Рвал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
брать, тащить, ломать, дуть, убегать, побеждать, портить, разрушать, вытаскивать
She doesn't want him to pick the flowers. |
|
Я часто писал вам письма и тут же их рвал, -снова заговорил Леон. |
Often, he went on, I wrote you letters that I tore up. |
Он забыл весь свой страх перед неизвестным и уже ничего не боялся Он рвал и бил живое существо, которое наносило еще удары. |
He forgot all about the unknown. He no longer was afraid of anything. He was fighting, tearing at a live thing that was striking at him. |
Он принимал твердые решения, писал письма и тут же их рвал, назначал себе сроки, а потом отодвигал их. |
Then he took energetic resolutions, wrote letters that he tore up, put it off to times that he again deferred. |
Николас рвал на себе волосы, бился головой о дерево, а потом упал, изнуренный и оглушенный. |
He tore his hair, he beat his head against the hard wood, then he lay exhausted and stupid. |
Ветер раздувал седые волосы старух, подобные войлоку, жёг глаза, рвал коричневые лохмотья нищих. |
The wind tore at the old women's grey hair and made their eyes tear. The beggars' brown rags flapped in the wind. |
And I swooped in and slashed their budgets to ribbons. |
|
Just some poor, ragged soul questioning his faith. |
|
Он промышлял тем, что торговал на площадях гипсовыми бюстами и портретами главы государства, и еще тем, что рвал зубы. |
His occupation consisted in selling, in the open air, plaster busts and portraits of the head of the State. In addition to this, he extracted teeth. |
He'd have blown a gasket, and you know it. |
|
Еще я кувыркался в саваннах, гладил диких лошадей и рвал кокосовые орехи! |
I turned somersaults across the plains, stroked the wild horses, and shook cocoanuts down from the palm trees. |
Прям как Ван Гог, недовольный своей работой, он просто рвал холст. |
Like when Van Gogh got so frustrated with his paintings, he ripped up his canvases. |
Франсуа ругался непонятными словами, в бессильном гневе топал ногами и рвал на себе волосы. |
Francois swore strange barbarous oaths, and stamped the snow in futile rage, and tore his hair. |
Так, сдох минувшей ночью скулил, рвал, не находил себе места |
Yeah, he passed last night. Whimpering, vomiting, couldn't find a place to settle. |
Ивашин перед лицом Николки рвал погоны, подсумки полетели на снег, винтовка со стуком покатилась по ледяному горбу тротуара. |
In front of Nikolka, Ivashin ripped off his shoulder-straps, his cartridge pouches flew over the snow and his rifle crashed down against the kerbstone. |
Да он за эту работу жопу рвал. |
It sounds like he worked his ass off to get that job. |
Роджер почти каждый день рвал цветы для матери, а иногда и для меня. |
Roger used to gather nosegays for his mother almost every day, and sometimes for me. |
Его первый любовник, Питер Лейси, рвал картины художника, избивал его в пьяном угаре, временами оставляя на улице в полубессознательном состоянии. |
His first lover, Peter Lacy, tore up the artist's paintings, beat him in drunken rages, at times leaving him on streets half-conscious. |
Дэннис рвал все письма, которые отец присылал тебе из тюрьмы. Что? |
uh, Dennis ripped up all the letters that your dad wrote from prison, so... you know. |
Yeah, the-the knife tore the skin rather than sliced it. |
|
Изгибающиеся линии скручивались, переплетались, рвались, снова соединялись. |
Curving lines of it twisted, drifted, broke, recombined. |
Кто-то с нездоровым эго уже бы рвал и метал. |
Someone with a fragile ego would've chopped your head off. |
Все постоянные жизненные связи, такие прочные, такие вечные - рвались и лопались не в дни даже, а в часы. |
Her ties in life, which had seemed so strong and permanent, were loosening and breaking, all in a space of hours rather than days. |
Совсем недавно вы рвались уйти. |
Not so long ago, you raved you were leaving. |
Вместе с неистовым Дином я рвался сквозь мир без малейшего шанса разглядеть его. |
With frantic Dean I was rushing through the world without a chance to see it. |
Поклонники дуэта рвали свои программы, чтобы сделать конфетти, которое радостно бросали в танцоров. |
Fans of the duo would tear up their programs to make confetti that'd be joyously thrown at the dancers. |
You puked because you were hung over. |
|
В полуспущенное окно рвался горячий воздух оренбургской степи. |
The hot air of the Orenburg plains blew in through the half-open window. |
Не попущу, чтобы ляхи поглумились над твоей козацкою породою, на куски рвали бы твое тело да бросали его в воду. |
I will not abandon your body for the Lyakhs to make merry over you, and cut your body in twain and fling it into the water. |
