Глади - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Нарцисс влюбился в свое собственное отражение на водной глади и умер, потому что был не в силах оторваться на еду. |
Narcissus fell in love with his own reflection in a pool of water and died rather than pull himself away to eat. |
Вольтер предстал перед Жанной в облике белого голубя мира, вспорхнувшего с глади угрюмой реки. |
Voltaire's manifestation here was a dove of peace, brilliant white, winging toward her from the sullen liquid. |
Скользя по глади, он поднимался ввысь, закручивая воздух в спираль взмахом крыльев. |
Of the rolling level underneath him steady air, and striding High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing. |
Крупный карп всплыл на поверхность заводи, глотнул воздуха и снова погрузился в таинственную темную воду, оставив на ее глади разбегающиеся круги. |
A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water. |
Эта девушка грациозна, как цветок, что любуется на себя в водной глади |
This young lady is graceful like a flower gazing at itself in the wave |
Лодка заскользила дальше по тихой глади канала. |
The boat drifted on down the serene canal waters. |
На глади бухты корабельной. |
On the smooth surface of a harbor. |
Сэр Ромулус поскакал с двумя спутниками на север к сияющей глади моря. |
Sir Romulus rode with his two companions, northwards, drawing ever closer to an effulgent sea. |
Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади. |
But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. |
Поль внимательно следил, как лебедь торжественно скользит по глади пруда, и не смел поднять глаза. |
Paul's eyes followed the swan gliding serenely across the lake; he did not dare to look at her. |
Роберт шлепал рукой по воде - будто маленький краб прыгал по фиолетовой глади. |
Robert splashed his hand. It looked like a small crab jumping in the violet water. |
В ясные и прохладные осенние вечера на глади озер цветут и благоухают лотосы и лилии, навевая посетителям необыкновенное чувство грусти и одухотворенности. |
On cool autumn evenings, the fragrance of cassia and lotus flowers floats on the breeze. |
Через три часа после стоянки в Сиднее море утихло, и старый пароход обволокло туманом, который подкрался по зеркальной глади с далекой Антарктики. |
Three hours out of Sydney the seas dropped to a glassy calm and fog stole in furtively from the far Antarctic, wrapping itself about the old ship. |
Но оказалось на этот раз все по-другому, пароходик чуть слышно, будто нашептывая что-то, скользит по зеркальной водной глади, да и ей уже не десять, а двадцать шесть. |
But it was quite different, a whispering slide in glassy waters, and she was twenty-six, not ten. |
Но вот Одноглазый увидел что-то белое на такой же белой снежной глади. |
One Eye caught sight of a dim movement of white in the midst of the white. |
В тишине до нас донесся легкий стук мотора. И далеко-далеко мы увидели рыболовное суденышко, скользившее по сверкающей морской глади. |
Through the still air came the faint buzz of a motor engine and we saw a fishing boat very far out, gliding almost imperceptibly across the dazzling smoothness. |
Они ждали, наблюдая за отражением облаков, бегущим по озёрной глади. Соседний куст шелестел на ветру. Конькур соскучился и снова искал червяков. |
They waited, watching the moving clouds reflected in the lake, while the bush next to them whispered in the breeze. Buckbeak, bored, was ferreting for worms again. |
And the ships that sail on the sea. |
|
На водной глади все спокойно а под водой лапки как заведенные. |
On the surface everything looks calm, but beneath the water, those feet are churning a mile a minute. |
He saw his father in the middle of a silver sea. |
|
В 73 году до нашей эры группа из примерно 200 гладиаторов в Капуанской школе, принадлежащей Лентулу Батиату, замыслила побег. |
In 73 BC, a group of some 200 gladiators in the Capuan school owned by Lentulus Batiatus plotted an escape. |
И потребовать, чтобы гладили твои рубашки? |
And have your shirts pressed for you? |
Aren't you bored of ironing all those layers? |
|
Дядя Мори все бубнит: Бедная моя сестрица, бедная сестрица, - и гладит мамашину руку, а во рту у него что-то есть. |
Uncle Maury kept saying Poor little sister, poor little sister, talking around his mouth and patting Mother's hand. Talking around whatever it was. |
Дизельный Гладиатор будет иметь более низкую буксировочную мощность, чем бензиновый вариант. |
The diesel-powered Gladiator will feature a lower towing capacity rating than the gasoline-powered variant. |
Словно те собаки после урагана Катрина, которые больше никому не дают себя гладить. |
You're like Hurricane Katrina dogs that won't let anyone pet them anymore. |
Чтобы поставлять гладиаторов для состязаний, по всей Италии было создано несколько учебных заведений, или ludi. |
In order to supply gladiators for the contests, several training schools, or ludi, were established throughout Italy. |
Ты не мечник или гладиатор. |
You're not a swordsman or a gladiator. |
В 79 году нашей эры он был расширен для проведения гладиаторских боев Веспасианом и был завершен в 81 году нашей эры при императоре Тите. |
In 79 AD it was enlarged to accommodate gladiator fights by Vespasian and to be completed in 81 AD under emperor Titus. |
Я не думаю, что Нави носили платья с верёвками и сандалии гладиатора. |
I don't think the Na'vi wore halter dresses and gladiator sandals. |
Я буду стирать для тебя, гладить, Выносить мусор и снимать белье. |
I'll wash and iron for you. I'll take out the trash. |
Тогда ему стоит узреть, на какие чудеса способна кровь гладиатора. |
Then he shall behold what miracles of blood a gladiator is yet capable of. |
Помните тот день, когда вы на меня взглянули? С тех пор прошло так много времени! Это было в Люксембургском саду, возле статуи Гладиатора. |
