В зависимости от того, насколько занят - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
в то время как - while
попадание мячом в корзину - basket
превращать в порошок - pulverize
увольнять в отставку - resign
висеть в воздухе - hang in the air
в отставке - retired
полет в самолете - airplane flight
быть в добрососедских отношениях - neighbor
вменять в обязанность - charge
предстать в истинном свете - unveil
Синонимы к в: на, во, внутри, буква
Значение в: Обозначает.
автоматическое зависимое наблюдение (объявления) у - automatic dependent surveillance (ads) u
зависимость масла - oil dependency
в зависимости от их наличия - according to their availability
в зависимости от конкретной ситуации - depending on specific situation
в зависимости от контекста - depending on the context
классифицированы в зависимости от - categorized according to
жизнь в зависимости - life-depending
машинно-зависимая - machine-dependent
находится в прямой зависимости - is directly dependent
Таким образом, в зависимости от - thus depending on
Синонимы к зависимости: колонии, ига, потребности, мандаты
далекий от жизни ученый - highbrow
треснувший от мороза - cracked
освобождать от иллюзий - disabuse
увольнять от необходимости - save from the necessity
вспучивание от мороза - frost boil
не отставать от Джонса - keeping up with the Joneses
распределение дохода от прироста капитала - capital gain distribution
загрязнение от судоходства - pollution from ships
обязательное страхование от производственных травм - compulsory industrial injuries insurance
зависимость коммерческой нагрузки от дальности - payload versus range
Синонимы к от: С, благодаря, вследствие, гигант, По
Значение от: Указывает на исходную точку чего-н..
список того - list of that
осознание того - awareness of that
более чем через пять лет после того, как - more than five years after
важность того, чтобы смотреть на - importance of looking at
вопросы относительно того, является ли - questions as to whether
быть сделано для того, - be done in order
гарантийный срок или тридцать (30) дней, в зависимости от того больше. - warranty period or thirty (30) days, whichever is longer.
вспышка гнева ни с того ни с сего - uncalled-for display of temper
имели место только после того, как - took place only after
иметь четкое понимание того, - have clear understanding
Синонимы к того: он, так, в таком случае, ведь, часть, бог, мера, единица, обслуживание
Значение того: Служит для заполнения паузы, к-рая происходит при заминке в речи, при затруднении в подборе слов.
так скоро, насколько это возможно - as soon as possible
насколько важно иметь - how important it is to have
насколько они важны - how important they are
судить, насколько - judge how much
насколько ближе - how much closer
насколько велики - how large are
насколько я могу - as far as i can
я знаю, насколько близко - i know how close
они учат вас, насколько - they teaching you how
реалистичным, насколько это возможно - realistic as possible
Синонимы к насколько: как, сколько, сколь, елико, до какой степени, до чего, в какой мере, в какой степени
Значение насколько: В какой мере, степени.
стратегия занятия ниши - niche strategy
вид занятости - employment Type
так занят - so busy
был очень занят - been really busy
в его занятости - in his employment
доступ к занятости - employment access
не слишком занят - are not too busy
ты занят этим днем - are you busy this afternoon
ты занят завтра - are you busy tomorrow
она очень занята - she is very busy
Синонимы к занят: в работе, мой, взять, полный, принять, использовать, серьезный, заставить, забрать
Реакция ядовито обработанной форели варьировалась в зависимости от того, насколько хорошо она была знакома с рыбой, с которой они были помещены. |
The responses of the noxiously treated trout varied depending on the familiarity of the fish they were placed with. |
Затем передатчик учитывает, насколько серьезна тревога, и продолжает генерировать серию операций, в зависимости от типа обнаруженного состояния тревоги. |
The transmitter then considers how serious the alarm is, and goes on generating a series of operations, depending on the type of alarm condition detected. |
Насколько я знаю, героиновая зависимость не очень способствует мышечному тонусу. |
I mean, in my experience, a heroin habit Isn't really good for muscle tone. |
Симптомы и эффекты могут быть легкими, умеренными или тяжелыми, в зависимости от того, насколько низко падает уровень глюкозы и множества других факторов. |
Symptoms and effects can be mild, moderate or severe, depending on how low the glucose falls and a variety of other factors. |
Эта диаграмма является руководством только потому, что иногда баллы немного корректируются в зависимости от того, насколько труден тест. |
