Порождал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Напротив, тропический климат якобы порождал ленивое отношение, сексуальную распущенность, экзотическую культуру и моральное вырождение. |
In contrast, tropical climates allegedly yielded lazy attitudes, sexual promiscuity, exotic culture, and moral degeneracy. |
Этот интерес к новым и новаторским материалам и методам - порождал определенное смешение дисциплин техники и искусства. |
This interest in new and innovative materials and methods - produced a certain blending of the disciplines of technology and art. |
Голос ее порождал во мне какое-то неистовство, которое мне трудно было подавить. |
Her voice would cause a frenzy in me that I could hardly understand. |
Но нож, удаляя старые язвы, неизменно порождал множество новых. |
But wherever the knife had been applied, a new sore had appeared in place of the old. |
разбивать работу и портить целое, о котором можно судить лишь по обломкам, разбросанных там и сям, против выбора нечестного обвинителя, который сам порождал зло |
of shredding a work, defacing all parts, judging from the scraps removed here and there in the choice of an infidel accuser who produced the evil himself, |
«Будущее интернета определенно мрачное, но он долгое время порождал ложное чувство надежды», — написал он. |
The future of the Internet is certainly dark, but for a long time it has been creating a false sense of hope, he wrote. |
Сейчас трудно ощутить и даже вспомнить то эмоциональное возбуждение, которое он когда-то порождал. |
It is hard to recapture, even to remember, the sense of excitement he once generated. |
Что еще более важно, по мере того, как дефляция продолжается, это бы также автоматически порождало более сильные ожидания инфляции - и, таким образом, больший стимул. |
More importantly, to the extent that deflation continues, it would also automatically create greater expectations of inflation - and thus greater stimulus. |
Ни одни законы не порождали столько коррупции и столько насилия; |
No other laws generate so much corruption or such violence; |
Естественное напряжение между местными жителями и чужаками иногда порождало недоверие к землекопам. |
The natural tension between locals and outsiders sometimes bred distrust of the navvies. |
Поскольку действительное бесконечное в действительности порождало бы логические противоречия, оно не может существовать, включая действительное бесконечное множество прошлых событий. |
Since an actual infinite in reality would create logical contradictions, it can not exist including the actual infinite set of past events. |
Равнофокусные видеокассеты порождали суждения о добровольности, которые ничем не отличались от суждений, основанных на аудиозаписях или стенограммах. |
Equal-focus videotapes produced voluntariness judgments that did not differ from those based on either audiotapes or transcripts. |
Вынужденные переселенцы, бежавшие от войны, усугубляли последствия одновременной засухи, а обострившаяся война порождала эпидемии, приводившие к многочисленным человеческим жертвам. |
The displaced refugees fleeing the war compounded the effects of the simultaneous drought, and exacerbated war engendered epidemics, causing much loss of life. |
В то же время гравитация по-прежнему продолжает сжимать материю, и когда не остается ничего, что порождало бы внутреннее давление, противостоящее этому сжатию, звезда просто схлопывается. |
So, gravity keeps on pulling in, and when there's nothing producing pressure to sustain it, it will just collapse. |
Капитан не мог понять того чувства беспомощности, которое порождало у меня это зрелище. |
He did not see the helpless feeling that caused. |
Но это оказалось слишком сложным, так как оценка каждого актива порождала различного рода проблемы. |
But that proved too complex, because valuing each asset raised different and unique problems. |
Частое использование эскорта порождало в нём чувство огромного стыда и отвращения к себе, что в свою очередь, порождало тенденцию к саморазрушению. |
He frequented escorts, although it ignited in him tremendous shame and self-loathing, which resulted in further damaging tendencies. |
Каждое из этих мегатравматических землетрясений также порождало цунами в Тихом океане. |
Each of these megathrust earthquakes also spawned tsunamis in the Pacific Ocean. |
But it didn't make me want to rule people. |
|
Магия меча в сочетании с врожденным даром Ричарда порождала смертельную ярость. |
The sword's magic could fuse with those feelings into a lethal wrath. |
Разногласия порождали недовольство,особенно по отношению к элитному домашнему персоналу. |
Differences bred resentment, especially toward the elite household staff. |
Скудость рабочей силы и изобилие земли порождали высокий предельный продукт труда. |
The scarcity of labour and abundance of land induced a high marginal product of labour. |
Тогда звуки порождали суеверия и обладали магическими свойствами. |
The sounds generated superstitions and had magic properties. |
Эта храбрость всех удовлетворяла; она никогда не порождала чувство антагонизма. |
It was a satisfying bravery; it never aroused antagonism. |
Любая попытка пробиться сквозь круговорот поверхностных мыслей порождала всплеск тошнотворных образов и ощущений. |