Тут тоже было тихо, темно, здесь тоже была весна, и с веток рвались капли. |
Here, it was also quiet and dark, it was also springtime, and drops of water were falling from the trees. |
But I saw you throw up onstage. |
|
Конечно, его рвало—вот что делают люди, сидящие на героине, их рвет. |
Of course he was vomiting—that's what people on heroin do, they vomit. |
К ее удивлению, равнодушные к мебели спутники не только не рвались вперед, а замерли у дверей, как часовые. |
To her astonishment, the indifferent companions were standing stock-still by the door like sentries. |
Он натыкался на мебель, рвал на себе волосы -аптекарю впервые пришлось быть свидетелем такой душераздирающей сцены. |
He knocked against the furniture, tore his hair, and the chemist had never believed that there could be so terrible a sight. |
Гон сидела в туалете, её рвало, и дверь нам она так и не открыла. |
Gong was holding onto the toilet, vomiting, and never opened the door to us. |
Теперь требовали изветшавшее свозить и сдавать в определённое место, где авторитетная комиссия актировала его и потом рвала. |
Now they required all worn-out linen to be carried up and delivered to an office where an authorized commission could check it before tearing it up. |
Я писал тебе сотни раз, а потом рвал письма. Я звонил тебе и, как только слышал голос горничной, бросал трубку, как мальчишка. |
I wrote you a hundred times and each time tore up the letter, I called you and hung up like a little boy when I heard the maid's voice. |
А на полянке с зеленой травой я увидел Мэй Марту Мангэм; она рвала полевые цветы. |
And in a little grassy glade I saw May Martha Mangum plucking wild flowers. |
I have never seen anyone throw up so much. |
|
The ptarmigan struggled against him, showering blows upon him with her free wing. |
|
А ты с ним не поехала только потому, что рвалась в Лондон, чтобы заполучить Лиона к себе в постель. |
And the only reason you didn't go with him was because you wanted to be in London so you could get Rain to make love to you. |
I used to throw up all the time when I was pregnant. |
|
Рвались и на юг, на юг, в приморский город Одессу. |
They fled southwards, southwards to the seaport city of Odessa. |
What do you expect me to do? Do you want me to tear out my hair in handfuls? |
|
В конце концов бутылка выскользнула у него из рук, он потерял сознание, но его все еще рвало. |
The bottle slipped from his hand finally and Cal passed out, but even unconscious he still vomited weakly. |
Елена и Лариосик вцепились в сложенную автоматическую кровать и долго рвали ее в разные стороны, освобождая посиневшую кисть. |
Elena and Lariosik both gripped the patent folding bed and tugged long and hard at it from opposite sides until they released Nikolka's wrist, which had turned blue. |
Видите ли, я сумел всех убедить, что самое важное, чтобы бомбы рвались как можно ближе друг к другу, ибо тогда снимки воздушной разведки получаются очень четкими. |
Why, I've got all sorts of people convinced I think it's important for the bombs to explode close together and make a neat aerial photograph. |
Она рвалась в Тару с отчаянием испуганного ребенка, видящего перед собой лишь одну всегда надежную, тихую пристань. |
She wanted Tara with the desperate desire of a frightened child frantic for the only haven it had ever known. |
Твоя мать не отвечала на звонки, рвала открытки и письма к тебе, но я думал, что ты повзрослеешь... |
Your mother wouldn't take my calls, she ripped up all my cards and letters to you, but, you know, I figured when you got older... |
Рев мотора затихал по мере того, как Хэвишем рвалась вперед по твердому песку. |
The car hurtled away from me, the engine roar fading as Miss Havisham tore along the hard sand. |
Человек искал хоть какого-нибудь огня и нигде не находил его; стиснув зубы, потеряв надежду согреть пальцы ног, шевеля ими, неуклонно рвался взором к звездам. |
The man looked around for any source of heat, but there was none; having lost all hope of warming his toes, he could do nothing but wriggle them. He stared fixedly up at the stars. |
Посреди ночи встал, его рвало, спустился вниз за стаканом воды, присел в кресло, чтобы остановить головокружение... |
Middle of the night, gets up, vomits, comes downstairs for a glass of water, sits in the chair to stop the world spinning? |
Она бы рвала и метала, узнай она, что я только и делал прошедшие два дня, что волновался. |
She'd blow a gasket knowing that all I did for the last two days was worry. |
Your mother got hooked on power and violence. |
- я рвал - i was throwing up
- рвалась вперед - lunging forward
- он рвался домой - he yearned to be home again