Сияющая гладь озера - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
сияющая улыбка - glowing smile
кожа сияющая - skin is radiant
сияющая кожа - glowing skin
лучезарная, сияющая улыбка - radiant / sunny smile
яркие глаза, тёмные волосы и сияющая красота - bright eyes, brown hair and flush beauty
сияющая гладь озера - shining level of the lake
гладь - smooth surface
зеркальная гладь моря - hyaline
вышивка гладью - satin stitch embroidery
водная гладь - water surface
гладь озера - an expanse of lake
кулирная гладь - kulirnaya expanse
океанская гладь - ocean surface
гладью - embroidery
вышивать узор гладью - embroider a pattern in satin-stitch
трикотажное переплетение "гладь" - jersey structure
Синонимы к гладь: поверхность, зеркало, акватория, вышивка, глянец, лосый, кавзель, зеркальность
Значение гладь: Обширная гладкая водная поверхность.
берег озера - Lake Shore
побережье озера - Lake shore
бассейна озера чад - Lake Chad Basin
берег моря, озера - the shore of the sea, lake
береговая линия озера - lake shoreline
гладкая поверхность озера - tranquil waters of a lake
горькие озера - bitter lakes
км от озера - km from the lake
ситуация в больших озерах - the situation in the great lakes
уровень воды озера - lake level
Синонимы к озера: море, волна, озеро
Чтобы объяснить наличие суши, вавилоняне говорили, что их бог Мардук постелил ковер на водную гладь и насыпал сверху земли. |
To explain the dry land the Babylonians added that their god, Marduk had placed a mat on the face of the waters and piled dirt on top of it. |
Солнце, эта сияющая звезда нашей Солнечной системы, может быть волшебно красивым, а также невероятно жестоким. |
The Sun, that shining star of our solar system is capable of both astonishing beauty and ferocious violence. |
Видишь, видишь! - быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная. |
There! You see, you see! cried the old lady, as she turned and faced me, wreathed in smiles. |
Пододвинув стул, Джордж уселся напротив Ив, глядя на переливающуюся голубую гладь залива. |
He pulled up a chair and straddled it, sitting across from her, and gestured toward the sparkling sea. |
Гладь озера бороздят парусные суда, режут волны на байдарках и каноэ неутомимые гребцы. |
Surface of a lake furrowed by sailing vessels, cutting the waves Canoe tireless rowers. |
Но ее душа, сияющая, великолепная, пылкая душа, несомненно, пылала от нетерпеливой радости на каком-то другом рассвете. |
But the soul of her, the glowing, gorgeous, fervent soul of her, surely was flaming in eager joy upon some other dawn. |
Потом мало-помалу столь знакомая ему сияющая улыбка заиграла на ее губах, глаза заискрились, и, откинув голову, она, как бывало, залилась задорным мальчишеским смехом. |
Then the smile he knew so well began to grow on her lips and in her eyes, until she threw back her head and laughed in the old forthright boyish way. |
Сияющая улыбка, с какой он, разглагольствуя, поглядывал на меня, и бескорыстно благожелательное выражение его лица были просто поразительны. |
Through the beaming smile with which he regarded me as he reasoned thus, there now broke forth a look of disinterested benevolence quite astonishing. |
За зеркальной гладью пруда высилась серая громада казарм конной гвардии. |
At the end of the ornamental water was the gray mass of the Horse Guards. |
Что просто видеть эту рыбу под водной гладью будет достаточно. |
That seeing the fish beneath the surface of the water was enough. |
And each and every one of you is a big, bright, shining star. |
|
А солнце зажигало снежную гладь таким белым блеском, что от белизны снега можно было ослепнуть. |
And the sun lit up the snowy smoothness with a blinding white brilliance. |
The water surface as well as the mountains freeze. |
|
После чего активировал плавательные перепонки, прорезал водную гладь и ушел в пучину. |
Then he hit the water, activated his flippers, kept a tight hug on the Device with one arm, and dived deep. |
И сияющая вершина этой горы - мой доверенный юрисконсульт, покойный Лиланд Палмер......оказывается психом, одержимым манией убийства! |
On top of which, my trusted solicitor, the late Leland Palmer turns out to be a homicidal lunatic. |
А потом мы расстелили покрывало, откупорили бутылочку вина и наблюдали, как солнце скрывается за водной гладью. |
So we spread out a nice blanket, opened up a bottle of vino, and watched the sun set over the water. |
