Подымал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Оно подымало меня над мелкими чувствами, и если не могло развеять моего горя, то хотя бы умеряло и смягчало его. |
They elevated me from all littleness of feeling, and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillized it. |
Но солнце не подымалось отвесно, оно двигалось наискосок, и в двенадцать часов нижний край его едва оторвался от линии горизонта. |
But it did not rise perpendicularly. Instead, it rose on a slant, so that by high noon it had barely lifted its lower rim clear of the horizon. |
Они хлюпали в воде, и если кто наступал на один конец, другой подымался вверх, разбрызгивая жижу. |
They squelched in the water, and when you stepped on one end the other rose up dripping. |
За виноградниками дорога круто подымалась вверх. |
Beyond, the road pitched upward. |
Он мог полдня просидеть в холодке с книгой в руках; а другой раз подымался на рассвете и уходил в горы. |
He loved to loaf long afternoons in the shade with his books or to be up with the dawn and away over the hills. |
Секретарь умел шевелить ушами - при этом его котелок подымался, а потом опять плюхался вниз. |
He had the gift of waggling his ears, thereby lifting his bowler and letting it drop again. |
Если же кто-нибудь из них подымался и вставал на время, то ему представлялась степь усеянною блестящими искрами светящихся червей. |
If one of them rose and stood for a time, the steppe presented itself to him strewn with the sparks of glow-worms. |
В это время по лестнице подымался человек, привыкший к ее ступеням; дверь отворилась. |
At this moment, up the stairs came some one to whom they were familiar, and the door was opened. |
Весь долгий день пути перед каждым шагом нога подымалась под прямым углом на двенадцать дюймов, и только после этого можно было разогнуть колено и переставить ее вперед. |
Thus up, straight up, twelve inches, each foot must be raised every time and all the time, ere the forward swing from the knee could begin. |
Он был человек веселый и добрый, ну только слишком доверяющий и под пьяную руку такой трезвон про себя подымал, как говорится, свинья борову, а боров всему городу. |
He was a jolly and kind man, only much too gullible, and when he was under the influence, he ran off at the mouth-like they say, the hog told the sow, and the sow the whole town. |
По лестнице, объятый самыми грустными мыслями, медленно подымался его юный спаситель Волька Костыльков. |
Coming slowly up the stairs, lost in the most grievous thoughts, was his young saviour, Volka Kostylkov. |
Незнакомец, взбираясь наверх, ворчал и проклинал дорогу и все сильнее и энергичнее, чем выше он подымался. |
The stranger kept grumbling and cursing the stairs as he climbed up, his language growing stronger and more violent as he proceeded. |
Ее волосы, рыжевато-золотистые - собственно, цвета червонного золота с чуть заметным рыжеватым отливом, - волнами подымались надо лбом и узлом спадали на затылок. |
Her red-gold hair-not so red as decidedly golden with a suggestion of red in it-looped itself in heavy folds about her forehead and sagged at the base of her neck. |
А когда она подымала свои ресницы, чтобы взглянуть на него, то глаза ее сияли, как звезды, и становились влажными. |
And when she raised her eyelashes to look upon him, her eyes would shine like stars, and grow humid. |
As I came up in the elevator just now, it squeaked. |
|
It did not rise out of his roots and come floating up. |
|
Они показывали пальцами на знаменитого голкипера, а иногда даже подымали его на плечи и с уважением несли. |
They pointed out the famous goal keeper, and sometimes even raised him onto their shoulders and carried him respectfully. |
Ветер между тем час от часу становился сильнее. Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла, и постепенно облегала небо. |
But the wind increased in force, the little cloud rose rapidly, became larger and thicker, at last covering the whole sky. |
Когда я подымался по лестнице, меня опять начало мутить, но потом обошлось. |
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again. Only, I didn't. |
The snow continued to fall - a heap was rising around the kibitka. |
|
Из нее подымались ядовитые, вызывающие тошноту испарения. |
A cloud of sickening stench rose from it. |
А за спиной у него миссис Компсон подымалась по лестнице и звала его. |
Behind him Mrs Compson mounted the stairs, calling his name. |
I had never had a large crowd make a fuss over me before. |
|
Население дома в этот час еще не подымалось. |
The inhabitants of the house were not up yet at that hour. |
Незнакомый посетитель подымался не спеша и не отвечая. |
The unknown visitor went on slowly mounting the stairs without answering. |
I wouldn't get up just yet. |
|
Анюта, белая, меловая, с огромными глазами, и Елена, растрепанная, рыжая, подымали Турбина и снимали с него залитую кровью и водой рубаху с разрезанным рукавом. |
Anyuta, the color of chalk and wide-eyed, and Elena, her red hair dishevelled, were lifting Alexei to take off his wet, bloodstained shirt with a torn sleeve. |
Все подымалось и разбегалось по обычаю этого нестройного, беспечного века. |
All raised and run according to the custom This dissonant, carefree century. |
