Приказчики - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Заведующий отделом мужского трикотажа славился мастерским чтением стихов - его стали громко вызывать все приказчики его отдела. |
The buyer in the 'gentleman's hosiery' was a well-known reciter, and he was called upon loudly to perform by all the assistants in his department. |
Двигались по ней разъездные приказчики с товарами византийских торговых фирм. |
Traveling salesmen with merchandize from Byzantine trading firms moved along this road. |
Приказчики из гастрономического магазина танцевали со всем усердием молодости и со всей чинностью, которую рекомендует самоучитель хороших нравов Германа Гоппе. |
The clerks from the gastronomical store danced with all the ardour of youth and with all the decorum recommended by Herman Hoppe, the self-instructor of good manners. |
Склады и магазины не торговали, приказчики разбегались, воры и взломщики хозяйничали по городу. |
Shops and warehouses were closed, the assistants had left -thieves and burglars were at large in the city. |
Весь Гостиный двор, всё население его, купцы и приказчики жили странной жизнью, полною глуповатых по-детски, но всегда злых забав. |
The whole Gostinui Dvor, the whole of its population of merchants and shopinen, lived a strange life, full of stupid, puerile, and always malicious diversions. |
Оттанцевавшие приказчики сидели около своих дам, красные и мокрые, быстро обмахиваясь платками; от них крепко пахло старой козлиной шерстью. |
The clerks, having danced their fill, were sitting, red and wet, near their ladies, rapidly fanning themselves with their handkerchiefs; they smelt strongly of old goats' wool. |
Приказчики в фесках протирали витрины, торговки, стоя с корзинками у бедер на перекрестках, зычными голосами расхваливали свой товар. |
Shop-boys in caps were cleaning up the shop-fronts, and women with baskets against their hips, at intervals uttered sonorous cries at the corners of streets. |
Видно, когда-то она слыла львицею среди третьеразрядных купцов и купеческих приказчиков. |
Clearly, she had once passed for a lioness among third-rate shopkeepers and their clerks. |
А ежели думаешь, должности мне нету, то я Христа ради попрошусь к приказчику сапоги чистить, али заместо Федьки в подпаски пойду. |
And if you think I've no job, then I will beg the steward for Christ's sake to let me clean his boots, or I'll go for a shepherd-boy instead of Fedka. |
Было ясно, что мой приказчик знает, как я добр за его счет, и что приказчик соседа рассказал ему про икону. |
It was clear that he knew how charitable I had been on the other's behalf, and that the man from next door had told him about the icon. |
Вскоре пришли два приказчика и стали горячо обсуждать происшествие. Какой вздор они мололи! |
In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were. |
Эй, человек, позови приказчика, он должен быть сегодня здесь. |
Footman, go and call the bailiff. I think he will be at home to-day. |
My new bailiff is a townsman - he seems fairly efficient. |
|
Хозяин и два приказчика стояли перед ними на тротуаре, держа в руках рулоны хлопчатобумажных тканей. |
The proprietor and two clerks stood on the sidewalk with armfuls of bolts of cotton cloth they had been displaying. |
Не с этим народом, а с этим приказчиком!-сказал Левин, вспыхнув. - Ну для чего я вас держу! - закричал он. |
It's not those peasants but this bailiff! said Levin, getting angry. Why, what do I keep you for? he cried. |
Ряд условных выражений указывает приказчику, сколько можно дать за икону, за книгу; я знаю, что слова уныние и скорбь значат - десять рублей, |
By a series of prearranged signs, he informed the shopman how much he was to give for the icon or book. I knew that the words melancholy and affliction meant ten rubles. |
О, ключ от него у хозяина! - с таинственным видом сказал толстый приказчик. |
Ah, monsieur keeps the key of it, said the stout assistant mysteriously. |
Но такой тон был общий у всех приказчиков, сколько их у него ни перебывало. |
But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had. |
Не все захожие люди оказывались сезонниками, хотя таких было больше всего; к примеру, появлялся на старом фордике приказчик из магазина Уоткинса. |
Not all the visitors were swaggies, though they were in the majority; there was the Watkins man in his old model-T, for instance. |
Сердце Скарлетт пело, когда она подъехала к лавке, и она расплатилась с Уиллом и другими приказчиками, даже не спросив, как шли сегодня дела. |
Her heart was merry when she reached the store, and she paid off Willie and the other counter boys without even asking what the day's business had been. |
Даме и не нужно башмаков, а она придёт да лишние купит, только бы поглядеть на приятного приказчика. |
A lady may not be in need of boots, but she comes in and buys what she does not want just to have a look at the assistant, who pleases her. |
Помню, когда я учился у него в классе, мистер Гордон называл меня цыганским приказчиком. |
I remember Mr. Gordon used to call me a gipsy counter-jumper when I was in his form. |
В августе 1653 года придворный князь Иван Лобанов-Ростовский и приказчик Иван Комынин отправились из Астрахани в Исфахан. |
In August 1653 courtier Prince Ivan Lobanov-Rostov and steward Ivan Komynin traveled from Astrakhan to Isfahan. |
Одно слово - актриса,- с презрением молвил приказчик. |
An actress - that sums her up, said the assistant, contemptuously. |
И объяснил: если приказчик нравится дамам -торговля идёт лучше. |
And then he explained: If ladies take a fancy to the assistant, it is good for trade. |
Кроме хозяина, в магазине торговал мой брат, Саша Яковлев, и старший приказчик - ловкий, липкий и румяный человек. |
Besides the master, there were serving in the shop my cousin, Sascha Jaakov, and the senior assistant, a competent, unctuous person with a red face. |
И отдала меня во власть маленького быстроногого приказчика, молодого парня с красивеньким, приторным лицом. |
She placed me under the authority of a small, swift-footed shopman, a young fellow with a handsome, false face. |
