрузился в размышления. - Деньги!.. |
That was a precaution due to the Abbe Carlos Herrera. Corentin rested his elbow on the arm of the chair on which he was sitting, and his head on his hand, meditating. Money! |
Впрочем, любопытство его, как и любопытство Корантена, было так живо задето, что он и без всяких причин охотно бы вмешался в эту драму. |
At the same time, his curiosity, like Corentin's, was so keenly excited, that, even in the absence of reasons, he would have tried to play a part in the drama. |
Итак, составьте докладную записку, - продолжал Корантен, - позже она нам очень пригодится, но только пошлите ее в качестве секретной справки. |
So just make a note of all this, Corentin went on; it will be very useful by and by; send it up only as confidential information. |
Он всегда жил расточительно, ел, как хотел, прямо с блюда, и не стремился блистать в обществе, так как ни с ним, ни с его другом Корантеном совсем не считались. |
Hitherto, he had lived in style without ever being expected to entertain; and living well, for no one ever looked for a return from him, or from his friend Corentin. |
Это полицейский чиновник, посланный ко мне префектом, - сказал Перад Корантену. |
That is the peace-officer sent after me by the Prefet, said Peyrade. |
Вскоре Корантена осведомили, что Эстер была пять лет любовницей Люсьена. Стало быть, подмена Эстер англичанкой произошла в интересах денди. |
It was soon clear to him, beyond doubt, that Esther had for five years been Lucien's mistress; so the substitution of the Englishwoman had been effected for the advantage of that young dandy. |
У этой девицы, - сказал Корантен, - были связи, у нее есть подруги. |
This hussy, said Corentin, has had intimacies; she must have some women friends. |
С 1817 по 1822 год Корантену, Контансону, Пераду и их агентам часто вменялось в обязанность следить за самим министром. |
Between 1817 and 1822, Corentin, Contenson, Peyrade, and their myrmidons, were often required to keep watch over the Minister of Police himself. |
Сударь, - сказал Люсьен, перебивая Корантена, -аббат Карлос Эррера сейчас на пути в Испанию; он совершенно непричастен к моей женитьбе, он не входит в мои денежные дела. |
Monsieur, Lucien put in, the Abbe Herrera is at this moment on the way to Spain. He has nothing to do with my marriage, my interests are no concern of his. |
Не подавайте виду, что знаете меня, - продолжал Корантен. - Нас преследуют лютые враги, и мы принуждены скрываться. |
Do not seem to have recognized me, Corentin went on, for we are pursued by relentless foes, and are obliged to disguise ourselves. |
Г ерцог отвел Корантена в сторону, чтобы объяснить положение вещей, уже достаточно знакомое Корантену. |
The Duke took Corentin aside to tell him all he already knew. |
Но Корантен с юных лет научился вытягивать из хозяев постоялых дворов кое-что более существенное, чем сомнительные блюда и подозрительные вина. |
But Corentin, from his earliest youth, had known the art of getting out of an innkeeper things more essential to himself than doubtful dishes and apocryphal wines. |
Он в Париже! - твердо сказал Корантен. - От всего этого веет духом эпохи Филиппа Второго испанского, но у меня найдется капканы для всех, даже для королей. |
He is in Paris, said Corentin positively. There is a touch of Spanish genius of the Philip II. type in all this; but I have pitfalls for everybody, even for kings. |
Таким путем Перад надеялся с помощью Корантена при первом удобном случае поймать и мужа и приданое для своей Лидии. |
By this means Peyrade hoped, with Corentin's assistance, to find a husband and scrape together a portion for his little Lydie. |
Отец Лидии рассчитывал на должность, а теперь он мог надеяться лишь на подачки своего друга Корантена. |
He had counted on getting an appointment, and he found himself bereft of everything but the alms bestowed by his friend Corentin. |
В эту минуту Корантен был похож на престарелого начальника какого-нибудь отдела в министерстве финансов. |
This time Corentin looked like an old paymaster-general. |
And Corentin wrote down the addresses of these two famous physicians. |
|
Разве существуют секретные для такого молодца? - отвечал Корантен. - Он так же силен, как... как я! |
Is there such a thing as a secret cell for such a fellow as he is? said Corentin. He is a match for - for me! |
Corentin bowed with a patronizing air. |
