Воке - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Это я, мамаша Воке, иду к себе, - ответил тихим басом Вотрен. |
I, Mme. Vauquer, answered Vautrin's deep bass voice. I am coming in. |
Вдова Воке вместе с кухаркой стали подслушивать и уловили кое-какие нежные слова, сказанные во время этого довольно продолжительного посещения. |
Mme. Vauquer and the cook, listening, overheard several words affectionately spoken during the visit, which lasted for some time. |
Услыхав такие страсти, г-жа Воке почувствовала себя дурно. |
Mme. Vauquer felt sick and faint at these words. |
The Maison Vauquer is one of these curious monstrosities. |
|
Тараканы дважды обжариваются в воке с горячим маслом, которое делает их хрустящими с мягкими внутренностями, похожими на творог. |
The cockroaches are fried twice in a wok of hot oil, which makes them crispy with soft innards that are like cottage cheese. |
Тем временем в Германии Ганс воке изучал проблемы стреловидных крыльев на околозвуковых скоростях, на которые были способны новые реактивные двигатели. |
Meanwhile in Germany, Hans Wocke was studying the problems of swept wings at the near-sonic speeds of which the new jet engines were capable. |
Переезжайте куда угодно, мадмуазель, -ответила вдова Воке, жестоко оскорбленная этим выбором, так как пансион Бюно соперничал с Домом Воке, а следовательно, был ей ненавистен. |
Go where you please, mademoiselle, said Mme. Vauquer, who regarded this choice of an opposition establishment as an atrocious insult. |
Эжен спустился в столовую, где г-жа Воке и Сильвия накрывали на стол. |
Eugene went downstairs, and found Mme. Vauquer engaged in setting the table; Sylvie was helping her. |
Г-жа Воке слушала рассказ о неудачной утренней поездке к г-ну Тайферу. |
Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer; it had been made in vain. |
Дом Воке, папаша Горио ушли из его мыслей куда-то очень далеко. |
Mme. Vauquer's lodging-house and Father Goriot were very far remote from his thoughts. |
Следующему дню предстояло войти в список чрезвычайных дат истории Дома Воке. |
The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of the Maison Vauquer. |
Самый бедный рассыльный жил у себя на чердаке не так убого, как жил папаша Горио у г-жи Воке. |
No poor drudge in a garret could be worse lodged than Father Goriot in Mme. Vauquer's lodging-house. |
Расскажите же нам о вашем приключении, -попросила г-жа Воке. |
Tell us about your adventure! demanded M. Vautrin. |
Старый эгоист! - воскликнула г-жа Воке. |
Selfish old thing! cried Mme. Vauquer. |
Нахлебники, жившие в доме Воке, еще находятся в добром здравии и могут быть вызваны, чтобы установить тождество. |
The boarders who then lived in the Maison Vauquer are still living, and may be called to establish his identity. |
Во время обеда г-жа Воке пошла задернуть занавеску, чтобы папаше Горио солнце не било в глаза. |
While they were at dinner that evening, Mme. Vauquer went to the window and drew the curtain, as the sun was shining into Goriot's eyes. |
Переспала я, - заметила г-жа Воке. |
I have overslept myself, said Mme. Vauquer. |
Как ни красноречивы жалобы на жизнь, которые лорд Байрон вложил в уста своего Тассо, но им далеко до жизненной правды, звучавшей в сетованиях вдовы Воке. |
Tasso's lamentations as recorded in Byron's poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow's cry from the depths. |
Госпожа Воке отправилась вслед за жилицами, чтобы провести вечер у них и не жечь у себя свечи и дров. |
Mme. Vauquer followed the two ladies, meaning to pass the evening in their room, an arrangement that economized fire and candlelight. |
Мадмуазель, что вы делаете? - воскликнула Воке. |
Oh! mademoiselle, what is to be done? cried Mme. Vauquer. |
Графиня великодушно дала кое-какие указания г-же Воке по поводу ее наряда, несоответствовавшего притязаниям вдовы. |
The good-natured Countess turned to the subject of Mme. Vauquer's dress, which was not in harmony with her projects. |
Выходит, что господин Г орио отец графини? -спросила шопотом г-жа Воке. |
Then, M. Goriot sitting there is the father of a countess, said Mme. Vauquer in a low voice. |
Пойдите посмотрите, не найдется ли у вас эфира, - попросила г-жу Воке мадмуазель Мишоно, сняв с Вотрена верхнее платье при помощи Пуаре. |
Just go and see if you can find some ether, said Mlle. Michonneau to Mme. Vauquer; the former, with some help from Poiret, had unfastened the sick man's clothes. |
