Оторваться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
- оторваться гл
- tear yourself
- break, tear, break away, pull away, tear off(сломать, оторвать, вырваться, отстраниться)
- come off(выйти)
-
- отрываться гл
- come off
- rive
-
- оторваться гл
- отвлечься · отстраниться · отвернуться · отдалиться · отодрать · отлететь · переключиться · отняться
- уйти · сойти · исчезнуть · отстать · смотаться
- соскочить · отскочить · отклеиться
- получить удовольствие · посмотреть · насладиться · оттянуться
- отделиться · отколоться · оборваться · разлучиться
- отдохнуть · расслабиться
смотреть, отколоться, отстать, откачнуться, отделиться, отклеиться, уйти, кайфонуть, кейфонуть, исчезнуть, отхреначиться, испытать блаженство, оборваться, переключиться, получить удовольствие, пооторваться, отвлечься, отвернуться, разлучиться, вкусить блаженство
Но он не сделал так: у него не стало воли оторваться и прекратить это блаженство-мучение. |
Oleg could have moved away from them a bit, but he didn't, he had no will left to put an end to this blissful torture. |
Оторваться не могу от работы. |
Can't tear me away from my work. |
Любящей дочке нельзя заскочить без звонка, чтобы оторваться с ее прекрасной мамой? |
Can't a doting daughter drop by unannounced to get bonkers with her beautiful mother? |
Я сделала все возможное, чтобы оторваться от него, но я не уверена. |
I did my best to shake him, but I can't be sure. |
Подлокотники кресла могут сломаться или оторваться; они также могут быть отремонтированы или заменены. |
The chair armrests may break or come loose; these can be repaired or replaced as well. |
Посмотрим, сможет ли он оторваться |
So, let's see if he can get away from me. |
Пыталась дать ему оторваться от волков. |
Trying to give him a running start from the wolves. |
У нее было чувство, что ей надо полностью оторваться от старой жизни, если она хочет вновь обрести былую безмятежность. |
She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. |
Мы собираемся оторваться в эти выходные. |
We are going to have a ball this weekend. |
Думаю, тебе нужно такое рабочее место, которое своим ежедневными тяготами не даст тебе оторваться от реальности. |
I think you need a workplace where the burdens of everyday life keep you tethered to reality. |
Но бюджетные сокращения стали тормозом, который может не дать российскому космическому ренессансу оторваться от Земли. |
But budget cuts are threatening to drag the nation’s space science revival back to Earth. |
Мы не могли оторваться друг от друг. |
We couldn't get away from each other. |
Он стоял, словно пригвожденный к месту, и не мог оторваться от этого удивительного зрелища. |
He stood riveted to the spot, following this unusual business with his eyes. |
We can't cut ourselves off from the hand that feeds us. |
|
Да, но махая своими крыльями, они не могут оторваться от урагана. |
Yes, but flap their wings, and they can set off hurricanes. |
Мы должны вспомнить каково это, оторваться, распустить волосы. |
We gotta get back in the game, cut loose, let our hair down. |
Неправильное техническое обслуживание позволило отделению горизонтального стабилизатора оторваться во время полета, после чего пилоты потеряли управление. |
Improper maintenance allowed a section of the horizontal stabilizer to break loose during flight, after which the pilots had no control. |
Трудно оторваться от этих рапортов без отчетливого впечатления, что происходит намного большее между Полковником Ониллом и майором Картер чем простая дружба и уважение. |
It's difficult to come away from these reports without the impression that there's a lot more going on between Colonel O'Neill and Major Carter than simple friendship and respect. |
Однажды была неделя с тяжелыми сменами одна за другой, и когда наступили выходные, мы решили поехать в Ниагару оторваться и выпустить пар. |
And, uh, this one week, we were on these killer back-to-back shifts, so when we were done, we decided to blast down to Niagara, blow off some steam. |
And I wouldn't mind getting out of the house. Blowing off a little steam. |
|
Особенно, когда они ждут новостей о работе, на которую вы договорились, и когда новостей нет, они готовы оторвать вам голову каждый раз, когда вы говорите им, что все будет хорошо! |
Especially when they're waiting for news about a job they've applied for, and when they haven't heard, they bite your head off every time you tell them it will be sweet! |
Он всем телом навалился на рукоятки, но у него не хватило сил даже слегка оторвать поддон от земли. |
He threw his weight back against the handles, but his one hundred and thirty pounds wasn't enough to raise the rack off the floor. |
О-о-о-ой!.. - тихонько подвывал он, пытаясь оторвать от ступеньки свои сразу одеревеневшие ноги. |
Oh-h-h! he moaned softly, feeling all numb. |
Он использовал подошвенную пластину, чтобы поднять карету, чтобы оторвать четыре колеса от Земли. |
It used a sole-plate to lift the carriage to take the four wheels off the ground. |
Те, кто не смог оторвать взгляда от ужасов прошлого, добились меньшего прогресса. |
Those who could not lift their eyes from the horrors of the past made less progress. |
The killer latched on and shook like a pit bull trying to tear off the flesh. |
|
Я попытался оторвать рубашку от ран на руке, но бросил это занятие. |
I was tempted to pick my shirt free of the cuts on my arm, but forced myself to leave it alone. |
А если нет, то я заставлю Джексона оторвать кому-нибудь голову прямо посреди поля и вымочить в крови всех, кого ты любишь и о ком беспокоишься. |
Because if you don't... I'll have Jackson rip someone's head off right in the middle of the field and drench everyone you love and care about in blood. |