|
Сударь, - сказал Контансон Корантену, едва они переступили порог, - какую забавную разменную операцию учинил бы наш старик!.. |
Monsieur, said Contenson to Corentin on the doorstep, what a queer piece of brokerage our good friend was planning! |
Мы изучим этот способ, - согласился Корантен. -А покуда мне тут делать нечего. |
We will study that side of the subject, cried Corentin. For the present, I am out of work. |
Дело это, как и имя Кальви, ускользнуло, очевидно, от внимания Жака Коллена, озабоченного своим поединком с Контансоном, Корантеном и Перадом. |
All this business, and the name of Calvi, must have escaped the notice of Jacques Collin, who, at the time, was absorbed in his single-handed struggle with Contenson, Corentin, and Peyrade. |
Дочь в Шарантоне, отец в общей могиле! - сказал Корантен. - Контансон, ступай, закажи похоронные дроги. |
The daughter in Charenton, the father in a pauper's grave! said Corentin -Contenson, go and fetch the parish hearse. |
Джафар этого Гарун-аль-Рашида каторги, он искренне восхищался им, как Перад восхищался Корантеном. |
As Giafar to the Haroun el Rasheed of the hulks, he served him with the friendly admiration which Peyrade felt for Corentin. |
При этом неожиданном и чудодейственном опознании его личности Корантен поднялся, как змея, которой наступили на хвост. |
On being thus suddenly and miraculously recognized, Corentin drew himself up like a snake when you tread on its tail. |
Мне дано неограниченное право... - сказал Корантен, восхищенный собственной выдумкой. |
I have a free hand, replied Corentin, delighted at his own happy idea. |
Corentin and Peyrade were then masters of the position. |
|
Пусть Корантен не мешает этому красавцу жениться хоть на императрицах, ежели ему угодно!.. |
Corentin will leave that handsome boy free to marry an Empress if he wishes! |
Вечно у тебя на языке шуточка, - отвечал Корантен, не сдержав улыбки, обозначившейся на этой гипсовой маске чуть заметными морщинками. |
You always have something droll to say, replied Corentin, with a dim smile, that faintly wrinkled his set white face. |
Они провели сообща не одно дело. (См. Темное дело.) Перад, гордый тем, что открыл таланты Корантена, вывел его в люди, уготовив ему торжество. |
They had carried out more than one undertaking together. Peyrade, happy at having discerned Corentin's superior abilities, had started him in his career by preparing a success for him. |
Зато в жизни вашего отца, сударь, - сказал Корантен, - были кое-какие тайны; возможно, вы не очень охотно предали бы их огласке. |
But your father's, said Corentin, was involved in certain mysteries which perhaps you would rather not make public. |
Сударь, - продолжал Корантен, - пусть даже речь идет только об одном миллионе, но и тогда доля, причитающаяся внебрачному ребенку, достаточно велика. |
Monsieur, Corentin went on, if the whole estate were but a million, a natural child's share would still be something considerable. |
Между такими людьми, как мы с вами, не может быть никаких недоразумений, - продолжал Корантен, проявляя такое великодушие, что обманул бы любого. |
Between two such men as we are there can be no misunderstanding, said Corentin, with a lordly air that might have taken anybody in. |
Он шагнул вперед и узнал Корантена, настоящего виновника падения Люсьена. |
He went forward, recognizing Corentin, the real and confessed originator of Lucien's overthrow. |
Потом Корантен пошел в комнаты бедной девушки, где Деплен и Бьяншон осматривали больную, но встретился с ними уже в дверях. |
Corentin then went to Lydie's rooms; Desplein and Bianchon had been examining the poor child. He met them at the door. |
В этом городке мы получим точные сведения о госпоже Сешар, - сказал Корантен Дервилю. |
In this little town, said Corentin, we can get the most positive information as regards Madame Sechard. |
Придя в сознание, он сказал себе: Что ж, надо смириться, я отомщу позже. Пойдем к Корантену... Впервые мы встречаем настоящих противников. |
Well, well, thought he, I must knock under. I will be revenged later; now I must go to Corentin. - This is the first time we have met our foes. |
Корантен растерялся впервые в жизни и позволил своему страшному противнику пожать себе руку. |
Corentin stood nonplussed for the first time in his life, and allowed his terrible antagonist to wring his hand. |