Учитывая его характер - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
адекватно учитывать - adequately take into account
актив учитывается - asset is accounted
должным образом учитывает - takes due account
должным образом учитывая - to be duly given
учитывая предыдущий - given the previous
учитывая невозможность - given the impossibility
учитывая тему - given topic
учитывая серьезные последствия - given the serious implications
учитывать результаты испытаний при подготовке плана - incorporate test results into the plan
Однако, учитывая сложность - however given the complexity
Синонимы к учитывая: с точки зрения, исходя из, в свете, считаемый, помнивший, в силу, принимавший, глядевший, имея в виду
вытащить его из одного - take it out of one
в его годы - at his age
говорить гадости про кого-л. за его спиной - talk shit about smb. behind him
ось его вращения - its rotational axis
укрепление его позиций - strengthening its position
номер его телефона - his phone number
снять его - remove it
нашли его - found him
убила его - killed him
благословить его - bless it
Синонимы к его: его, свой, свое, своя, свои, оно, это
Значение его: Принадлежащий ему.
имя существительное: character, nature, pattern, temper, disposition, tone, spirit, mettle, format, guts
современный характер - modernity
плохой характер - bad character
характер работы - nature of work
вырабатывать характер - develop character
добровольный характер - voluntary nature
заполняющая характер - fill-character
чувственный характер - sensual nature
такой характер - of such a nature
неровный характер - mercurial temper
относительный характер - relative nature
Синонимы к характер: стать, вид, образ, душа, форма, качество, ход, тип, течение
Антонимы к характер: бесхребетность, бесхарактерность
Значение характер: Совокупность всех психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении.
Однако, учитывая характер этого постановления, судьи и суды по всей Мексике должны одобрить любое ходатайство о заключении однополого брака. |
However, given the nature of the ruling, judges and courts throughout Mexico must approve any application for a same-sex marriage. |
Особенно учитывая субъективный характер вопроса, вероятно, следует добавить только те персонажи, которые действительно соответствуют стереотипу на букву Т. |
Especially considering the subjective nature of the issue, only characters who really fit the stereotype to a T should probably be added. |
Учитывая высокую стоимость квалификаций, дорогостоящий характер соответствующих лицензий и затраченное время, многие студенты авиации в конечном итоге прекращают свое обучение. |
Given the high costs of qualifications, the costly nature of the relevant licenses, and the time consumed, many aviation students end up discontinuing their studies. |
Фестиваль Дианы со временем стал широко отмечаться по всей Италии, что было необычно, учитывая провинциальный характер культа Дианы. |
Diana's festival eventually became widely celebrated throughout Italy, which was unusual given the provincial nature of Diana's cult. |
Учитывая характер этого дела, Ким предпочла бы вообще не иметь с ним ничего общего. |
Considering the nature of that business, Kim would prefer having nothing to do with him at all. |
Учитывая деликатный характер этого проекта, прежде чем полностью посвятить вас в суть дела, я должен был удостовериться, что вы - настоящий специалист. |
Given the sensitive nature of this project, I had to make sure you were the real McCoy before I fully read you in. |
Учитывая характер представленных доказательств, Специальный докладчик выразила серьезные сомнения в том, можно ли было признавать обвиняемых виновными. |
Considering the nature of the evidence presented, the Special Rapporteur expressed grave doubts as to whether the accused should have been found guilty. |
Учитывая фрагментарный характер свидетельств, невозможно получить даже полуточные данные о численности населения доколумбовой эпохи. |
Given the fragmentary nature of the evidence, even semi-accurate pre-Columbian population figures are impossible to obtain. |
Учитывая мировой характер этой проблемы, ее решение неизбежно должно основываться на глобальном подходе. |
In view of the global nature of the problem, the solution must of necessity be based on a holistic approach. |
Но учитывая долгосрочный характер обязательств таких инвесторов, им приходится вкладываться, главным образом, в облигации, у которых меньше риск, чем в акции или другие волатильные активы. |
But, given such investors' long-term liabilities (claims and benefits), their mandate is to invest mostly in bonds, which are less risky than stocks or other volatile assets. |
Оставлять неприкрытыми фланги - опасно, особенно учитывая характер местности. Это может существенно навредить линиям снабжения. |
Exposing your flanks, very dangerous given the terrain I'd be careful about thinning out the supply line. |
Однако, учитывая характер этого постановления, судьи и суды по всей Мексике должны одобрить любое ходатайство о заключении однополого брака. |
The Stasi used Zersetzung essentially as a means of psychological oppression and persecution. |
Учитывая постоянный характер этого процесса, мы хотели бы выделить следующие моменты. |
Bearing in mind the ongoing nature of the process, we would like to emphasize the following points. |
Учитывая характер этой темы, любой сайт, имеющий внешнюю ссылку, скорее всего, будет очень предвзят в своей отчетности. |
Given the nature of this topic, any site given an external link will likely be very biased in its reporting. |