С одной стороны подымалась в небо высокая башня, единственный приметный предмет в этой печальной панораме. |
In one part, a great tower rose into the air; the only landmark in the melancholy view. |
Широкая аллея, усыпанная гравием, подымалась по отлогому холму; ее окаймляли старые ветвистые деревья, за которыми виднелись ряды надгробных плит и памятников. |
The gravel drive gradually mounted a long incline, bordered by heavy trees, behind which ranged stones and monuments of all descriptions. |
At one stretch the road went uphill for a long time. |
|
Мало-помалу она утихла, но все еще не подымала ко мне своего лица. |
By degrees she grew calmer, but still did not raise her face to me. |
Вдали из океана подымались голубоватые, как мираж, очертания скалистого острова. |
In the far distance the outlines of a rocky island rose above the sea in a blue haze, like a mirage. |
He raised pillars of dust that burned like bronze in the rays of the setting sun. |
|
Народ, выходивший из лодок, подымался вверх по дороге. |
The people who landed there from the boats went tramping off down the lane. |
Пожимая руки, он оттопыривал вперед локоть и так высоко подымал его, что кисть оказывалась гораздо ниже. |
Shaking hands, he stuck out his elbow forward and raised it so high that the hand proved to be far lower. |
И над всем этим чудесным зрелищем, подобно черным пятнам, подымались купола, прикрывавшие колодцы, которые вели в подземный мир. |
And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world. |
Он сбрасывал с себя врагов и подымался с земли, глядя вперед помраченным взором. |
Again and again, he threw the attackers off his back and rose up from the ground, looking ahead with bleary eyes. |
Через правильные промежутки бежавшие ложились на землю, разом подымались на ноги и с возобновленными криками бежали дальше. |
At regular intervals the running men fell to the ground, got to their feet all at once, and with renewed shouting ran on further. |
За его спиной подымался густой столб дыма, и у Ральфа защипало в ноздрях и потекли слюнки. |
Behind him a column of smoke rose thickly, so that Ralph's nostrils flared and his mouth dribbled. |
Над ними подымался высокий, широкий лоб, увенчанный гривой седых волос. |
Above them lifted a high, broad forehead, surmounted by a mane of white hair. |
For the sake of his breeches! said Fil-de-Soie with a smile. |
|
Иногда я подымался, отворял дверь, подзывал к себе Мавру и расспрашивал ее; Мавра плакала. |
From time to time I got up, opened the door, beckoned to Mavra and questioned her. Mavra was in tears. |
Они были зеленоватые, мягкие, от них подымался пар. |
They were olive green, smooth, and they steamed a little. |
То были рыцарские времена нашей профессии, когда мы подымали оружие, чтобы вступиться за обиженных, а не для того, чтобы наполнить человеку лампы маслом. |
Those were the knightly days of our profession, when we only bore arms to succor the distressed, and not to fill men's lamp-feeders. |
Даже пар из паровозного клапана подымался к нему с певучей воркотнею, словно это было молоко, закипающее в детской на спиртовке. |
Even the steam from the engine's piston rose into the sky with a singsong burble, as if it were milk coming to the boil over a spirit lamp in a nursery. |
Отбитые массивами от берега, волны оборачивались гейзерами, подымались к небу и медленно опадали. |
Rebuffed by the rocks, the waves turned into waterspouts and, rising up to the sky, slowly fell back again. |
Солнце подымалось к зениту далеко на юге, но между ним и скованным льдом Юконом изогнулся горб земного шара. |
Far to the south the sun climbed steadily to meridian, but between it and the frozen Yukon intervened the bulge of the earth. |
Задолго до тусклого рассвета они подымались, завтракали, нагружали нарты и впрягали собак, а потом дожидались первых проблесков дня, сидя на корточках перед гаснущим костром. |
Thus, before the first hint of the coming of gray day, camp was broken, sled loaded, dogs harnessed, and the two men crouched waiting over the fire. |
По поводу каждого предложения подымались споры и перебранка: это глупо, а этак все сразу уснут, - уж не хотите ли вы, чтобы нас приняли за малышей! |
There was a discussion after each proposal. Some said that this would put everybody to sleep or that that would make people think they were stupid. |
Графский швейцар остановил его, когда уже он подымался на лестницу. |
The count's porter stopped him as he was running up the staircase. |
Из травы подымалась мерными взмахами чайка и роскошно купалась в синих волнах воздуха. |
From the grass arose, with measured sweep, a gull, and skimmed wantonly through blue waves of air. |
Его часы показывали пять, и вряд ли здесь подымали заключенных раньше семи, особенно зимой. |
It was five o'clock and it was unlikely that one had to get up here before seven in winter. |
Нам казалось, что они двигаются по облакам, потому что молочный туман покрывал поля и подымался до трети их роста. |
They moved, as it seemed to us, upon a cloud, for a milky mist covered the fields and rose to a third of their height. |
Этот молодец шатался под тяжестью огромного накрытого блюда, от которого подымался соблазнительный пар. |
That latter notable was staggering under a huge covered platter which had steam rising from it enticingly. |