Провернула - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Лезвие вошло в тело слева от позвоночника, и после падения провернулось. |
The blade penetrated the body to the left of the spinal cord, twisting as he fell. |
It would be nice if he could bring this off. |
|
Когда клиентам нужно заплатить наличными, он помогает провернуть... дела. |
When clients need to pay cash, he helps arrange... Things. |
И накрылась лучшая сделка, что я мог бы провернуть с тех пор как накрылись Дома Пирса. |
And there goes the prettiest little deal I had a chance to put across since Pierce Homes folded. |
Ну и трюк ты провернул с этой погремушкой. |
Quite a stunt you pulled with the baby rattle. |
Мы провернули крупную сделку И сегодня летим на испытанный временем ритуал рукопожатия. |
But we nailed a big deal, and we're travelling today... in the time-honored ritual of the handshake. |
В 1937, когда тому, кто строил муниципальные дома, государство давало 4.000 лир, он провернул дельце. |
In '37, when the State gave to those who built public housing a contribution of 4,000 lire per room, he made two deals. |
Да, подумал Нил, женщина деловая, и, взбреди ей в голову убить человека, она бы это провернула весьма по-деловому. |
Certainly an efficient woman, thought the Inspector, and if she murdered a man she would probably murder him very efficiently, too. |
Но, если он за этим стоит, как он это провернул, оставаясь вне поля зрения работников тюрьмы. |
But if he is behind it, how is he communicating with the world out of sight of the prison guards and officials. |
Интересно, как он провернул это. |
I wonder how he wangled that. |
Is there any way of doing it the other way around? |
|
Руссо был слишком близко к тому, чтобы провернуть свою миссию изнутри. |
Russo got too close to pulling off his mission from inside. |
Ты действительно мастерски провернула это. |
You really played this out masterfully. |
Вы все-таки провернули это дельце! Вы молодчина. Давайте коробку. |
You've made it! You're a marvel. Let's have the box. |
Слушай, приятель. Если бы ты попробовал провернуть такое в наших краях, от тебя бы мокрое место осталось. |
Listen, mate... if you tried that where we come from... you'd last about as long as a snowflake in summer. |
И она стала думать о своей следующей операции. Она должна провернуть её на юге Франции. Возможно, возникнут проблемы. |
She turned her thoughts toward her next job. It was going to take place in the South of France, and it would be a challenge. |
При моей помощи ты провернул недурное дельце, а мне что досталось? |
Lord, you made a pretty thing out of me, and I got but little. |
A stockbroker and a finance cop couldn't pull this off. |
|
Every dirty deed those criminals have slithered through. |
|
Не знаю, кажется, Хорнер провернул какой-то трюк с его людьми. |
I don't know. It seems like Horner played a dirty trick on some of his men. |
Да, вы провернули этот взлом, но ты свернула вообще не туда и докатилась до этого дебильного несчастного случая. |
Yeah, you guys did the hack, but you fumbled your way into this ridiculous freak accident. |
ты и Дэниел провернули ограбление, во время которого Дэниел застрелил копа |
You and Daniel pull off a robbery during which Daniel shoots an off-duty cop. |
Даг - единственный, кому мы вообще доверяли, он всё очень ловко провернул и ни разу не подверг нас риску. |
Look, Doug is the only person we've ever been able to trust, and he played this very smart. He never put us in any real danger. |
Ты получаешь несколько горяченьких просьб из Чикаго от человека, который просит разрешения провернуть маленькое дельце здесь, в Новом Орлеане. |
You get some hotshot from Chicago who asks permission to open up his own little operation here in New Orleans? |
Как ты провернула штуку с подделыванием личности Пятна? |
How'd you pull off the whole Blur-impersonation thing? |
Поздравляю, Марчелло, ты провернул большое дело! |
You got a great deal, Marcello. |
Ладно, наша первоочередная задача удостовериться, что воры не провернут новое ограбление. |
Well, our first priority is to make sure the thieves don't strike again. |
Организация Пэриша огромна и сильна. И они собираются провернуть крупное дело. |
Parish's organization is huge and nasty and about to pull the trigger on something big. |
What she's pulled off here is a very clever conjuring trick. |
|