Отчаянным, мучительным усилием Уинстон попытался оторвать спину от нойки. |
He made a desperate, agonizing effort to wrench the top half of his body free. |
Единственное, что могло бы оторвать императора... от его придворных забав и привлечь на задворки империи... где он уязвим и где его можно уничтожить. |
The one thing that could possibly draw the Emperor away from his imperial pleasures, out into the wastelands of the Empire where he is vulnerable, where he can be destroyed. |
Вы можете оторвать рыбака от рыбы, но не сможете вырвать рыбу из воды! |
You can take the man out of the fish, but you can't take the fish out of the water! |
Ты пыталась оторвать обои в доме Клаудии Стилински? |
Were you tearing Claudia Stilinski's wallpaper off her wall? |
Иначе 1000 солдат не смогли бы оторвать меня от Божьего человека. |
Otherwise, do you think 1,000 sentries would keep me from my holy man? |
Чтобы у Люка О'Нила хватило наглости оторвать ее от всего этого и превратить в прислугу! |
To think Luke O'Neill had the temerity to take her from all that and put her to work as a housemaid! |
Ему нужно было оторвать тебе голову, Бросить ее в ведро с уксусом и отправить в музей! |
He should have taken your head off... - and put it into a bucket of vinegar and sent it to a museum! |
Дженни снова ослабела от его прикосновения, она не могла оторвать взгляда от его лица. |
She felt the weakness as his touch flowed through her again. She couldn't turn her face from his eyes. |
Не могу оторвать их от игрушек Атари. |
I can't tear 'em away from that Atari. |
Вильфор, ошеломленный, не мог оторвать глаз от этой картины, которая приковала его внимание, как только он переступил порог. |
Villefort seemed stupefied with astonishment, and remained gazing intently on the scene before him without uttering a word. |
Я ухватился за узкую трубу над головой и попытался оторвать ее от корпуса корабля. |
I seized a narrow pipe over my head, jerking at it. |
Всеми правдами и не правдами надо будет оторвать Люка от проклятого сахарного тростника и поселиться с ним в краю, где даже деревья не растут. |
By hook or by crook you're going to wean Luke from the wretched sugar, and live with him out where there aren't even any trees. |
Он не мог оторвать от них глаз; чувство вины тонуло в дурноте - физической дурноте. |
He could not take his eyes off this piece of skin, and felt an uneasiness which amounted to physical discomfort. |
Nothing can take away from the excitement |
|
Они накрепко прикипели сердцем к своему городу, не меньше, чем чарльстонцы к Чарльстону, и никаким янки, никаким пожарам не оторвать их от Атланты. |
They are plumb set on that town, most as bad as Charlestonians are about Charleston, and it'll take more than Yankees and a burning to keep them away. |
Голову тебе оторвать надо! |
I ought to push you over on your head. |
Хелен поняла, что не может оторвать взгляда от индикатора времени, от медленно меняющейся цифры секунд. |
Helen found her eyes suddenly glued to the time display, watching the seconds slide away. |
Ради того, чтобы оторвать ему яйца за мою камеру сгорания плазмы. |
I'd like to give his testicles a squeeze for shocking my plasma-afterburner design. |
Это как отклеить пластырь и приклеить его на место, и снова оторвать. и снова приклеить. |
It's like ripping a band-aid off and putting it back on again and ripping it off again and putting it back on. |
Я выросла на ранчо, и меня никак нельзя было оторвать от лошадей. |
I was born on a ranch, you know, and they couldn't keep me away from the horses. |
Тим Руссо слишком низкий для того, чтобы оторвать от пола кого-то настолько высокого. |
Tim Russo is too short to lift someone this tall off the ground with a choke-hold. |
Ну, может она сказала бы, если бы мы могли оторвать ее от Шанны. |
Well, she might if we could pry her away from Shana. |
Потянуть за каждый сустав каждой конечности, прежде, чем оторвать. |
Every joint of every limb dislocated before it's torn off. |
Я никогда не буду способен понять, как женщина может взять ёмкость с кипящим воском, вылить его на бедро и оторвать волосы с корнем, но |
I know I will never be able to understand how a woman can take boiling hot wax pour it on her upper thigh and rip the hair out by the root |
Эта может оторвать тебе ногу. |
This could take your leg right off. |
Просто паренек еще не набрался храбрости оторвать ухо от гвоздя. |
It's just the lad's not got up the courage to tear his ear from the nail. |
Your modern bullet can tear off an arm or a leg. |
|
Мальчик читал, вертя в руке и стараясь оторвать чуть державшуюся пуговицу курточки. |
As the boy read, he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket. |
Она злится на меня, так как думает, что я собираюсь оторвать свою дочь от Виктора и Лео. |
She's angry at me because she thinks I'm gonna tear my daughter away from Victor and Leo. |
Ещё немного, и он поймёт, что его кожу нельзя оторвать от лица. |
Meanwhile, he's this close to understanding that his skin is actually attached to his face. |
Тогда, возможно, вы сможете объяснить, как можно оторвать дверь реактивного самолёта на высоте в 20 000 футов? |
Then maybe you could help explain to me how a door rips off a jet at 20,000 feet. |
- оторваться от - break away from
- оторваться от неудачника - come off a loser
- оторваться от летающих цветов - come off with flying colors
- оторваться (в слоях) - come off (in layers)
- оторваться от него - come off it
- оторваться от второго - come off second-best
- оторваться от земли или воды - get off the ground or water
- с трудом оторваться - hard to break away
- оторваться от земли - off the ground
- может оторваться - can break away
- оторваться от всех - cut adrift from the rest
- оторваться от преследующего противника - shake off the pursuer