This chart is a guide only because sometimes the scores adjust slightly depending on how difficult the test is. |
Более общий показатель эффективности должен позволять сравнивать различные состояния мира в зависимости от того, насколько они будут счастливы для агента. |
A more general performance measure should allow a comparison of different world states according to exactly how happy they would make the agent. |
В зависимости от тяжести заболевания и того, насколько оно прогрессирует, врачи затем решают, какие шаги предпринять для лечения. |
Depending on the severity of the disease and how much it has progressed, doctors then decide what steps are taken for treatment. |
Его значения показывают, насколько контрастность объекта отражается на изображении в зависимости от пространственной частоты. |
Its values indicate how much of the object's contrast is captured in the image as a function of spatial frequency. |
Поскольку госпиталь является мобильным, он просто берет и часто перемещается, в зависимости от того, насколько далеко продвинулся или отступил враг. |
Because the hospital is mobile, it just picks up and moves often, depending on how far the enemy has advanced or retreated. |
Емкость свинцово-кислотной батареи не является фиксированной величиной, а изменяется в зависимости от того, насколько быстро она разряжается. |
The capacity of a lead–acid battery is not a fixed quantity but varies according to how quickly it is discharged. |
Документальные фильмы можно считать вторичным источником или первичным источником, в зависимости от того, насколько режиссер изменяет исходные источники. |
Documentary films can be considered a secondary source or primary source, depending on how much the filmmaker modifies the original sources. |
Противники, с которыми сталкиваются различные протоколы, могут быть классифицированы в зависимости от того, насколько они готовы отклониться от протокола. |
Adversaries faced by the different protocols can be categorized according to how willing they are to deviate from the protocol. |
Они, собственно, зарабатывают или теряют деньги, в зависимости от того, насколько хорошо они ведут бизнес. |
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business. |
Поединок на шею может длиться более получаса, в зависимости от того, насколько хорошо подобраны противники. |
A necking duel can last more than half an hour, depending on how well matched the combatants are. |
Иногда специальные ортодонтические инструменты используются для растягивания открытых резинок, в зависимости от того, насколько переполнены зубы. |
Canadair was founded shortly after by former Canadian Vickers employees and later absorbed into Bombardier Aerospace. |
Алгоритм изменяет вероятность в зависимости от того, насколько агрессивно он чувствует, что отбрасывает трафик. |
The algorithm changes the probability according to how aggressively it senses it has been discarding traffic. |
Он может производить полное гармоническое искажение в диапазоне 1-5%, в зависимости от того, насколько тщательно он обрезан. |
It can produce total harmonic distortion in the range of 1-5%, depending on how carefully it is trimmed. |
Но некоторые деревья цвели вне зависимости от того, насколько холодные ветра их обдували. |
But some trees blossom... no matter how strong the wind blows from the north. |
Является ли тот факт, что масса имеет значение в зависимости от того, насколько быстро она ускоряется при толчке, конъюнкцией гравитационных сил объекта на самом себе? |
Is the fact that mass matters, in relation to how fast it accelerates when pushed, a consiquence of the gravitational forces of the object upon itself? |
MH-96 мог автоматически сочетать аэродинамическое и ракетное управление, в зависимости от того, насколько эффективно каждая Система управляла самолетом. |
The MH-96 could automatically blend aerodynamic and rocket controls, depending on how effective each system was at controlling the aircraft. |
Очки начисляются в зависимости от того, насколько далеко игрок продвинулся в турнирах и категории этих турниров. |
Points are awarded based on how far a player advances in tournaments and the category of those tournaments. |
Горный бег-это сочетание бега, бега трусцой и ходьбы, в зависимости от того, насколько крута тропа. |
Mountain running is a combination of running, jogging, and walking, depending on how steep the trail is. |
есть прямая зависимость между тем, сколько приходится идти до места преступления и насколько плохо там всё окажется, когда ты дойдёшь. |
There is a direct correlation between how far you walk to a crime scene and how bad that crime scene is gonna be when you get there, okay? |
Законы широко варьируются в зависимости от того, на кого они направлены, какова их предполагаемая цель и насколько сильно они применяются. |