Мертвый Малкольм - это пять, но в 1903 из было шестеро, что означает, что есть еще один, которого я собираюсь найти и провернуть обмен. |
Dead Malcolm makes 5, but in 1903, there were 6, which means there's one more, and I'm gonna find him, and I'm gonna negotiate a trade. |
И только что мы выяснили, что и русские тоже провернули такую же операцию, но они это сделали быстрее и лучше. |
We've just ascertained that the Russians have an equivalent operation but it's bigger and better. |
Looks like Amertek was trying to strike an oil deal. |
|
Ну и трюк ты провернула на пресс-конференции. |
That was quite a stunt you pulled at the press conference. |
Да, мы с Незаметной собираемся провернуть один древний христианский фокус. |
Yeah, me and Blank are getting the old Christian magic act back together. |
Ты правда считаешь, что он способен провернуть обман на таком уровне? |
You really think he's capable of pulling off deception at that level? |
This kind of ruse isn't easy to pull off at night. |
|
На ней будет много народа. И ты сможешь провернуть свои трюки. |
There'll be lots of people there, you can do your magic tricks. |
That stunt you pulled at the tough-guy tournament... |
|
сколько выгодных сделок я могла бы провернуть для Сладкого Яблока? |
Do you have any idea how much business I could drum up for Sweet Apple Acres? |
Ладно, молодой человек, мы гарантируем долевое участие, если получится провернуть дело. |
All right, young man, we'll guarantee you a piece of the action if we can pull this thing off. |
Очевидно, что она заодно с этим типом и все сама провернула. |
Obviously, she got together with this guy and rigged the whole thing. |
Костелло не может провернуть большинство дел без координации со стороны его информатора который здесь, в СБР. |
Costello can't do much business without coordinating with his source who is here in SIU. |
Ну, вся эта еда и журналы тут неспроста: ты что-то провернул, раз тебе дали такую работу. |
Like you said, evaluating the food or magazines, you must've done something shady to get this detail. |
Я не буду ждать, когда провернуться шестерёнки международной бюрократии. |
I'm not waiting for some international bureaucracy to grind into motion. |
Каждое из них провернула команда из 5 мотоциклистов, вооружённых автоматом MAC-11. |
Each job is pulled off by a five-man team of motorcyclists armed with MAC-11's. |
Если ты попробуешь опять провернуть свою аферу, я уничтожу тебя своими руками. |
If you try any more of your funny business I'll exterminate you myself. |
Мы могли бы провернуть это в кратчайшие сроки. |
We could wrap it up in no time. |
I'm saying... get it done in a spectacular fashion. |
|
Доказательство того, что ты всех провел и провернул трюк столетия? |
Prove you're badass, pulled off the feat of the century? |
Listen, you really think you can put this across? |
|
На нем новый кожанный пиджак и он начинает нести нам про то, как он снял его с кого-то. Как он это провернул и все такое. |
He's wearing, like, a brand-new leather jacket, talking shit about how he robbed it off somebody, about how he did this, that, the other thing to the guy. |
Я знаю две темы, мистер Баллок, которые мы могли бы провернуть, не сделав и шагу отсюда. |
I know two scores, Mr. Bullock, that we could make in transit without moving 20 feet off our path. |
Конечно, есть классический путь - провернуть это со священником, но мы хотели привнести в это немного разнообразия. |
Oh, sure, there's the classic route of priest molestation... but we thought we'd mix it up a bit. |
Пятнадцать лет назад Катсураги провернул аферу, которая повлияла на экономику Японии. |
Fifteen years ago Katusragi set up a swindling scheme that affected all of Japan's economic situation. |
Будто летний лагерь и спа встретились в городе, не провернули фокус-покус, забеременели и произвели на свет это место. |
It was like a summer camp and a spa went to town on each other, didn't do the hokey pokey got pregnant and gave birth to this place. |
Поверь мне, ты оценишь это, когда тебе нужно будет провернуть нечто нелегальное. |
Believe me, you'll appreciate it when you need to go black ops one day too. |
Недавно я разработал и провернул план идеального ограбления банка. |
Recently I planned and set in motion events to execute the perfect bank robbery. |
Полмиллиона долларов за несколько часов дискомфорта. Она провернула план со всех точек. |
A half million dollars for a few hours' discomfort. She had examined the scheme from every angle. |