Непохожей - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Казалось бы, озабоченность Нильсона тем, чтобы группа звучала иначе, сделала ее непохожей даже на саму себя. |
It would seem that Nielson's preoccupation with making the group sound different has made it sound unlike even itself. |
Different from the other women? |
|
Она действительно была леди, непохожей на остальных. |
She really was a dame like no other. |
Например, археологические находки в Саньсиндуй свидетельствуют о технологически развитой цивилизации, культурно непохожей на Аньян. |
For example, archaeological findings at Sanxingdui suggest a technologically advanced civilization culturally unlike Anyang. |
Совсем непохожей на большой, шумный и равнодушный город. |
So different from the big noisy indifferent town. |
Такеучи рисовал Харуку физически непохожей, когда она одевается в мужскую одежду, с более мужественной фигурой, чем обычно. |
Takeuchi drew Haruka as physically different when she dresses in male clothes, with a more masculine figure than otherwise. |
Вы всего-навсего стараетесь быть непохожей на других женщин и весьма преуспели в этом. |
All you've done is to be different from other women and you've made a little success at it. |
Все это вместе взятое делает I Am Alive бескомпромиссной игрой на выживание, совершенно непохожей ни на что другое на Xbox 360. |
It all comes together to make I Am Alive an uncompromising game of survival, quite unlike anything else on the Xbox 360. |
Но от моих глаз она не могла скрыть своего стройного стана, своей осанки и походки, настолько непохожей на походку других женщин. |
But not to my eye could she hide that fine stature of her, that carriage and walk, so different from other women's, of which I had already dreamed more than once. |
Он был разработан для привлечения австралийцев, потому что они являются экспертами в том, что делает Австралию непохожей на все остальные страны. |
It was developed to involve Australians because they are the experts on what makes Australia unlike anywhere else. |
Такой этос проявил себя в сетевой архитектуре, непохожей ни на одну другую цифровую сеть до или после. |
That ethos led to a network architecture, a structure that was unlike other digital networks then or since. |
Только помните факт что любая болезнь преднамеренно вызванный непохоже на любого болезнь, которая возникает спонтанно. |
Just remember the fact that any disease deliberately provoked is unlike any disease that arises spontaneously. |
Все это выглядело не слишком лестно для мисс Кемпбелл, но, право, непохоже было, что ее это хоть сколько-нибудь волновало. |
It was not very flattering to Miss Campbell; but she really did not seem to feel it. |
It's not like they stocked up this place with supplies. |
|
А это непохоже на приглашение остаться. |
That doesn't really seem like an invitation to stay. |
Этнические русские, которые проживали, к примеру, в Узбекистане, не нуждались в специальном термине для обозначения своей непохожести: их окружали люди, которые внешне сильно от них отличались. |
Ethnic Russians who lived in, for example, Uzbekistan, did not need a name for their otherness; they were surrounded by people who looked different from them. |
Это не похоже на меня, - быть таким напористым, и это непохоже на тебя, - пропустить первую базу, поэтому я подумал, ну знаешь, что все получится. |
It's not like me to be so pushy, but it's not like you to go past first base, so I thought I could, you know, go for a home run. |
И я не хочу иметь возле себя постороннего человека - несимпатичного, чужого, непохожего на меня, - я хочу, чтобы это были родные, те, с кем у меня общие чувства и мысли. |
And I do not want a stranger-unsympathising, alien, different from me; I want my kindred: those with whom I have full fellow-feeling. |
It is like nothing you have ever seen. |
|
Это так на тебя непохоже. |
That's so not you. |
Непохоже, что ты просто поедешь домой... с Герхардтом в твоем ветровом стекле... и, знаешь, займешься ужином. |
It's not like you're gonna just drive home with a Gerhardt in your windshield and, you know, start supper. |
Думаю, это убийство в состоянии аффекта, непохоже, что оно умышленное. |
I'm thinking it's a crime of passion since it doesn't appear to be premeditated. |
Всё это было так странно, так непохоже на то, чего он надеялся. |
It was all so strange, so unlike what he had hoped. |
A warrior's son should not be flashing dimples. |
|
Да, это на нее непохоже. |
Well, yeah, that's not like her. |
Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты. |
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. |