It is a long time, you remember the day, since you looked at me at the Luxembourg, near the Gladiator. |
Итак, мы имеем дело с чем-то вроде дуэльных боёв, вроде клуба гладиаторских боёв. |
So we're dealing with some kind of combat fighting, like a gladiator fight club. |
Он плакал долго и беззвучно, а Абра гладила его по голове и утирала подолом слезы, бегущие у него по лицу. |
He wept quietly, and Abra stroked his cheek and wiped the flowing tears away with the edge of her skirt. |
Он не гладил, не сжимал, просто держал руки на гладкой и теплой коже. |
He didn't caress, or squeeze, just rested his hands on that smooth, warm flesh for a moment. |
Чтобы пополнить семейный доход, она стирает и гладит белье для пяти самых богатых семей в Мольхинге. |
To supplement the household income, she does washing and ironing for five of the wealthier households in Molching. |
Он ласково заговорил с ним, потом медленно протянул руку и снова начал гладить его по голове. |
He talked soothingly to him, but not for long, then slowly put out his hand, rested it on White Fang's head, and resumed the interrupted patting. |
Накрыли на гладильном столе. |
They laid the cloth on the work-table. |
Знаешь, однажды ты будешь стоять у порога, а здесь будут розовые колонны, статуи, бармены в костюмах гладиаторов и звон падающих монет 24 часа в сутки. |
You know, one day you'll stand outside here and there'll be pink colonnades, statues, barmen dressed as gladiators and shit and the sound of money falling 24 hours a day. |
По мнению Феллини, это подходящие лица для гладиаторов, рабов и свободных граждан. |
in the opinion of Fellini, these are the suitable persons for the gladiators, the slaves and the free citizens. |
Гладиаторши зарабатывают очко каждый раз, когда она обходит девушку из другой команды. |
The Glade-iators score a point every time she laps a girl on the other team. |
Она молча подошла к кровати и с просветленным лицом стала гладить подушку Джорджа. |
For she walked silently and almost with a smile on her face, towards the bed, and began to smooth down George's pillow. |
В смысле, у меня была кузина, с которой я была близка и когда наши менструальные циклы совпадали, это было, как школа гладиаторов. |
I mean, I had a cousin who I was close to, and when our menstrual cycles synced, it was like gladiator school |
I took the hand away and caressed her face, her shoulders, her arms. |
|
Теперь они частенько, когда бывали в ладу, выпивали вместе, пристроившись на краешке гладильного стола. Они пили смесь: водку пополам со смородинной настойкой. |
The two of them would often have a drop together, when they were on good terms with each other. |
Возможно, это была хорошая вечеринка с ожогами на гладиаторской арене, верно? |
Might have been a good burn party at a gladiator arena, right? |
Многие скелеты были найдены погребенными только с одной поножей, включая гладиаторов и солдат. |
Many skeletons have been found buried with only a single greave, including gladiators and soldiers. |
Он должен был стать местом для гладиаторов со всего мира, чтобы практиковать боевые приемы, такие как обучение для venatio. |
It was meant to be a place for gladiators from around the world to practice fighting techniques, such as training for venatio. |
Четыре звезды обхватят вашу палку, и большим пальцем будут гладить головку. |
Four stars wrapped around your stick, pop the thumb, nick the top. |
Несколько событий, предшествовавших вступлению Испании в НАТО в 1982 году, также были связаны с Гладио. |
Several events prior to Spain's 1982 membership in NATO have also been tied to Gladio. |
На этих аренах богатые владельцы бизнеса и торговцы нанимают гладиаторов, чтобы сражаться в рукопашном бою, где победитель забирает все. |
In these arenas, wealthy business owners and merchants hire gladiators to fight in unarmed combat where the winner takes all. |
Я прокладывал свой путь в обход смерти, и гладил себя по головке, за свою изобретательность. |
I've tricked my way out of death and patted myself on the back for my ingenuity. |
Let alone a filthy gladiator. |
|
Он перестал гладить ее, отвернулся. И замер, как будто окаменел. |
He stopped, and went suddenly still, turning his face aside. All his body went perfectly still, but did not withdraw. |
Rub-a the belly, rub-a the belly. |
|
Но он лишь гладиатор, несмотря на мастерство. |
Yet only a gladiator, regardless of skill. |
- гладить рукой - iron hand
- гладить портновским утюгом - goose
- гладильная доска - ironing board
- чехол для гладильной доски - ironing board cover
- гладильный ручной молоток - blacksmith flatter hammer
- молоток-гладилка для разглаживания наклеиваемой фанеры - veneering hammer
- гладиаторская школа - gladiatorial
- гладивший по головке - pat on the back
- гладил щеку - He stroked her cheek
- гладить по шерсти - iron on the wool
- по головке не гладить - on the head do not iron
- поединки гладиаторов - gladiator fights
- гладильная машина - ironing machine
- гладильный молоток - planishing hammer
- гладить при низкой тепмпературе - iron at low temperature
- гладильное оборудование - ironing equipment
- гладильное отделение механизированной прачечной - pressing department of the laundry
- гладильный воск - ironing wax
- гладильный шкаф с поворотной системой для окончательной влажно-тепловой обработки одежды - rotor finishing cabinet
- гладить здание - flatiron building
- гладить их - iron them
- гладить рубашку - iron a shirt
- гладить, утюжить бельё - to iron the laundry
- вы гладите - you pet
- утюг и гладильная доска - an iron and an ironing board
- я гладила - i ironed
- электрический гладильный пресс - electric ironing press
- на гладильную доску - on the ironing board
- стальная гладилка для обработки поверхности бетона - steel trowel
- пневматическая ручная гладилка - air-powered hand float