Score two points to Mamma Vauquer, said Vautrin. |
|
Заявив всем о своем намерении покинуть Дом Воке, он жил там еще в последних числах января, хотя не чаял, как оттуда выбраться. |
He had given out that he meant to leave the Maison Vauquer; but January came and went, and he was still there, still unprepared to go. |
Как, соседка?! - воскликнула г-жа Воке. |
What! my good lady! cried Mme. |
Как? Папаша Г орио продал на перелив свою серебряную золоченую чашку? - воскликнула Воке. |
What, cried Mme. Vauquer, has Father Goriot really melted down his silver posset-dish? |
Но здесь поселилось несчастье. Увидите, не пройдет и десяти дней, как смерть войдет сюда, -сказала Воке, окидывая столовую зловещим взглядом. |
There'll be a death in the house before ten days are out, you'll see, and she gave a lugubrious look round the dining-room. |
The lodging-house is Mme. Vauquer's own property. |
|
И, несомненно, в г-же Воке соединились обе эти натуры, по самому существу своему мелкие, лживые и гадкие. |
Mme. Vauquer belonged to both these essentially mean, false, and execrable classes. |
Но г-жа Воке не очень дорожила ими и брала их только за неимением лучшего: уж очень много ели они хлеба. |
Mme. Vauquer had little desire for lodgers of this sort; they ate too much bread, and she only took them in default of better. |
You knew the flavor by the smell, I suppose, said Mme. Vauquer. |
|
Поэтому задача извести такого нахлебника, ущемляя его вкусы, оказалась нелегким делом для г-жи Воке. |
Vauquer found it very difficult to annoy a boarder whose tastes were so simple. |
Патина на воке-это темное покрытие из масел, которые были выжжены на нем, чтобы предотвратить прилипание пищи. |
The patina on a wok is a dark coating of oils that have been burned onto it to prevent food sticking. |
Впрочем, Академия признала существование салицина, но салицин, аспарагин, вокелин, дигиталин - это все не открытия... |
The Academie, however, has recognized the existence of salicine, but salicine, asparagine, vauqueline, and digitaline are not really discoveries- |
General Walker's having a rally? |
|
Но все должно было померкнуть перед событиями этого великого дня, к которому впоследствии сводились все разговоры г-жи Воке. |
But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer and her boarders so long as she lived. |
Мнение г-жи Воке казалось наиболее правдоподобным и получило общее признание. |
The general consensus of opinion was in favor of a theory which seemed the most likely; this was Mme. Vauquer's view. |
Ах, как вы меня напугали! - воскликнули в один голос г-жа Кутюр и г-жа Воке. |
Oh! how you startled me! Mme. Couture and Mme. Vauquer exclaimed together. |
Это я, Вилер Вокер Вэ, твой слегка кокетливый бармен. |
It's me- Wheeler Walker W, your slightly flirtatious barkeep. |
С того дня вдова Воке, в девицах де Конфлан, уже достигшая сорока восьми лет от роду, но признававшая из них только тридцать девять, составила свой план. |
From that day forward Mme. Vauquer (nee de Conflans), who, as a matter of fact, had seen forty-eight summers, though she would only own to thirty-nine of them - Mme. Vauquer had her own ideas. |
Что Кесси Флад была убита Томми Вокером. |
Cassie Flood was murdered by Tommy Volker. |
He holds himself like a duke and a peer of France, said Mme. Vauquer. |
|
Как это странно! - продолжала г-жа Воке, нанизывая одну за другой ничего не значащие фразы по поводу этого события. |
Queer, isn't it? said Mme. Vauquer, stringing together a succession of commonplaces suited to the occasion. |
Г-жа Воке улучшила свой стол, почти шесть месяцев отапливала общие комнаты и столь добросовестно сдержала обещания проспекта, что доложила еще своих. |
On this Mme. Vauquer saw to her table, lighted a fire daily in the sitting-room for nearly six months, and kept the promise of her prospectus, even going to some expense to do so. |
Представьте себе, дорогая моя, - жаловалась г-жа Кутюр вдове Воке, он даже не предложил Викторине сесть, и она все время стояла. |
My dear lady, said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, just imagine it; he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time. |
Вдова Воке сразу прикинула, что выгоднее, и подкатилась к мадмуазель Мишоно. |
Mme. Vauquer glanced round, and saw in a moment on which side her interest lay. She waddled across to Mlle. Michonneau. |