The laws vary widely in terms of whom they target, what their intended purpose is, and how strongly they are enforced. |
Главная проблема с турнирами заключается в том, что люди получают вознаграждение в зависимости от того, насколько хорошо они справляются с другими. |
A major problem with tournaments is that individuals are rewarded based on how well they do relative to others. |
Лакатос попытался разрешить этот спор, предположив, что история показывает, что наука возникает в исследовательских программах, конкурирующих в зависимости от того, насколько они прогрессивны. |
Lakatos attempted to resolve this debate, by suggesting history shows that science occurs in research programmes, competing according to how progressive they are. |
Но даже если иногда понятна проявляемая при этом чрезмерная осторожность, возможно, все-таки неразумно, в принципе, по-прежнему скрывать ужасающие факты прошлого, Если наложить запрет на выражение определенных мнений, не зависимо от того, насколько они соответствуют истине, то в результате этого сторонники определенной точки зрения могут стать ее противниками. |
But even if extreme caution is sometimes understandable, it may not be wise, as a matter of general principle, to ban abhorrent or simply cranky views of the past. |
В зависимости от того, насколько мягкими являются сравнения, общие значения включают 1e-6 или 1e-5 для одинарной точности и 1e-14 для двойной точности. |
Depending on how lenient the comparisons are, common values include 1e-6 or 1e-5 for single-precision, and 1e-14 for double-precision. |
Количество наставлений перед приемом варьируется в зависимости от того, насколько человек был активен в своей христианской жизни и насколько он осведомлен о вере. |
The amount of instruction before reception varies depending on how active the person has been in their Christian life, and how informed they are about the faith. |
Иногда специальные ортодонтические инструменты используются для растягивания открытых резинок, в зависимости от того, насколько переполнены зубы. |
Sometimes special orthodontic tools are used to stretch open the rubber bands, depending on how crowded the teeth are. |
Когда Бэтмен находится в режиме детектива, Бэтмен меняет цвет в зависимости от их близости или от того, насколько близко он находится к тому, чтобы быть замеченным. |
When Batman is in detective mode, Batman changes color based on their proximity or based on how close he is to being seen. |
В зависимости от размера опухоли и того, насколько она удалена, исследования показывают, что от 20 до 50% случаев повторяется, как правило, в течение пяти лет. |
Depending on the size of the tumor and how much of it is removed, studies show that 20 to 50% will recur, usually within five years. |
Сумерки делятся на три сегмента в зависимости от того, насколько далеко Солнце находится за горизонтом, измеряемых в сегментах по 6°. |
Twilight is divided into three segments according to how far the sun is below the horizon, measured in segments of 6°. |
Далее он утверждал, что гравитационное притяжение возрастает в зависимости от того, насколько ближе тело, на которое воздействуют, находится к их собственному центру. |
He further stated that gravitational attraction increases by how much nearer the body wrought upon is to their own center. |
Капельная смазка может регулироваться так, чтобы капать быстрее или медленнее в зависимости от потребности в смазке, продиктованной тем, насколько сильно работает двигатель. |
The drip oiler can be adjusted to drip faster or slower depending on the need for lubrication, dictated by how hard the engine is working. |
Я хотел бы превратить его в модуль, и, насколько я могу судить, у него нет зависимостей, но я хотел бы быть уверенным. |
I'd like to turn it into a module, and as far as I can tell, it has no dependencies, but I'd like to be sure. |
Роговица состоит из одного или двух кутикулярных слоев в зависимости от того, насколько недавно животное линяло. |
The cornea is composed of either one or two cuticular layers depending on how recently the animal has moulted. |
В зависимости от того, насколько хорошо дополнительные тесты соответствуют предсказаниям, исходная гипотеза может потребовать уточнения, изменения, расширения или даже отклонения. |
Depending on how well additional tests match the predictions, the original hypothesis may require refinement, alteration, expansion or even rejection. |
Стоимость - еще одно поколение ближневосточной молодежи, которое будет думать худшее о США, вне зависимости от того, насколько надуманны эти слухи или экстремальны требования. |
The cost is yet another generation of Middle Eastern youth who will believe the worst about the US, no matter how far-fetched the rumor or extreme the claim. |
