Огорчаться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Огорчаться - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
grieve
Translate
огорчаться -

  • огорчать гл
    1. grieve, afflict, sadden
      (печалить, страдать)
    2. upset, disappoint
      (расстраивать, разочаровать)
      • огорчать людей – upset people
    3. depress
      (угнетать)
    4. distress
      (огорчить)
    5. hurt
      (обидеть)
    6. pain
      (болеть)

  • огорчаться гл
    • расстраиваться · сокрушаться · грустить · печалиться · горевать · унывать · переживать
  • огорчать гл
    • расстраивать · обижать · печалить · удручать · обескураживать · убивать

горевать, киснуть, удручаться, разогорчаться, опечаливаться, грустить, сокрушаться, унывать, расстраиваться, разочаровываться, воздыхать, переживать, печалиться, вздыхать, убиваться


Неужели я должен ревновать к моему погибшему другу или огорчаться, что такое сердце, как у Эмилии, может любить только однажды и на всю жизнь?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ought I to be jealous of my friend in the grave, or hurt that such a heart as Amelia's can love only once and for ever?

Чего Дэн не услышит, из-за того и огорчаться не станет.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

What Dane's ears didn't hear, his heart couldn't grieve about.

И я не знаю, радоваться этому или огорчаться. - И, резко повернувшись, ушла в купе, где ее горничная деловито запаковывала чемоданы.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I do not know whether I am sorry or glad. Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.

Да и как ему не огорчаться. Г оворят, если бы не Булстрод, ему не удавалось бы сводить концы с концами.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And well he may be: they say the Bulstrodes have half kept the Tyke family.

— Не стоит огорчаться, — ответил Свистун. — Третья сущность — это прекрасно. Она желанна. Великое счастье предвкушать ее наступление.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

“For sorrow is no need,” said Hoot. “Third self is joyousness. To be much desired. Look forward to third self with overwhelming happiness.”

Как бы то ни было, не стоит огорчаться, мадемуазель, ласково успокоил ее Пуаро.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In any case, do not distress yourself, mademoiselle, said Poirot kindly.

Не знаю, радоваться или огорчаться, что ты в меня не веришь?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I don't know whether to be happy or hurt by your lack of faith in me.

Я не стану огорчаться, если Конвент прозаседает десять лет, прежде чем примет решение, я боюсь другого - что вы справитесь со всеми вопросами за год.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I would not be unhappy if this convention sat for ten years before reporting-but I would be frightened if you took less than a year.

Знаю, что ты устал, Пит, но много ли пользы, если я буду за тебя огорчаться?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I know you're tired, Pete, but I can't do you no good fretting about it.

О, не надо так огорчаться.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

OH, DON'T LOOK SO DISAPPOINTED.

Он не мог не огорчаться, хотя сам постоянно твердил себе, что человеку не под силу тягаться с железом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He reasoned with himself, telling himself that human flesh cannot compete with steel.

Как видите, вместо того чтобы огорчаться моим отсутствием, вам следовало бы радоваться: ведь никогда еще я не говорила вам таких любезностей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Observe, instead of being afflicted at my absence, you should be highly gratified; for I never before paid you so handsome a compliment.

Но ему некогда было огорчаться этим - его собственный гнедой конь требовал слишком много внимания.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But he had little time for disappointment, for his own chestnut sorrel kept him busy.

Как можно огорчаться от того, что бедняжку нашли?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

How can you be upset about that poor boy being found?

И, черт меня побери, надо быть дураком, чтобы огорчаться из-за самых обыкновенных случайностей, без которых в торговом деле не обойдешься!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And dammy, a man must be a fool to mind the common hazards of trade!

Ты - крутой, но можешь не огорчаться, если в чём-то не дотянул до совершенства.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It'd mean you're good, but not good enough to feel disappointed... you just missed out on excellence.

Не хочу тебя огорчать, но, о твоем аресте уже известно – акции сразу обрушились.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I'm really sorry to tell you this, but the news of your arrest has already hit, and now the stock is plummeting.

Ты не должен позволять Норману огорчать тебя, Билли.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You mustn't let Norman upset you, Billy.

Мне не хотелось огорчать бабушку.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I never wanted to disappoint my grandmother.

Только я... не хотела бы вас огорчать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Only - I - I should hate to upset you.

Даже красивые, носят маски в тех случаях, когда красота может... огорчать других.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Even the beautiful sometimes wear masks in situations where the beauty might simply be... too distracting.

Но ты не хочешь огорчать своего миленького.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But you did not want to sadden to your dearness.

Если эта дружба глубока настолько, чтобы так огорчать тебя, почему бы не попробовать все исправить?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If this friendship is deep enough to profoundly upset you, why not fix it?