Я до позднего вечера отворял приказчикам и посыльным из магазинов и принимал от них разные покупки. |
Till late at night I was opening the door to messengers and errand-boys from the shops. |
Сергей Иванович так и думает, что это обязанность Кости - быть его приказчиком. |
Sergey Ivanovitch simply considers it as Kostya's duty to be his steward. |
Приказчик сказал, что он давно говорил это, но что его не хотели слушать. |
The bailiff said that he had said so a long while ago, but no heed had been paid him. |
Стоя перед покупательницей на коленях, приказчик примеряет башмак, удивительно растопырив пальцы. |
Kneeling before the customer, the assistant would try on shoes with wonderfully deft fingers. |
Вошел приказчик и сказал, что все, слава богу, благополучно, но сообщил, что греча в новой сушилке подгорела. |
The bailiff came in, and said everything, thank God, was doing well; but informed him that the buckwheat in the new drying machine had been a little scorched. |
Дрожа как осиновый лист, приказчик говорил, что, по его мнению, ему следовало бы прибавить два шиллинга в неделю. |
The assistant, with his heart in his mouth, would suggest that he thought he ought to have another two shillings a week. |
Не считать предводителя, он не приказчик... |
No checking the accounts of the marshal; he's not a cashier.... |
Лицо у него было неприметное, он казался тихим, скромным, был похож на приказчика, который только что потерял место и очень удручен этим. |
His face was indistinct, but he seemed to be quiet and modest, and he looked somewhat like a shopman who had just lost his place and was very dejected about it. |
Около 1821 года Жакелина Коллен выдала Рыжую замуж за старшего приказчика владельца оптовой торговли скобяным товаром. |
In about 1821 Jacques Collin found la Rousse a husband in the person of the chief shopman under a rich wholesale tin merchant. |
Приказчик все еще не мог выбраться из ямы. |
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. |
Приказчик, сияя так же, как и всь в этот день, в обшитом мерлушкой тулупчике шел с гумна, ломая в руках соломинку. |
The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands. |
He was annoyed, and reprimanded the bailiff. |
|
Одно было от Соколова, приказчика. |
One was from Sokolov, his bailiff. |
Приказчик почтительно смеялся, хозяин уродливо растягивал губы, Саша, багрово налившись кровью, скрывался за прилавком. |
The assistant smiled respectfully, the master stretched his lips in a hideous grin, and Sascha, his face flushing, retreated behind the counter. |
Одно из них привлекло его внимание: отделу драпировочной фурнитуры крупного универмага требовался приказчик. |
As he looked down them his eye fell upon an announcement asking for a salesman in the 'furnishing drapery' department of some well-known stores. |
Но все-таки танцевали так усердно, что с приказчиков Керешковского пот катился ручьями. |
But still they danced so ardently that the perspiration rolled down in streams from the clerks of Kereshkovsky. |
Вернее, миллиарды, - заметил таинственный приказчик. |
Thousands of millions, you might say, said the florid shopman; but you have seen nothing as yet. |
В какую бы кухню ни заглянул приказчик Уоткинса, туда толпой сбегались женщины и нетерпеливо ждали, когда он откинет крышку большущего чемодана со своим товаром. |
The women would crowd around in every kitchen he visited, waiting eagerly for him to pop open his big suitcase of wares. |
Зачем ты, брат, говоришь мне, что дела в хозяйстве идут скверно? говорит помещик приказчику. |
In the same fashion does a landowner say to his bailiff: Why do you come and tell me that the affairs of my estate are in a bad way? |
Остап ее обнаружил уже в самом начале объяснения приказчика. |
Ostap grasped it shortly after the clerk began his explanation. |
an old clerk did something naughty. |
|
Поняв чувства барина, Корней попросил приказчика прийти в другой раз. |
Korney, perceiving his master's emotion, asked the clerk to call another time. |
Она встает и, двигаясь осторожно, немного неуклюже, преодолевает артиллерийский рубеж мужских глаз и входит в лавку; приказчик - за нею следом. |
She rises and walking a little awkwardly, a little carefully, she traverses the ranked battery of maneyes and enters the store, the clerk following. |
He'd seize the merchandise and do away with the salesmen. |
|
Иногда эти лесные люди спорили с приказчиком, и мне было ясно, что они знают писание лучше, чем он. |
Sometimes these forest people disputed with the shopman, and it was evident to me that they knew more about the sacred writings than he did. |
Он долго и настойчиво убеждал меня, чтобы я отдал ему тетрадь или сжег ее, а потом стал сердито шептаться с приказчиком. |
He tried long and earnestly to persuade me to either give him the notebook, or to burn it, and then he began to whisper angrily with the shopman. |
Контора примыкала к витрине, которую как раз сейчас украшали; во время разговора один из приказчиков то и дело сновал взад-вперед. |
The widest side of the office was the back of one of the shop-windows, which was being dressed at the time, and an assistant went to and fro during the interview. |
А чье письмо? - спрашивает приказчик, сияя и подпрыгивая. |
And whose work is it? asked the shopman, beaming and jumping about for joy. |
Окончив свое дело, молодые люди поспешили уйти с выражением такой радости на лице, какой я никогда еще не видел у приказчиков. |
Directly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before. |
Одни предлагали в Общество купеческих приказчиков, другие - в Высшее техническое, третьи - в Училище иностранных корреспондентов. |
Some suggested the Society of Merchant's Clerks, others the Technical Institute, still others the School of Foreign Correspondents. |
В это время, смеясь, появился Эмиль, свежий и розовый, как самый красивый приказчик модного магазина. |
Emile appeared just then as smiling, blooming, and fresh as the smartest assistant in a fashionable shop. |