Фолликулярные клетки различаются по форме от плоских до кубовидных и столбчатых, в зависимости от того, насколько они активны. |
Follicular cells vary in shape from flat to cuboid to columnar, depending on how active they are. |
и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной. |
and that no matter how difficult you say you are, that beneath the toughness you still want to be connected to me. |
Тем временем, его навязчивое стремление к доминированию в ежедневных новостях, вне зависимости от того, насколько обоснован предлог, не угасает. |
Almost invariably, Sarkozy has blamed the minister in question, and then moved on to the next subject to strike his interest. |
Эти подходы определяют социальную компетентность в зависимости от того, насколько человек популярен среди своих сверстников. |
These approaches define social competence based on how popular one is with his peers. |
Закон близости утверждает, что наши умы любят группироваться в зависимости от того, насколько близки объекты друг к другу. |
The Law of Proximity states that our minds like to group based on how close objects are to each other. |
Когда ваш супруг предлагает искупать детей, примите его помощь благосклонно - вне зависимости от того, насколько хорошо он это сделает. |
When your husband offers to bathe the kids, accept his help graciously no matter how imperfectly he does it. |
Насколько мне известно, сенатор никогда не высказывал публично своей позиции в отношении Акта содействия коммерциализации космоса. |
To my knowledge, the senator has never commented publicly about his stance on any Space Commercialization Promotions Act. |
Вне зависимости от того, что мы о них думаем, они будут чествовать себя и свою связь. |
Regardless of what we believe of them, they will celebrate themselves and their connection. |
So what say we start by seeing how resilient your body really is. |
|
Не было ни повреждений тканей, ни новообразований, насколько мы увидели. |
There were no lesions and no mass effect that we could see. |
Он понимал, насколько сильным может быть стремление к счастью. |
He understood how powerful that drive for happiness can be. |
Том боязлив настолько же, насколько и отважен; так уж свойственно людям великой души. |
Tom's cowardice was as huge as his courage, as it must be in great men. |
Беседы могут быть оптимальной формой общения, в зависимости от целей, которые преследуют участники. |
Conversations may be the optimal form of communication, depending on the participants' intended ends. |
Замена второй связи CH на N дает, в зависимости от расположения второй связи N, пиридазин, пиримидин или пиразин. |
Replacement of a second CH bond with N gives, depending on the location of the second N, pyridazine, pyrimidine, or pyrazine. |
Уровень загрязнения промывочной воды может сильно варьироваться в зависимости от конкретного этапа процесса, который промывается в данный момент. |
The contamination level of the rinse water can vary a great deal depending on the particular process step that is being rinsed at the time. |
В зависимости от типа, ремонтные комплекты могут быть включены при покупке продукта, или могут быть приобретены отдельно. |
Depending on the type, a repair kits may be included when buying a product, or may be purchased separately. |
Наиболее распространенные причины перикардиального выпота изменились с течением времени и варьируют в зависимости от географии и населения, о котором идет речь. |
The most common causes of pericardial effusion have changed over time and vary depending on geography and the population in question. |
Человек вырабатывает от 70 до 870 ватт в зависимости от объема выполняемой физической нагрузки. |
Humans output from 70 watts to 870 watts, depending on the amount of physical activity undertaken. |
Они являются сезонным продуктом и в зависимости от варианта очень похожи на яйца Cadbury Creme и яйца Cadbury Caramel. |
They are a seasonal product, and depending on the variant are very similar to Cadbury Creme Eggs and Cadbury Caramel Eggs. |
Продукт Cif продается под названиями Jif, Vim, Viss и Handy Andy, в зависимости от того, в какой из 51 страны он продается. |
The Cif product is sold under the names Jif, Vim, Viss and Handy Andy, depending on which of the 51 countries it is sold in. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в зависимости от того, насколько занят».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в зависимости от того, насколько занят» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, зависимости, от, того,, насколько, занят . Также, к фразе «в зависимости от того, насколько занят» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.