Any attempt to prise below her churning surface thoughts had resulted in a squirt of sickening images and sensations. |
Такая грамматика порождала бы фонетические или звуковые формы предложений. |
Such a grammar would generate the phonetic or sound forms of sentences. |
Незнание, с какого конца подойти, с чего начать речь, порождало ежели не страх, то, во всяком случае, беспокойство. |
He did not know how to approach him, what to say first, and this made him very uneasy in his presence. |
Это порождало многочисленные проблемы и сложности для больных, особенно для тех, кто был направлен на операцию по пересадке почки. |
This caused numerous problems and complications for patients, especially those being sent for kidney transplantation. |
Никто никогда не слыхал, чтобы она пела, и подобное безгласие порождало странные толки. |
No one had ever heard her sing; her muteness had called forth the wildest explanations. |
Эта уверенность в завтрашнем дне порождала неуемную жажду жизни, алчную тягу ко всем ее благам, и жители графства со страстью, изумлявшей Эллин, предавались радостям бытия. |
This certainty of the morrow gave zest and enthusiasm to life, and the County people enjoyed life with a heartiness that Ellen could never understand. |
Цирюльник заявил, что книга доставит ему большое удовольствие, так как считал автора ее одним из величайших умов, какие когда-либо порождала Англия. |
The barber assured him he would be highly entertained, for he looked upon the author to have been one of the greatest wits that ever the nation produced. |
Те скапливали земли, а вы порождали царства земные. |
Others have made kingdoms, you have begotten them. |
Эта атмосфера порождала материальную и моральную тревогу, которая была проиллюстрирована в Афинах, представленных Аристофаном. |
This atmosphere resulted in a material and moral anxiety that was illustrated in the Athens represented by Aristophanes. |
Патриотические чувства, которые порождали у других действия Тройеса, вынуждали его к действию. |
The nationalist sentiment it generated forced him to react. |
И освобождение порождало смех - взрывы и раскаты хохота. |
And from this freedom came laughter, roars of laughter. |
Это было очень странное место, окруженное объемными пейзажами, словно вытканными на гобелене. Оно порождало чувство ирреальности, но ирреальности, дружественной нам. |
It was a place that had a feel of tapestry about it, a feel of unreality and yet a very friendly unreality. |
Сияло солнце и порождало радуги в хрустальных плитах купола. |
The sun shone overhead, and rainbowed down through the crystal panels. |
Это постоянное движение порождало свои собственные проблемы. |
This constant movement generated problems of its own. |
В то же время гравитация по-прежнему продолжает сжимать материю, и когда не остается ничего, что порождало бы внутреннее давление, противостоящее этому сжатию, звезда просто схлопывается. |
So, gravity keeps on pulling in, and when there's nothing producing pressure to sustain it, it will just collapse. |
В селениях и городах тяга к справедливости порождала закон. |
In villages and towns, the instinct for fairness is producing law. |
Трудности с наймом рабочей силы порождали разочарование. |
Difficulties in hiring labour created frustration. |
Это ощущение ничего не порождало, но почему это было так отчетливо? |
This sensation that emanated nothing, but was so clear? |
Всё, что я делал — хорошее, плохое, злое — предавалось всеобщему осуждению и порождало комментарии. |
Everything I did - good, bad, ugly - was there for the world to comment upon and judge. |
Трение в несущемся вверх столбе пепла порождало обильные молнии. |
Friction in the up-rushing ash column generated abundant lightning. |
Но глубоко в звездных топках ядерная реакция порождала тяжелые элементы. |
But deep in the stellar furnaces nuclear fusion was creating the heavier atoms. |
Это порождало загадки, подстрекавшие воображения старших пансионерок:: Ах, как приятна морковь! или Жалость - не свекровь. |
This created enigmas which exercised the imaginations of the big girls, such as: Ah, how delightful is the drum! or, Pity is not a pandour. |
Схватки с Пищей порождали даже героев, павших в битве за торжество малого над большим... |
The Food begot heroes in the cause of littleness ... |
Слов не понимал никто, но чувство, вызванное ими, порождало волшебство, наполнявшее душу светом. |
The words were unfathomable, but the sensations created by the sounds produced a sweet magic, filling the soul with light. |
Растущая коррупция среди социально-экономической элиты порождала недовольство среди широких слоев населения, значительная часть которого жила в нищете. |
Growing corruption among the socio-economic elite generated resentment among the wider population, much of which was living in poverty. |
А вот в Святых Землях энергия Ирианских источников порождала и привлекала к себе Помощников Ночи. |
In the Holy Lands, the Wells of Ihrian either generated or attracted all the Instrumentalities of the Night. |
Впрочем, такого рода интригующие размышления лишь порождали новые вопросы и не давали никаких ответов. |
It was an intriguing speculation, but it offered no answers. |
Каждое из этих мегатравматических землетрясений также порождало цунами в Тихом океане. |
The word kāfir is the active participle of the root K-F-R. |