Разумеется нет - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
наречие: naturally, surely, natch, all right, alright
словосочетание: needless to say
нет никакой разницы - it makes no difference
нет, но - not but
и нет ошибки - and no mistake
точно нет - definitely not
нет, Хосе - no way José
нет землевладения - non tenure
нет шучу - no kidding
пока еще нет - not yet
ни гроша (ни гроша) нет; гроша (гроша) нет; (ни) гроша за душой нет - dime (dime) No; dime (dime) No; (Or) a penny is not for the soul
нигде нет - nowhere
Синонимы к нет: что вы, как можно, что ты, как же, не существует, вот еще, ни за что, очень нужно, очень надо
Значение нет: Употр. при отрицании, отрицательном ответе на вопрос и т. п..
Это личная интерпретация, с которой, само собой разумеется, я не согласен, и притом туманная и бедная. |
That's a personal interpretation that, needless to say, I disagree with and a vague and poor one at that. |
You will be paid handsomely, of course. |
|
Мистер Милтон разумеется счёл твою речь весьма воодушевляющей. |
Mr. Milton certainly acted enthusiastic about your speech. |
Разумеется, в цепях. |
Chains on, naturally. |
У животных, разумеется, другой набор — иная симфония разных видов мышления, хотя иногда и играется на тех же инструментах, что и у нас. |
And of course, if we go to animals, they also have another basket - another symphony of different kinds of intelligences, and sometimes those same instruments are the same that we have. |
Я, разумеется, признаю его личную смелость и преданность своей звездной нации. |
I will certainly acknowledge his personal courage, and his dedication to his own star nation. |
К положению мигрантов могут применяться, разумеется, и некоторые принципы обычного права. |
A number of principles of customary law can also, of course, be applicable to the situation of migrants. |
Ситуация, разумеется, представляется неясной, учитывая реакцию Уругвая, состоящую в том, чтобы не принимать это пожертвование, считая, что речь идет о коммерческой сделке. |
Of course, the situation is unclear in view of Uruguay's reaction in not accepting the donation and instead treating it as a commercial transaction. |
Само собой разумеется, что прогресс в таких трудных областях, как разоружение и нераспространение, осуществляется постепенно, зачастую в течение очень многих лет. |
It goes without saying that progress in such difficult fields as disarmament and non-proliferation occurs incrementally, often over very many years. |
Да, это, разумеется, цветная фотография. |
This is obviously a color photograph. |
Разумеется, с нами не каждый день поет мисс Женевьева Линден из Метрополитен. |
Of course, we don't get Genevieve Linden of the Metropolitan every day. |
Разумеется, я должна была знать, что четвертый из списка самых разыскиваемых ФБР сдастся, и потребует общения исключительно со мной! |
Of course I should have been aware that the number four on the FBI's most wanted list would turn himself in and demand to speak only to me! |
Разумеется, падение цен на нефть сказалось и на России, и ее экономика сейчас находится в состоянии рецессии. |
Russia, of course, has been affected by low oil prices, too, and its economy is in recession. |
Разумеется, ключевым элементом любой стратегии, ставящей своей целью искоренение болезни, является ранняя и эффективная диагностика. |
Of course, a key element of any strategy to eradicate disease is early and effective diagnosis. |
Разумеется, неопределенность сохраняется, и зонду Philae понадобится немалая доля удачи, как говорит Бессе. |
Of course, there’s a lot of uncertainty, and Philae will need quite a bit of luck, Besse says. |
Разумеется, Ваше мнение будет играть важную роль на конгрессе. |
We feel certain that your comments will contribute to a successful meeting. |
Рассказал мне об этом очаровательный молодой человек - разумеется, холостяк - Артур Тэвисток. |
The most attractive young bachelor, Arthur Tavistock, told me about it. |
Разумеется, маловероятной, но оттого не менее увлекательной. |
Not feasible, but interesting all the same. |
Разумеется, мне представили подробнейший доклад обо всем. |
Naturally, we had a full report. |
И, разумеется, это мы стали первой городской женской гильдией, поставившей Лагерь на Кровавом острове, а в прошлом году мы достигли огромной популярности с постановкой о зверствах нацистов. |
We were of course, the first Townswomen's Guild to perform Camp on Blood Island, and last year, of course, we did an extremely popular re-enactment of Nazi war atrocities. |
Если это, разумеется, не Кортландт. |
Unless, of course, it's Cortlandt Homes. |
Николай Всеволодович тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы наговорил с три короба. |
Nikolay Vsyevolodovitch at once wrapped himself in the most austere silence, which, of course, gratified every one much more than if he had talked till doomsday. |
Разумеется, я мог бы попросить миссис Энсон представить меня, но, признаться, подозревал, что присутствие означенной дамы при нашей беседе сразу же все погубит. |
I could, of course, ask Mrs Anson to introduce me to her, but I felt in all sincerity that her presence at the interview would be an impediment. |
Ну разумеется, - с уверенностью сказал Крот. |
' I should hope so, too,' said the Mole confidently. |
Разумеется, никто не знал, - а это был главный вопрос, поставленный ему мучителями. |
And of course nobody knew, although it had been the burden of the interrogation put to him. |
И разумеется, был способен разгадать загадку в сердце недоумка. |
Certainly I had the wherewithal to unravel the mysteries that lay at the heart of a moron. |
Что касается Бекки, то она, само собой разумеется, заняла четвертое место в прекрасной карете, приобретенной мистером Джозом; двое слуг поместились впереди на козлах. |
As for Becky, she came as a matter of course in the fourth place inside of the fine barouche Mr. Jos had bought, the two domestics being on the box in front. |
