Развязало - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Пытаясь с помощью террора заставить Китай капитулировать японское командование развязало кровавую бойню. |
Trying to terrorise the rest of China into surrender The Japanese high command ordered a massacre |
Всё, кроме Мишель, и это развязало руки. |
All except Michelle, and that let loose. |
По словам историка Ричарда Пайпса, это также развязало русскую гражданскую войну. |
It also unleashed the Russian Civil War according to historian Richard Pipes. |
Служащий не был расположен отвечать на эти вопросы, и только удостоверение, предъявленное Фурнье, заставило его сменить тон и развязало ему язык. |
The clerk stiffened at the questions and was disposed to refuse to answer. But when Fournier's credentials were produced, the clerk changed his tone and was eager to give any assistance in his power. |
Отсутствие власти правительства Ливана в южном районе, включая район границы с Израилем, развязало руки террористическим организациям и вооруженным формированиям. |
The lack of Lebanese authority in its southern region, including the border area with Israel, has enabled terrorist organizations and militias to act freely. |
Виски, по-видимому, развязало Джоуду язык. |
The whisky seemed to loosen Joad up. |
Уверен, такое несоответствие развязало бы руки защитнику. |
I'm sure the defense attorney would have had a field day with that discrepancy. |
Меня покинула застенчивость, развязался обычно скованный язык, и посыпались градом все мои маленькие секреты - радости и горести детства. |
My shyness fell away from me, loosening as it did so my reluctant tongue, and out they all came, the little secrets of childhood, the pleasures and the pains. |
Они были в союзе с Текумсе, вождем племени шауни, который развязал войну Текумсе против Соединенных Штатов и сражался бок о бок с британцами. |
They were allied with Tecumseh, a Shawnee chief who had launched Tecumseh's War against the United States, and who was fighting alongside the British. |
Джек уже развязал одну войну и я не хочу открывать второй фронт. |
Jack's fighting a big battle right now, and I didn't want to give him another. |
15 июня 2015 года Сайрус развязал кампанию. |
On June 15, 2015, Cyrus unleashed the campaign. |
После совершения обряда был устроен торжественный обед; на нем присутствовал и священник; языки у всех развязались. |
On the evening of the ceremony there was a grand dinner; the cure was present; there was much excitement. |
В 2006 году Германия и Польша развязали полномасштабную «картофельную войну», когда одна немецкая газета использовала этот клубень в качестве эпитета, наградив им покойного польского президента Леха Качиньского. |
In 2006, Germany and Poland became engaged in a full-on potato war, when a German newspaper used the starchy food as an epithet towards the late Polish President Lech Kaczynski. |
Молодое вино развязывает язык. Мне кажется, что язык развязался у тебя. |
Come to think of it, the new wine unchains a lot of tongues. |
Вы почти развязали вооруженный конфликт с монеанцами. |
You nearly caused an armed conflict with the Moneans. |
Тогда они развязали войну и попытались оккупировать всю Финляндию целиком». |
It's why they launched a war and tried to occupy all of Finland. |
И если бы менты вышли через него на Гризби... и развязали бы Гризби язык, он бы все разболтал. |
And if the cops traced it to Grisby, and the cops made Grisby talk, he'd spill everything. |
Заодно у него развязались шнурки и расстегнулись брюки, но это было легко поправить. |
His shoes untied and his pants button popped open at the same time, but that was pretty much normal for the course. |
It has been feeding the unrest in eastern Ukraine with the same purpose. |
|
Когда-то давно четыре народа жили в мире. Но все изменилось, когда народ огня развязал войну. |
Long ago, the four nations lived together in harmony then everything changed when the fire nation attacked |
Потом девушка медленно развязала пояс и дрожащими руками сняла платье. |
She lowered her gaze to his chin and slowly untied the knot in the belt of her robe, and then removed her wrap. |
Они развязали узел с белыми одеждами и начали одевать мантии. |
They unfolded the coarse white garments and began donning them. |
Языки развязались, полился бурный поток насмешек, проклятий и песенок. |
Their tongues were unloosed; a conflagration of grins, oaths, and songs exploded. |
Конечно, ничего бы этого не было, если б этот придурок не приперся прошлой ночью и не развязал свою варежку. |
Course, none of it would've arisen if that dozy bugger hadn't been round her house last night... shooting his mouth off. |
Телевидение, номинированный на премию Эмми американский суд с судьей Россом и мы, люди с Глорией Оллред, комиксы развязали, комедия. |
TV, Emmy-nominated America's Court with Judge Ross and We the People with Gloria Allred, Comics Unleashed, Comedy. |
Она развязала и сняла шарф и, забыв о шляпке, принялась готовить чай. |
She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. |
Скарлетт безраздельно властвовала теперь в имении, и, как это нередко бывает, столь внезапно полученная власть развязала все дремавшие в ней дурные инстинкты. |
Scarlett reigned supreme at Tara now and, like others suddenly elevated to authority, all the bullying instincts in her nature rose to the surface. |
Одним словом, заключил я, я прошу только, чтобы барон развязал мне руки. |
In short, I declared in conclusion, my one desire is that the Baron may make it possible for me to adopt the latter course. |
Затем проворным движением охотник развязал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно. |
