Принимай - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
смотреть, считать, брать, глядеть, относиться, получать, занимать, утверждать
Ты сам говорил: Никогда не принимай первое предложение, так что эти оценки - просто начальная точка для дальнейших переговоров. |
And I know how you say never accept a first offer... so I figure these grades are just a jumping off point to start negotiations. |
Don't take Grampa's meds. |
|
Just take it easy! |
|
И не принимай успокоительное перед интервью или будешь тормозить. |
And don't take the nighttime stuff before the interview or you'll be loopy. |
Так что начиная с завтрашнего дня следуй расписанию и принимай участие в групповых встречах. |
So, starting tomorrow, you'll follow the schedule and participate in the group activities. |
Улетай в страну, откуда нет экстрадиции, и никогда не возвращайся или оставайся и принимай последствия, что стал самым злостным предателем в этой стране со времён Бенедикта Арнольда. |
Fly to a non-extradition country tonight and never come back, or stay and suffer the consequences of becoming the biggest traitor to this country since Benedict Arnold. |
Ты хочешь слушать его пустые слова, его непонятную игру словами, принимай предложение. |
You want his empty words and his razzmatazz wordplay, you take it. |
Так что принимай мои извинения, в то время как направляешься чистить мой туалет. |
Will you please accept my apology as you leave to scrub my toilet? |
Элли, если тебе так не хочется, не принимай их. |
Ally, if you're that reluctant, don't take it. |
А вот эти синенькие принимай по необходимости. |
And this blue one... only take when you need it. |
Принимай и дальше решения в таком духе. Это будет укреплять иллюзию, что главный ты. |
Keep making decisions like that, it really bolsters the illusion that you're in charge. |
Don't take everything to heart. |
|
Гида, принимай подношения. |
Gyda, you take the offerings. |
Don't take it as true love |
|
Не принимай это лично. |
Don't take it personal. |
Присоединяйся к роте капитана Фредриксона и принимай те обязанности, которые он решит на тебя возложить. |
Attach yourself to Captain Frederickson's Company and assume whatever rank he sees fit to give you. |
Don't take everything to heart. |
|
Shower fast or I won't wait. |
|
Принимай лекарства и веди себя нормально, тогда сможешь убраться к черту отсюда. |
Just take your meds and act normal so you can get the hell out of here. |
Принимай свой душ. |
Just take your shower. |
А сейчас идите наверх и принимайтесь за работу, и сегодня, мы пообедаем в аду! |
Now let's go upstairs and get back to work, for tonight, we dine in hell! |
А еще лучше-принимайте все на индивидуальной основе. |
Better yet, take things on a case-by-case basis. |
Не принимайте слишком поспешных решений, -настаивал голландец. - Жаль, если пропустите такую возможность! |
Don't make any hasty decisions, Van der Merwe urged. 1 wouldn't like to see you lose out on a great opportunity. |
Don't take more than one a day. |
|
Stop shooting the breeze and get to work! |
|
Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves. |
|
Принимайте нас на борт с кристаллами лития. |
We're coming aboard with the lithium crystals. |
И не принимайте виртуальные шутки слишком серьезно. |
And don't take virtual banter too seriously. |
Вы двое, просто поддерживайте разговор и принимайте вопросы от звонящих. |
You two, just hit all the talking points and take caller questions. |
Не принимай все это слишком близко к сердцу, -ухмылялся Ленц. - Родиться глупым не стыдно; стыдно только умирать глупцом. |
Don't take it to heart too much, though, baby, said Lenz with a grin. It's no shame to be born stupid. Only to die stupid. |
Не принимайте это так близко к сердцу, - сказал я. - Все равно уже ничего не изменишь. |
Don't take it to heart too much, said I. It's all past mending now. |
I want you to take an iron pill twice a day with prunes. |
|
Не принимайте это на свой адрес, но за прошедший год к нам хлынули чужаки, жаждущие заработать на восстановлении. |