Учитывая характер надписей, Джоан Эванс предположила, что Роберт Миндум сделал их в качестве хобби и подарил своим друзьям. |
Joan Evans suggested, given the nature of the inscriptions, that Robert Mindum made them as a hobby and gave them to his friends. |
Учитывая динамичный характер социальных и экономических условий, многие семьи борются за баланс между работой и семейными обязанностями. |
With the dynamic nature of social and economic environments, many families struggle balancing work and family responsibilities. |
Технически это было бы анахронизмом, поскольку действие фильма происходит в 1962 году, но, учитывая пародийный характер фильма, это обычно игнорируется. |
This would technically be anachronistic, as the film is set in 1962, but given the parodic nature of the film this is generally ignored. |
Мы подумали, учитывая жестокость и отвратительный характер этих недавних убийств, вы должны быть обо всем проинформированы. |
We just thought you should be fully informed, given the brutality and heinous nature of the most recent murders. |
Учитывая характер ран Кемпа, я был уверен, что ты согласишься, так же как и я, с первоначальными мнением полиции. |
Given the nature of Kemp's wounds, I'm sure you concurred, as did I, with the NYPD's initial assessment. |
Which is especially interesting given the nature of the band itself. |
|
Учитывая централизованный характер управления кораблестроительной отраслью, вряд ли можно говорить о том, что производственный потенциал российского ВМФ отличается гибкостью и творческим началом. |
Given the centralized state control of its shipbuilding industry, it is not likely that Russian naval industrial capacity will ever be marked by either flexibility or creativity. |
Учитывая скверный характер Эйдена Хаучерча, у нас миллион подозреваемых. |
A man as unpopular as Aiden Hawkchurch, must be a million suspects. |
Однако достоверность этого утверждения сомнительна, учитывая часто спекулятивный характер ранней современной медицины. |
However, the veracity of this claim is questionable, given the often speculative nature of early modern medicine. |
Они часто платят за проживание и принимают постояльцев, учитывая рассеянный характер протестантского населения в большей части Ирландии. |
These are often fee-paying and accommodate boarders, given the scattered nature of the Protestant population in much of Ireland. |
Подлинная личность первоначального корреспондента несколько ускользает от нас, учитывая ограниченность имеющихся деталей и свидетельств, а также субъективный характер его интерпретации. |
The true identity of the original correspondent is somewhat elusive given the limited details and evidence available and the subjective nature of its interpretation. |
Конечно, потери самой Украины будут намного серьезнее, учитывая разницу в размерах экономик двух стран и характер их отношений. |
Clearly, Ukraine’s own losses will be much more serious, given the different scale of the two economies and the nature of their relationship. |
Конечно, сравнивать эти случаи напрямую нельзя, учитывая характер ударов. |
It's not a direct comparison, of course, given the nature of the strikes. |
Учитывая разнообразный характер этих возможных причин, некоторые вопросы могут показаться неуместными. |
Given the varied nature of these possible causes, some questions may seem irrelevant. |
Сегодня, учитывая сложный и многогранный характер миротворческой деятельности и сопутствующие риски, столь малая частотность оценок и инспекций является совершенно недопустимой. |
In the complex, risk-exposed and multidimensional nature of peacekeeping currently, such low frequency of evaluation and inspection is inadequate. |
Учитывая жестокий характер боевых действий роботов, безопасность всегда является самым важным вопросом на соревнованиях роботов. |
Given the violent nature of robot fighting, safety is always the most important issue at robot events. |
Да, учитывая характер этой деятельности, трудно, если вообще возможно, точно определить, когда появились шпионы. |
Yes, given the nature of the activity it is difficult, if not impossible, to pinpoint when spies came into existence. |
В результате длительных дискуссий и переговоров я считаю, что статья теперь настолько нейтральна, насколько это возможно, учитывая огнеопасный характер темы. |
As a result of the lengthy discussions and negotiations I believe that the article is now as neutral as it is possible to be, given the flammable nature of the topic. |
Учитывая добровольный характер финансирования, представляется нецелесообразным планировать полное использование всех средств, которые могут поступить. |
Given the voluntary nature of funding, it is not considered prudent to plan the full use of all resources likely to become available. |
Однако, учитывая характер конфликта, было бы удивительно, если бы там не было некоторых валлийцев, шотландцев и, вероятно, ирландцев. |
However given the nature of the conflict it would be surprising if there weren't some Welsh, Scots and probably Irish in there too. |
Она сказала, что, учитывая характер обвинений, ситуация слишком серьезна, чтобы ждать решения законодательного органа. |
She said that given the nature of the charges, the situation was too severe to wait for the legislature to act. |
Учитывая явно многорасовый характер страны, трудно определить, каковы физические характеристики, позволяющие говорить о том, что то или иное лицо является чернокожим. |
