Торопил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
подталкивать, возбуждать, побуждать, подгонять, ускорять, приближать, погонять, понуждать, подстёгивать
Я торопил ее вернуться в Лауфорд, но она отказалась. |
I urged her to return to Lawford, she refused. |
Он торопил подготовку к своему соединению, точнее воссоединению, с этой бледной женщиной, - торопил с неуклонной решимостью, делавшей честь его совестливости. |
He pressed on the preparations for his union, or rather reunion, with this pale creature in a dogged, unflinching spirit which did credit to his conscientiousness. |
Акшай, казалось, просто торопил события, чтобы перейти к следующему клиенту. |
Akshay just seemed like he wanted to rush things along, move on to the next client. |
И даже если бы у нее еще теплилась такая надежда, так ведь супруг торопил ее с отъездом туда, где в обращении не было монеты мельче цента. Она принесла себя в жертву, и что же? |
And if she had any, here was her husband hurrying her away to a country where there was nothing lower than a cent. |
Кейл на кухне мысленно торопил кофейник, и вместе с тем ему было приятно ждать, пока вода закипит. |
In the kitchen Cal urged on the water heating in the coffeepot, and yet he was pleased to be waiting. |
Факты убедительно свидетельствуют о том, что Вольтер не торопил и не импровизировал Кандида, а работал над ним в течение значительного периода времени, возможно, даже целого года. |
The evidence indicates strongly that Voltaire did not rush or improvise Candide, but worked on it over a significant period of time, possibly even a whole year. |
Наверное... - Ты бы не торопил события. |
You probably should not rush into things, you know? |
Но он зря торопил неизбежное. |
But he was only hastening the inevitable. |
I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. |
|
Г аврилин торопил, но заводы обещались дать машины только через полтора года. А нужны они были, самое позднее, через год. |
Gavrilin tried to force the pace, but the plants could not deliver the machinery for eighteen months, even though it was actually needed within a year, at the latest. |
Раз Чак сказал, я бы не торопил его. |
Well, Chuck has spoken- I wouldn't push it. |
Погоняйте! Погоняйте! Пожалуйста, погоняйте! Ни с того ни с сего доктору стало страшно, и он торопил кучера. |
For no good reason he began to feel frightened. Faster! Faster! he urged the driver on. |
Я торопил продажу акций, потому что думал, что он этого хочет, кульминация длительной деловой карьеры. |
I was pushing the I.P.O. 'cause I thought that's what he wanted, the culmination to a great business career. |
Хоуард поддерживал зятя и торопил дочь, убежденный, что женщина не может быть счастлива врозь с мужем. |
Howard backed up Costello and put pressure on his daughter, in the belief that a woman who is separated from her husband is never very happy. |
Он уже проклинал себя за то, что так торопил ее получить все справки. |
He cursed the haste with which he had applied for the papers. |
Адам так торопился и торопил других, что они пришли на вокзал за полчаса до прибытия поезда. |
Under Adam's urging they got to the Southern Pacific Depot half an hour before the train was due. |
He did not urge her to stay nor to hurry, as if he had turned the place over to her. |
|
Я услышал его голос за бортом судна: он торопил своих гребцов; выглянув в иллюминатор на корме, я видел, как шлюпка обогнула подзор. |
I heard his voice through the ship's side urging his boatmen to give way, and looking out of the stern-port I saw the boat rounding under the counter. |
Сперва я торопился, желая поскорее утешить моих опечаленных близких, но с приближением к родным местам мне захотелось ехать медленнее. |
At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathise with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress. |
Люди задвигались, собираясь выйти, другие не торопились, настроившись на долгое ожидание. |
People moved, preparing to depart, without haste, in expectation of many hours of waiting. |
Но на этот раз он не особенно торопился и подпустил своего преследователя на расстояние всего только одного прыжка от себя. |
But he did not run his best in this chase. He barely held his own, one leap ahead of his pursuer. |
Мустангер был очень возбужден и торопился, -однако он не был пьян. |
He appeared excited, and in a hurry. It was not with drink. |
Он сказал мне, чтобы я не торопился, что если хочу потренироваться, у него есть время - до половины седьмого утра. |
He told me not to hurry, that he had till six-thirty in the morning to listen if I wanted to practice. |
Кроме того, я не вижу, чтобы ты особо торопилась оставить Виктора. |
Besides, i don't see you in any big hurry to dump victor. |
Со стороны она выглядела так, будто я торопился и в спешке бросил ее где придется. |