Don't take this personally, but over the past year we've been inundated with people from elsewhere making money that's supposed to go to our recovery. |
Мой том! - радостно повторил барон. - Ви, стало бить, принимайте! |
My home! Den you shall accept it? cried the Baron in glee. |
Better buckle down to the job and forget all the questions. |
|
Я буду сопротивляться им так же упорно, как и тебе, так что не принимай это близко к сердцу. |
I'd be opposing them as doggedly as I'm opposing you, so don't take it personally. |
Статистика должна быть относительно точной, но она никогда не будет такой точной, как, скажем, ваш счетчик правок; поэтому не принимайте слишком близко к сердцу, если бот немного отстает. |
The stats should be relatively accurate, but, it was never going to be as accurate as say, your edit count; so don't take to too personally if the bot is off by a bit. |
Не принимайте это всерьез. |
Miss, don't take it literally |
Добро пожаловать, удачи, получайте удовольствие и не принимайте все слишком серьезно! |
Welcome, good luck, have fun and don't take things too seriously! |
Ладно, остальные, принимайтесь за пирог, всем хватит по большому куску. |
Okay, rest of you then, get stuck in, there is plenty to go around. |
Принимайся-ка своими белыми ручками за работу и убери тут все. |
Put your lily-white hands to work and clean that lot up. |
Пусть общей будет ваша цель и ваше сообщество, единое в своей мудрости и помыслах; принимайте свои решения согласованно, исполняйте свои обязанности добродетельно. |
Let your aim be common, your assembly common, United your mind and thoughts; May you make your resolutions with one mind,. |
You can't take it to heart. |
|
Don't take the great AM reception for granted on this strong radio. |
|
Не принимай это как данное. |
Don't take it for granted. |
Я не хочу быть умником, так что, пожалуйста, не принимайте это близко к сердцу. |
I don't mean to be a smartass so please don't take it personal. |
Хочешь стать хорошим копом, Фергюс — не принимай идиотов всерьёз. |
If you want to be a good cop, Fergus. Don't take idiots at face value. |
Не принимайте провал билля так близко к сердцу, Брук, ведь среди ваших единомышленников вся шушера в стране. |
Don't take the throwing out of the Bill so much to heart, Brooke; you've got all the riff-raff of the country on your side. |
You just do the drugs upstairs. |
|
Не принимайте это на свой счёт, но мы действительно используем наших работников, но мы не знаем, не знаем об этом, потому что живём в капиталистической реальности. |
Don't take this personally, but we really do take advantage of our workers but we don't, we don't know it because we live a capitalistic existence. |
И если я спрошу что-нибудь странное, не принимайте меня за чокнутого. |
So if I were to ask you something in earnest, you wouldn't read too much into it? |
В то же время, просто дай ей время и не принимай это на свой счёт. |
In the meantime, just give her space and don't take it personally. |
Take my deal, or get out of my apartment. |
|
Господа присяжные, не принимайте во внимание мнение сержанта Фентона. |
Members of the jury, please pay no regard to Sergeant Fenton's opinions. |
Не принимай на свой счёт. |
Don't hold back on my account. |
Комната для телепортаций, принимайте десант на борт. |
Transporter Room, stand by to beam landing party aboard. |
Не принимай присягу. |
Why don't you just not make an oath? |
Don't take it too hard. You're both roommates anyway. |
- не принимайте это близко к сердцу - take it easy
- принимайтесь за работу - get to work
- Не принимай близко к сердцу! - Do not take to heart!
- нe принимай это близко к сердцу - DO NOT take it to heart
- не принимайте это на меня - do not take it out on me
- пожалуйста, не принимайте это лично - please don't take it personally
- принимайте это слишком сложно - take it too hard
- не принимайте это - do not take this
- пожалуйста, не принимайте - please do not take
- Принимайте эти таблетки - take these pills
- Принимайте меры предосторожности при - take precautions when
- не принимайте это лично - don't take this personally
- Не принимайте это близко к сердцу! - Take it easy!