Owing to the strongly multiracial character of the country, it was difficult to determine the physical characteristics serving to identify a person as black. |
Учитывая небольшой, тайный характер террористических ячеек, легко предположить, что они обязательно представляют собой модели сопротивления без лидеров. |
Given the small, clandestine character of terrorist cells, it is easy to assume they necessarily constitute leaderless resistance models. |
Учитывая нематериальный характер услуг, потребители часто полагаются на физические доказательства для оценки качества услуг. |
Given the intangible nature of services, consumers often rely on the physical evidence to evaluate service quality. |
Итоги ее деятельности, пусть и не столь богатые, все же можно расценивать как важные, учитывая сложный характер переговоров по вопросам разоружения. |
The result of its work, though not prolific, can still be considered significant given the sophisticated nature of disarmament negotiations. |
Учитывая характер этого соглашения, Вендерс проводил ежедневные встречи со своей командой, часто поздно вечером, чтобы спланировать логистику на следующий день. |
Given the nature of this arrangement, Wenders would hold daily meetings with his crew, frequently at late hours, to plan the logistics for the following day. |
Учитывая синкопатический характер композиции, эти инструменты усиливают атаки. |
Given the syncopatic nature of the composition, these instruments reinforce the attacks. |
Учитывая характер связанной с этим работы, рекомендуется также принять эти проекты статей в качестве рамочной конвенции. |
Given the nature of the exercise involved, it is also recommended that these draft articles be adopted as a framework convention. |
Тихоокеанские островные страны заслуживают особого внимания, учитывая как специфический характер проблем на пути развития, так и имеющиеся возможности. |
The Pacific island countries should merit special consideration, given both the unique development constraints and opportunities. |
Это удивительно, учитывая частотно-зависимый характер этого типа защитного механизма. |
This is surprising given the frequency-dependent nature of this type of defense mechanism. |
В некоторых предметах это неизбежно, учитывая характер содержания. |
In some subjects this is inevitable given the nature of the content. |
По определению, каждая точка на кривой продуктивна, но, учитывая характер рыночного спроса, некоторые точки будут более прибыльными, чем другие. |
By definition, each point on the curve is productively efficient, but, given the nature of market demand, some points will be more profitable than others. |
Учитывая современное состояние знаний, прогнозирование может носить только глобальный характер и поэтому требует использования общих маркеров. |
Given the current state of knowledge, prediction can only be of a global nature and therefore requires the use of general markers. |
Конституция и статьи Уголовного кодекса, предусматривающие наказание за расовую дискриминацию, носят общий характер и применяются ко всем лицам. |
The Constitution and articles of the Criminal Code that make racial discrimination punishable are of general character and are applicable to everybody. |
Разработанные нормативы носят общий характер с целью охвата как можно более широкого ассортимента имущества. |
These standards are designed to be generic in nature to fit the widest range of equipment. |
Ну, это понятно, учитывая, что случилось с детективом Трейнор. |
Well, that's understandable, given what transpired with Detective Traynor. |
He was profoundly bored by her ill-temper. |
|
Учитывая, что Вы, кажется, не в состоянии осмыслить сложные решения, позвольте мне постулировать не менее простыми. |
Given that you seem incapable of comprehending a sophisticated solution, allow me to posit an equally simple one. |
Учитывая бесспорные фаты, я бы как следует подумала об этом пути. |
Given the undisputed facts, I'd think very hard about that course of action. |
Если честно, мне все равно, что говорит эта крыса, учитывая, что мой родной отец подает на меня в суд. |
I really don't care what some old bat from across the road is saying, not when my own father is trying to sue me into oblivion. |
Учитывая эти странные и непредвиденные обстоятельства мистер Монкриф можете поцеловать вашу тётю Августу. |
Under these strange and unforeseen circumstances... Mr. Moncrieff... you may kiss your Aunt Augusta. |
Да, учитывая отсутствие типичных при защите ран и непосредственной близости нашего нападавшего, я бы сказал, вы ищете кого-то, кого она знала. |
Yeah, given the lack of defensive wounds and the close proximity of her attacker, I'd say you're looking for someone she knew |
Уоткин Уильямс-Джей поддержал это решение, учитывая соглашение между ними. |
Watkin Williams J upheld this decision, given the agreement between the two. |
Эффективная подготовка к реагированию на пандемию носит многоуровневый характер. |
Effective preparations for a response to a pandemic are multi-layered. |
30 сентября 1985 года театр был включен в список II класса за его Викторианский характер, как внутри, так и снаружи. |
On 30 September 1985, the Theatre was Grade II Listed, for its Victorian character, both inside and out. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «учитывая его характер».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «учитывая его характер» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: учитывая, его, характер . Также, к фразе «учитывая его характер» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.