It looked like I'd driven up in a hurry and just slewed to a stop. |
В отличие от него, они, казалось, не слишком торопились вернуться к обществу и ехали медленно; крапчатый мустанг то и дело замедлял шаг. |
Apparently less anxious than he to rejoin the party of picknickers, they were advancing at a slow pace-the lady a little inclining to the rear. |
Видно, Елена очень торопилась, коли согласилась сесть со мною. |
It was evident Elena was in great haste, since she consented to get in with me. |
Народу проходило мало, люди торопились и быстро пересекали бульвар. |
Few people passed along, only folks in a hurry, who swiftly crossed the Boulevards. |
Если бы пришлось делать это снова... я бы так не торопился... дал бы себе побольше времени... понять кем я могу стать. |
But if I had to do it again I... I'd have waited just a little bit longer... given myself a little more time to... see who I might become. |
Она не торопилась, но продолжала двигаться бесшумно, хотя нужда в этом отпала. |
She did not hasten, and went silently, though there was no need for silence any more. |
Though he was in a hurry, he seemed to articulate with difficulty. |
|
And people made haste to bolt their doors. |
|
Он рассматривал карточки ее сына, которые она забыла на столе, и не торопился взглянуть на нее. |
Vronsky was looking through the photographs of her son, which she had forgotten on the table, and he made no haste to look round at her. |
А что она там про ребенка своего толкует? -торопился в горячке и без связи Шатов. |
And what's that talk she keeps up about her baby? Shatov interposed disconnectedly, with feverish haste. |
Продажные дураки типа тебя никогда не торопились освятить его. |
Corrupt fools such as you never hastened it's consecration. |
Все очень торопились, и еще до того, как ужин завершился, к дверям подали автомобиль. |
We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door. |
Но Женя не особенно торопился. |
But Zhenya was in no special rush. |
С гордо поднятой головой, трезвым взглядом, он никогда не торопился, оставался спокойным. |
He set off with head high, clear eye, Never hurried, always calm, |
Я быстренько доел свой завтрак, но Эйбер, похоже, вставать из-за стола не торопился. |
I finished my own meal in a few bites, but Aber seemed in no hurry to leave. |
Извините, я слишком торопился и не смог ответить вам должным образом. |
Sorry I was too much in a hurry I was not able to answer you properly. |
I wouldn't be in such a rush to get out there. |
|
В самом деле, он был немного смешон: он торопился; слова вылетали у него быстро, часто, без порядка, какой-то стукотней. |
He really was rather absurd, he talked very fast, his words rushed out pellmell in a quick, continual patter. |
Он торопился, но на это ушло пять дней. |
He was in a hurry, but it took five days. |
Вы, несомненно, торопились за выкройкой, и наверняка быстро прошли мимо закрытой двери и все же уверены, что слышали голос Леонарда Воула? |
You were in a hurry to get the pattern so you probably walked quickly past the closed door, yet you are sure you heard Leonard Vole's voice? |
Кто бы ни пытал его, он не торопился, поэтому вы решили, что он делал это где-то в укромном месте. |
Well, whoever did the torturing took their time, so you would reason that they had somewhere private to do it. |
Чай прошел очень мило, и никто не торопился выходить из-за стола. |
Tea passed pleasantly, and nobody seemed in a hurry to move. |
Тем временем путешественники торопились и ехали с такой скоростью, которая выдавала крайний испуг еврея: в его годы люди обычно не любят быстрой езды. |
Meanwhile the travellers continued to press on their journey with a dispatch which argued the extremity of the Jew's fears, since persons at his age are seldom fond of rapid motion. |
Дверь гостиницы была широко распахнута, но никто не торопился встретить путешественников. |
The door of the inn stood wide open, but there was no hospitable hurry to receive the travellers. |
Княгиня встала, остальные поднялись вслед за ней, однако она не торопилась уходить. |
Then as she rose, and the others rose with her, she stopped. |
I wouldn't be in a hurry if I were you, said Levin. |
|
Он очень торопился уйти оттуда, и Эбен был совсем рядом с ним. |
He was rushing out of there so fast, and Eben was right behind him. |
It's not like I'm rushing anything by doing this, you know. |
- надо торопиться - we have to hurry
- я не хочу тебя торопить - i don't want to rush you
- я не хочу торопить события - i don't want to rush things
- торопиться и ждать - hurry up and wait
- торопить развитие учащегося - force a pupil
- я должен торопиться - i have to hurry up
- не торопить вас - not to rush you
- торопить вас - to hurry you
- торопиться с - hurry up with
- я не хочу торопиться - i don't want to rush