Бог свидетель, как тяжело мне огорчать твое сердце, но, право же, я никогда не видал твоего лица.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

God knoweth I am loth to grieve thy heart; but truly have I never looked upon thy face before.

Он не любил никого огорчать, а к тому же любил Крота и готов был почти на все, чтобы порадовать его.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He hated disappointing people, and he was fond of the Mole, and would do almost anything to oblige him.

Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint.

Это ведь только так говорится, что без вести, чтобы не огорчать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It's just a way of speaking, that it was without a trace, so as not to get upset.

Не хочу вас огорчать, но у нас нет олимпийской команды по прыжкам с трамплина.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I hate to disappoint you but... we haven't got an Olympic ski-jumping squad.

Чтобы не огорчать моего маленького Бенедетто.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Because I would not annoy my little Benedetto.

Ничто не должно их радовать или огорчать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Who are to rejoice at nothing and be sorry for nothing.

Послушай, Морти, жаль тебя огорчать, но то, что люди называют любовью, на самом деле лишь химическая реакция, которая заставляет животных спариваться.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Listen, Morty, I hate to break it to you, but what people call love is just a chemical reaction that compels animals to breed.

Мне жаль вас огорчать, но, боюсь, снега не хватит даже на порядочный снежный ком.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I don't want you all to be disappointed, but I doubt if there'll be enough snow for a snowball, even.

Мне очень не хочется тебя огорчать, о будущие невестки, но у всех есть пупок.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I hate to break it to you, oh future daughters-in-law, but everybody's got a belly button.

Когда он спрашивал, с кем я сейчас дружу, я выдумывал какое-нибудь имя, ведь у меня не было друзей в школе, но я не хотел его огорчать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

When he asked me who my best friend was, I'd make up a name, because I didn't have any school friends and he was always the best.

Не могу их огорчать, это мои зрители, в конце концов.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I can't displease them. They're my public, after all.

Но ему больно было огорчать жену, и при виде ее слез у него заныло сердце.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But he did wish to spare her as much as he could, and her tears cut him to the heart.

Это потому, что я не позволяю ей огорчать людей. - Он погладил Розу Сарона по плечу. - Вы не горюйте.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

That's because I won't let her make people miserable. He patted her shoulder. Don't you worry.

Послушайте, я не хочу вас огорчать, но Хиросима, Нагасаки... нельзя добавить к этому ужасному списку Лондон, Глазго, Манчестер.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Look, I don't want to depress you, but Hiroshima, Nagasaki... we cannot add London, Glasgow, Manchester to that appalling list.

Ларисе Федоровне не хотелось огорчать Юрия Андреевича тяжелыми сценами.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Larissa Fyodorovna had not wanted to upset Yuri Andreevich with painful scenes.

Ян, я не хотела тебя огорчать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I didn't mean to be so nasty to you.

Не хочу тебя огорчать, но... Зачем тебе нужны эти игры и этот безумный красавчик?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And I know I'm gonna regret this but what did you need your faux beau fo?

Чтобы не огорчать Джо чрезмерной говорливостью (даже если бы таковая была мне по силам), я в тот день не стал расспрашивать его о мисс Хэвишем.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Not to make Joe uneasy by talking too much, even if I had been able to talk much, I deferred asking him about Miss Havisham until next day.

Ребята, не хочу вас огорчать, но пока наш единственный заказчик - вон тот тип, который вот уже в который раз платит Джастину за мытьё его грузовика.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Not to be a nay-sayer or anything, but the only customer we've had is that weird guy who keeps paying Justin to wash his truck.

Он не хотел огорчать Марту.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He didn't want to hurt Martha.

Слушай, неприятно тебя огорчать, но это - среда обитания нашего вида.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Look, I hate to break it to you, but this is where our kind naturally lives.

Да, разного рода мужчины приходят в Дабл Ди, что может очень огорчать разного рода женщин.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Yes, all kinds of men go to Double D's, which can be very upsetting to all kinds of women.

Я не хотела ее огорчать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I didn't want to... bum her out.

Чтоб не огорчать доброго господина, я научилась умерять свою обидчивость; и с полгода порох лежал безобидный, как песок, - к нему не подносили огня, он и не взрывался.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Not to grieve a kind master, I learned to be less touchy; and, for the space of half a year, the gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it.

Не хочу тебя огорчать, но у нас за душой ни фартинга.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I don't hope to impress you but we haven't a farthing.

Мне не хочется огорчать вас, - продолжала вдова, - но вы молоды и мало знаете мужчин, а потому я обязана предостеречь вас.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I am sorry to grieve you, pursued the widow; but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard.

Просто я знаю, что ты злишься, потому что я так много работаю, и не хотел тебя огорчать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It's just that I know you've been mad 'cause I've been working so much, and I didn't want to upset you.



0You have only looked at
% of the information