Да, непохоже, что Брэд замочил кого-то, если только он не сделал этого за 19 минут разговора с уменьшенной копией Стива Джобса. |
Yeah, unlikely Brad killed anybody either, unless he did so during the 19-minute phone conversation with Mini-Me Steve Jobs over here. |
Непохоже, чтобы я думал об этом не переставая. Я думал. |
It's not like I haven't been thinking about it nonstop. |
На Крэга это непохоже. |
That's not like our Craig at all, that. |
You don't seem the kind to make friends easily. |
|
Непохоже на энергичную дискуссию за Круглым Столом в Алгонкине. |
This won't exactly be an Algonquin Round Table of snappy repartee. |
Это неестественно, и непохоже на боевые шрамы, которые мы видели у некоторых мужских особей. |
It's not natural, nor does it look like the combat scarring we've seen on some of the males. |
Что поражает меня прямо сейчас так это то, что как ни едь по трэку непохоже, что я прошу от него то, чего бы он не хотел делать |
What's staggering me right now is that hurling this car around this racetrack, it doesn't feel like I'm asking it to do anything it doesn't want to do. |
Вы ее ищете? Непохоже на вас. |
It's not like you to seek her company. |
Так, непохоже, что тебе так сложно сделать выбор и оставить меня одного. |
Well, don't you seem awfully chipper to pick up and leave me by my lonesome. |
Только у меня появилось подозрение, что это будет совсем непохоже на длинную веселую прогулку. |
I've got a hunch that this isn't going to be one long happy picnic. |
That's pretty generous, pretty unlike Deputy Chief Costello. |
|
Исключительность их наследия идет рука об руку с непохожестью их на простых смертных. |
The exceptionality of their legacy goes hand in hand with the ways they differ from ordinary mortals. |
Девушки стекались туда со всего студгородка, и внезапно все становится непохоже на сказку. |
Girls brought in from all over campus, suddenly it's not a fairy tale anymore. |
Сол, признай, что это возможно, потому что мы сидим перед домом доктора Файзеля, и непохоже чтобы он был здесь. |
Admit it's possible, Saul, because we're sitting on Dr. Faisel's house right now, and there's no sign of him anywhere. |
Просто у меня раньше никогда не было учителя, непохожего на меня. |
I've just never had a teacher not like me before. |
И оглядываясь назад, когда это было, 18-19 лет назад, я просто почувствовал такую отдалённость, потому что это было так непохоже на то, как меня воспитывали. |
And looking back on, what, 18, 19 years ago, I mean, I just felt so alienated because it was just so far removed from the upbringing that I come from. |
Ты даже не даешь ему шанса загладить вину, и это на тебя непохоже. |
But you're not even giving him the chance to make it up to you, and that's not like you. |
Их жители норовят упрятать под замок всё, что непохоже на них. |
The locals lock away anything that they think is different. |
They went looking for somebody quite unlike Hutchinson. |
|
Непохоже, чтобы все эти усилия, с дымом и обманами, были направлены только на то, чтобы он оказался здесь. |
Well, it doesn't seem like that was worth all the smoke and mirrors to sneak him down here, just for that. |
То ли в Хартфилд, то ли на Эбби-Милл, а может быть — осматривать свои леса. Непохоже это, мисс Вудхаус, на нашего друга Найтли!Вам не приходит в голову, чем это следует объяснить? |
Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey Mill, perhaps into his woods.—Miss Woodhouse, this is not like our friend Knightley!—Can you explain it? |
Что напомнило мне - вас беспокоило, что Диана выбрала мужа так непохожего на вас? |
Which reminds me - did it bother you when Diane chose a husband so opposite to you? Abbs! |
Хотя не так уж непохоже на колени. |
Although not dissimilar to knees |
Actually, that's very unusual for her to be sleeping. |
|
За четыре месяца до премьеры друзья провалили конфиденциальный исследовательский отчет NBC, в котором в качестве возможного фактора упоминалась непохожесть шести главных героев. |
Four months before its premiere, Friends failed NBC's confidential research report, which cited the unlikeability of its six main characters as a possible factor. |
Отлично себя чувствуешь и свободно сидишь, совсем непохоже на человека, который недавно был почти на том свете. |
fighting fit and sitting pretty. Hardly the behaviour of a man who until recently, was knocking on death's door. |
Как это непохоже на мужественную и героическую поэзию Греции и Рима! |
How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome! |
Это всё так на меня непохоже. |
This is just so not me. |