Сияющая звезда... На конце пути просвещения. |
A shining star at the end of the Path of Illumination. |
За окном расстилалась морская гладь и легкие волны прибоя искрились в утреннем солнце. |
On the sea outside the window little waves caught the morning sunlight in near the cliff. |
Сияющая тропа начала говорить ей, чтобы она оставила свой пост, или она умрет. |
The Shining Path began to tell her to leave her post, or she would die. |
'Back to the daily round and cloistral calm? |
|
Например, формальное название изогнутой пирамиды в Дахшуре - Южная сияющая пирамида, а пирамиды Сенвосрет в Эль-Лахуне-Сенвосрет сияющая. |
For example, the formal name of the Bent Pyramid at Dahshur was The Southern Shining Pyramid, and that of Senwosret at el-Lahun was Senwosret is Shining. |
И ты, моя сияющая блеском растраченная молодость, потеряна или найдена? |
And you, shining gleam of my misspent youth, did you lose or did you find? |
Большинство семей украшают свои дома яркой цветной бумагой и венками из листьев остролиста, и обычно в углу комнаты ставится рождественская елка, сияющая огоньками и украшениями. |
Most families decorate their houses with brightly-coloured paper or holly, and they usually have a Christmas tree in the corner of the room, glittering with coloured lights and decoration. |
Просто гладь меня периодически по колену до воскресенья... |
Just touch me on the knee now and again till Sunday. |
Два года тишь да гладь... |
For two years, there's been a tenuous peace... |
Такие как мы, не выносим тишь да гладь. |
Gals like us can't stand peace and quiet. |
Целая гробница, сияющая драгоценностями, оставленными правителями и паломниками. |
The whole shrine glittered with jewels, left by princes and pilgrims. |
Он обещал вернуться через два-три часа, и действительно - без четверти девять его сияющая физиономия вынырнула из воды. |
He had promised he'd be back in two or three hours. At about a quarter to nine his beaming face shot out of the water. |
Самолет, не меняя курса, летел на север. Появилась сияющая луна в третьей четверти. В ледяном прозрачном воздухе она висела неровным белым овалом. |
They continued north, and a brilliant three-quarter moon appeared, hanging white in the crystalline glacial air. |
Я был сыном мелкого арендатора, водил грузовики, каждый раз, когда такая вот большая, сияющая машина проезжала мимо, я начинал мечтать. |
When I was a poor sharecropper's son driving a truck... every time a big, shiny car like that drove by... it started me daydreaming. |
Сияющая золотая коронка резко выделялась из ряда запачканных грязью зубов. |
A gold crown glinted like a pirate's tooth from the row of dirt-stained teeth. |
Милая, неуклюжая, заботливая, легкомысленная, трепещущая, безумно раздражающая, сияющая Драсни. |
Sweet, clumsy, caring, flippant, vibrant, maddening, radiant Drusni. |
Все это время королева сидела далекая и равнодушная, словно сияющая звезда. |
Through it all the Queen presided, as remote and unblinkingly bright as a star. |
Широкая темная гладь реки была пуста вплоть до далекого теперь поворота. |
There was nothing on the broad dark surface of the water, clear back to the distant bend. |
Мы открыли глаза, когда вся его белая громада, сияющая огнями, уже нависала над нами. |
When we opened our eyes, all its white enormity, glittering with lights, was already looming above us. |
Бесчисленные катеры, моторные лодки, карбасы, шхуны, траулеры, гички и нескладные, громоздкие плоты бороздили спокойную гладь великой северной русской реки. |
Endless cutters, motor-boats, schooners, trawlers, gigs, and cumbersome rafts ploughed the calm surface of the great northern river. |
Она всплыла быстро, без всякой опаски, разрезала голубую гладь моря и вышла на солнце. |
He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. |
Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь. |
The moon was shedding, as on the former evening, her full mellow light upon the white walls of the villas and the broad glittering expanse of the sea. |
Шея вытянулась, и черепаха заглянула через борт на широкую гладь шоссе. |
The head upraised and peered over the wall to the broad smooth plain of cement. |
Я призвала на помощь улыбку, на которую она не ответила, и я ее не виню, для улыбки не было никаких оснований, это была глупая улыбка, слишком сияющая и искусственная. |