Then nimbly gliding back to the trail-rope, he undid the knot; and restored the interrupted respiration of the sorrel. |
Люпин пытался выпутаться из верёвок. Блэк стремительно нагнулся и развязал его. Люпин встал, потирая руки в тех местах, куда врезались верёвки. |
Lupin was struggling against his bonds. Black bent down quickly and untied him. Lupin straightened up, rubbing his arms where the ropes had cut into them. |
But, Gordy, that bear leaned over and untied my buck. |
|
Гейл развязал один мешочек и высыпал на стол целую кучу камней. |
He opened one sack and poured out diamonds on the desk. |
Он нагнулся, развязал шнурки и сбросил сначала правый, а вслед за ним и левый башмак. |
He leaned down and untied the laces, slipped off first one shoe and then the other. |
Somebody tried to weigh her down; the knot came undone. |
|
Турецкие революционеры во главе с Мустафой Кемалем Ататюрком отвергли условия договора и вместо этого развязали турецкую войну за независимость. |
Turkish revolutionaries, led by Mustafa Kemal Atatürk rejected the terms of the treaty and instead waged the Turkish War of Independence. |
I just want Horace out of this business as soon as possible. |
|
Он чуть не заболел от страха и жалел, что затеял всю эту историю, но было уже поздно: теперь ему придется действовать,- ведь он сам развязал себе руки. |
He felt sick with apprehension. He wished with all his heart that he had not suggested the plan; but it was too late now; he must take the opportunity which he had made. |
Несколько лет назад вы развязали войну против моего отца, и это привело к такому исходу. |
Several years ago, you started a war with my father, and that's rapidly reaching its denouement. |
Когда куртку развязали, я почувствовал какую-то обиду. |
It was really an offence to me when the jacketing ceased. |
У меня есть причины желать, чтобы Хорес развязался с этим делом. |
I have reasons for wanting Horace out of this case. |
Разгневанный Саурон развязал Великую Войну и завоевал большую часть земель к западу от Андуина. |
Enraged, Sauron initiated a great war and conquered much of the land west of Anduin. |
Это спокойствие исчезло, когда британский консул в Рио-де-Жанейро Уильям Дугал Кристи чуть не развязал войну между своей страной и Бразилией. |
This tranquility disappeared when the British consul in Rio de Janeiro, William Dougal Christie, nearly sparked a war between his nation and Brazil. |
Однако к середине обеда языки развязались у всех, кроме Любки, которая молчала, отвечала да и нет и почти не притрогивалась к еде. |
However, toward the middle of the dinner everybody's tongue became loosened- except Liubka's, who kept silent, answered yes and no, and left her food practically untouched. |
Отнюдь не руководствуясь слепыми антисемитскими предрассудками, Бевин развязал Арабский легион против евреев,он фактически призывал арабов к сдержанности. |
Far from being driven by blind anti-Semitic prejudice to unleash the Arab Legion against the Jews, Bevin in fact urged restraint on the Arabs in. |
Роберт Джордан стащил с себя куртку, стряхнул снег с брюк и развязал шнурки своих альпаргат. |
Robert Jordan slipped out of his jacket, beat the snow from his trousers, and untied his shoes. |
Ты и понятия не имеешь, что сделали твои люди, войны, которые вы развязали. |
You have no idea what your people have done, the forces you unleashed. |
Поскольку вы, по-видимому, развязали их со словом в вашем списке рассылки, могу ли я почтительно предложить вам вернуть их в свои загоны? |
Since you apparently unleashed them with a word on your mailing list, might I respectfully suggest you return them to their pens? |
Пока вы не ушли, вы бы не развязали и не бросили бы мне канат? |
Before you go, would you untie that, toss it in? |
The brunette said: Have you found your tongue again? |
|
Магьер развязала небольшой, но увесистый мешочек и принялась пересчитывать монеты. |
Magiere opened the small bag and began counting out coins. |
Простой, хотя и систематический скандал, в котором они так усердно до сих пор принимали участие, развязался для них неожиданно. |
The simple disorderliness in which they had so zealously and systematically taken part had ended in a way they had not expected. |
Сразу же после того, как эритрейский режим развязал неспровоцированную агрессию против Эфиопии, эритрейские войска стали специально наносить удары по гражданским объектам. |
Ever since the Eritrean regime unleashed the unprovoked aggression against Ethiopia, the Eritrean forces have deliberately chosen to strike at civilian targets. |
Напитки эти действительно хранили в себе истину в том смысле, что не сфальшивили и не развеселили беднягу Дэгли, а только подогрели его недовольство и развязали ему язык. |
These liquors have so far truth in them that they were not false enough to make poor Dagley seem merry: they only made his discontent less tongue-tied than usual. |
Она развязала платок и высыпала на постель горсть золотых монет. |
She untied the knot and a handful of gold coins rolled out on the bed. |
Он нагнулся к корзине, развязал веревку и вытащил глиняную бутылку. |
He leaned over his telescope basket and untied the rope that held it shut. He brought out the stone bottle. |
Мой хвостик сдуло набок, штаны развязались, майку почти унесло начисто. |
My ponytail was sideways, my pant leg has come undone, My shirt almost flew off. |
Боб Тидбол развязал мешок и, смеясь, как ребенок, выгреб из него аккуратно заклеенные пачки новеньких кредиток и единственный мешочек с золотом. |
Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child. |