Ну и, разумеется, ты в курсе, какой огромный вклад внесли республиканцы для социального прогресса, эмансипации, сухого закона. |
You're aware, of course, of all the republican party has done for social progress... Emancipation, Prohibition. |
' It's conceivable He might.' |
|
Джека Ральф различил сразу, даже с такого расстояния; высокий, рыжий, он, разумеется, шел во главе. |
Ralph picked out Jack easily, even at that distance, tall, red-haired, and inevitably leading the procession. |
Clifford's rooms were on the ground floor, of course. |
|
Он вам сообразит все что пожелаете, разумеется, в пределах разумного. |
He'll whip you up anything you like- I mean, anything within reason. |
Of course we have our most luxurious room available. |
|
Разумеется, таких вещей не делают в христианском мире через тысячу девятьсот лет после Рождества Христова. |
Of course, such things are not done anywhere in the Christian world nineteen hundred years after Christ. |
Разумеется, не на работе, - ответил он, коротко и мрачно усмехаясь. |
'Not at work, sure enough,' said he, with a short, grim laugh. |
Разумеется, опираясь на собственный неслыханно богатый опыт. |
From your enormous store of past experience, no doubt. |
Разумеется, забираться в эту одичалую глушь суровой зимой без запасов, без сил, без надежд -безумие из безумий. |
Naturally, to go to that wild backwoods in harsh winter, with no supplies, with no strength, with no hopes, is the maddest madness. |
Само собой разумеется, - после некоторого молчания заметил нотариус, - что без вашего согласия супруга ваша не может принять наследство. |
The notary continued after a moment of silence: It is, of course, understood, sir, that your wife cannot accept the legacy without your consent. |
Он считает, что у меня есть все основания для надежды, если я смогу добиться приличного положения... то есть не принимая сана, разумеется. |
And he says that I have every reason to hope, if I can put myself in an honorable position-I mean, out of the Church. |
Понимаешь, Дерек понял это первым, разумеется На то он и Дерек, а для меня это заняло больше времени |
You know, Derek knew first, of course, because he's Derek, and it took me a little longer because I... |
В Понедельник утром, ждем вас в Полицейском Отряде. ... разумеется, с соответствующим повышением до чина Капитана... |
And Monday morning, we want you back... ..with a promotion to captain, of course. |
Разумеется, мы обойдёмся без всяких средств защиты, если научимся друг с другом общаться. |
Of course I don't think we'd need any of this stuff if we'd just communicate to each other. |
Разумеется, она сделала это намеренно и знала, как я это оценю. |
Of course she did so purposely, and knew that I should treasure it up. |
Разумеется, ни один человек не поверил этим дурацким рекламам. |
It goes without saying that nobody believed this ridiculous advertisement. |
Само собой разумеется, что такой ход событий должен бы соответственно повысить стоимость этой самой земли. |
It goes without saying that such a development would exponentially increase the value of the land in question. |
Ну, тогда, само собой разумеется, нам нечего скрывать, так что... ну, мы надеемся на две недели, или максимум месяц. |
So, well, it goes without saying, we've nothing to hide so... well, we're hoping a fortnight, or a month tops. |
Разумеется, она была тысячу раз права, пытаясь предупредить меня о том, что Флоренс строит глазки ее мужу. |
She was certainly doing right in trying to warn me that Florence was making eyes at her husband. |
Можете обратиться к независимому эксперту чтобы определить ее...интеллект, безо всякой шумихи, разумеется. |
So you hand it over to have an independent expert assessment to establish its... qualities - behind closed doors, of course. |
Разумеется, кинулись расспрашивать далее, но, к удивлению, он хоть и был сам, нечаянно, свидетелем, ничего, однако же, не мог рассказать обстоятельно. |
Of course we fell to questioning him, but to our wonder, although he happened to be a witness of the scene himself, he could give us no detailed account of it. |
India, of course is responding in kind. |
|
Да, разумеется, я слышу тебя, - сказала Розамонда, грациозно повернув в сторону головку на лебединой шее. |
Yes, certainly I hear you, said Rosamond, turning her head aside with the movement of a graceful long-necked bird. |
Хенчард, разумеется, вел крупные дела с этим ближайшим питомником, или рассадником, мелких фермеров, и его повозки часто направлялись в ту сторону. |
Henchard, as was natural, dealt largely with this nursery or bed of small farmers close at hand-and his waggons were often down that way. |
Certainly not with that attitude. |
|
Разумеется, я не один это на себе перетащил. |
Naturally, I didn't drag it on my back myself. |
Разумеется, сейчас же велела укладываться, а к вечеру уж в дороге была! |
Of course I immediately ordered my things packed and by evening I was on my way. |
Разумеется... провались она! - сказал сэр Питт (но только он, милочка, употребил еще более гадкое выражение). - Как поживает Бьюти, Ходсон? |
Yes, hang it, (said Sir Pitt, only he used, dear, A MUCH WICKEDER WORD); how's Buty, Hodson? |
Что же, тогда разумеется я должна тебя поздравить. |
Oh, well, then congratulations are certainly in order. |
Да, разумеется, расходитесь, - сказала она с некоторым высокомерием. |
Certainly you differ, she said, rather proudly. |
Разумеется, столь важное изменение Конституции должно было получить одобрение Народной воли. |
Of course, such an important change in the constitution had to receive the imprimatur of the popular will. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «разумеется нет».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «разумеется нет» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: разумеется, нет . Также, к фразе «разумеется нет» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.