I summoned a smile, which was not returned, nor did I blame her, for there was no purpose to the smile, it was a silly thing, bright and artificial. |
Вы гладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить. |
Iron, iron, please-I mean, iron the laundry and pay no attention to me, and I'll talk. |
Не жалуясь, исполнял все, что ведено, работал ничуть не меньше других и ничем не возмущал тишь да гладь в доме. |
He did as he was told without complaint, worked as hard as anyone and created absolutely no ripples in the pool of Cleary life. |
Чарли, та была просто загляденье - такая сияющая и краснощекая, - и обе мы наслаждались жизнью весь день и крепко спали всю ночь напролет. |
Charley was wonderful to see, she was so radiant and so rosy; and we both enjoyed the whole day and slept soundly the whole night. |
Может ваша сияющая сила и эта королевская привилегия — быть вашей супругой — слишком много для бедняжки. |
Perhaps your sheer radiance, your power... The awesome privilege and responsibility of being your consort was too much for the poor thing. |
Вышивали мы гладью, золотом, напрестольники, воздухи, архиерейские облачения... травками, цветами, крестиками. |
We embroidered with gold, in flat embroidery- altar covers, palls, bishops' vestments... With little grasses, with flowers, little crosses. |
Когда она знала, что он к ней придет, то нарочно заранее уходила из дома, а потом влетала сияющая и раскрасневшаяся, словно вернулась с невероятного любовного приключения. |
When she knew he was going to visit her, she made it a point to be out and to come in glowing as from some incredible experience. |
Кое-где отливала серебром зеркальная гладь воды, а вдали тянулись голубоватые волнистые гряды холмов, растворяясь в прозрачной синеве воздуха. |
Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky. |
The army must be as rock-hard as ice on a frozen lake. |
|
Темные морщины быстро избороздили гладь моря, и бригантина с поднятым марселем и поставленной поперек грот-реей, казалось, недоуменно застыла в морской ряби. |
Dark frowns ran swiftly over the placid sea, and the brigantine, with her fore-topsail to the mast and her main-boom amidships, seemed bewildered amongst the cat's-paws. |
Посреди этого дворца поблескивал зеркальной гладью просторный бассейн, а в нем плескались золотые рыбы, каждая величиной с доброго осетра. |
In the middle of the second palace was the mirror-like surface of a large pool, the home of goldfish the size of sturgeon. |
Когда она встретила его, цветущая, сияющая, и он схватил ее в свои объятья, он словно вдохнул в себя ее радостную уверенность, ее юность. |
Now, finding her buoyant and enthusiastic as ever, as he took her in his arms he actually absorbed not a little of her gaiety and confidence. |
The future is ahead of you. Like a bright glittering mountain of gold. |
|
Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью. |
Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface. |
Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь Первопрестольной, писать задуманную им книгу. |
From that turmoil he had fled here, to the peace and quiet of the former capital, to write the book he had in mind. |
Тор живёт в Трудхейме. когда выпал первый зуб! огромная и сияющая. |
Thor lives in Thrudheim. And Frey was given the hall at Alfheim when he cut his first tooth! vast and gold-bright. |
Теперь же - тишь да гладь. |
Now... it's dead silence. |
Постепенно исчезает лоб, только пряди волос развеваются над песком: высовывается рука, пробивая песчаную гладь, судорожно двигается, сжимается и пропадает. |
Then his brow decreases, a little hair quivers above the sand; a hand projects, pierces the surface of the beach, waves and disappears. |
Сияющая Искра истины появляется только после столкновения различных мнений. |
The shining spark of truth cometh forth only after the clash of differing opinions. |
Превосходящая и сияющая фигура, в которой все уверены, потому что эта великая фигура является достоянием всех. |
A superior and radiant figure in whom everyone has confidence, because this great figure is a possession of all. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «сияющая гладь озера».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «сияющая гладь озера» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: сияющая, гладь, озера . Также, к фразе «сияющая гладь озера» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.