Укрыл - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Он превратил это в игру, раздел детей, уложил на большой кровати, положив между ними валик, и заботливо укрыл одеялом. |
He made a game of it with them, and tucked them up carefully one at each side of the big bed, with a bolster down the middle. |
В замке было темнее, чем обычно бывает днем, потому что окна укрыл толстый слой снега. |
The castle was darker than it usually was in daytime because of the thick, swirling gray snow at every window. |
Единственное, чего она хотела сейчас, - это быть в его объятиях, чтобы он укрыл ее наконец от рева бушующего вокруг ночного океана. |
All she wanted right now was to lie in his arms, sheltered from the oppressive roar of the night sea spiraling around them. |
Только потому, что ты укрыл меня в Седарсе, ты думаешь, что я тебе должен. |
Just because you covered for me in Cedars, you think I owe you. |
Я достал платок, смахнул снег и снова укрыл голову Ленца краем пальто. |
I took a handkerchief and wiped it away, and put the coat over him again. |
Он тщательно укрыл свет потайного фонаря и, точно призрак, вырисовывался в темноте на носу лодки. |
He had carefully turned off the light of his dark lantern. A glimpse could be caught of him in the obscurity, in the bow of the boat, like a spectre. |
Фрэнк уложил ее на длинной скамье в ногах у маленького Хэла, укутал пледом, потом так же старательно укрыл Фиону, которая вытянулась на скамье напротив. |
He settled her on the long seat below baby Hal, tucked a rug firmly around her, and then did the same for Fee, stretched out full length on the seat opposite. |
Они снова поднялись и, с трудом пробираясь, пошли в сторону лощины в поисках пещерки или хоть подветренного уголка, который укрыл бы их от ветра и метели. |
So once more they got on their feet, and struggled down into the dell, where they hunted about for a cave or some corner that was dry and a protection from the keen wind and the whirling snow. |
I've got Nora safely tucked away below the water level. |
|
I helped her into the car and spread the rug over her knees. |
|
Колин отнес ее в ее комнату, уложил в постель и укрыл шелковым одеялом. |
Colin carried her back to her own room, put her in bed, and covered her with a satin quilt. |
Я уложил ее и укрыл одеялом, а сам отправился поглазеть на ночной Монреаль. |
I tucked her in and went outside to have a look at Montreal. |
Старик перетащил брезент на сеновал, сложил на сене вдвое, уложил детей и верхней половиной укрыл их. |
He dragged this into the loft and arranged it double on the hay, laying the children down between its folds. |
Габриэль достал из сундука новое одеяло и укрыл жену, потом разделся сам и лег рядом. |
Gabriel took a fresh blanket from the chest and covered his wife before he stripped out of his own clothes and got into bed beside her. |
I put her to bed and covered her well. |
|
Они стояли, вплотную прижавшись к стене, и он укрыл ее своим плащом. |
They were standing tight up against the stone and he had put his cape around her. |
Он укрыл меня до самого подбородка и подоткнул одеяло со всех сторон. |
His hands were under my chin, pulling up the cover, tucking it around me. |
Непреднамеренным следствием назначения Фоша стало то, что он укрыл Хейга от британского политического вмешательства. |
An unintended consequence of Foch's appointment was that he sheltered Haig from British political interference. |
Кто-то снял с нее туфли, чулки и укрыл простыней; Мэгги зашевелилась, открыла глаза и осмотрелась. |
Someone had taken off her shoes and stockings, and covered her with a sheet; Meggie stirred, opened her eyes and looked around. |
Или плащ накрыл его, когда он упал, или его укрыл стрелявший. |
Well, either his cape fell over him when he fell, or the person who shot him tucked him in. |
Мистер Спок, в провинции, где укрылся Харрисон, никто не живёт? |
Mr. Spock, you said the province where Harrison is hiding is uninhabited? |
От инспектора Нила не укрылся дьявольский огонек, мелькнувший в глазах Ланса. |
Inspector Neele noticed the gleam of devilry in Lance's eyes. |
Тассо укрылась за бетонными глыбами -обломками какого-то здания. |
She was over by some columns of concrete, walls of a ruined building. She was firing past him, with the hand pistol Klaus had given her. |
Всех детей устроили на ночь в одной комнате, обеих девочек на кровати, трех мальчиков - на матрасе на полу, и укрыли грубыми одеялами. |
The children were all sleeping in one room, the two girls in the bed and the three little boys on a mattress on the floor, covered with rough blankets. |
После битвы при Каллодене Дональд Камерон из Лохиэля, также известный как нежный Лохиэль, укрылся во Франции, где и умер в октябре 1748 года. |
After the Battle of Culloden, Donald Cameron of Lochiel, also known as Gentle Lochiel, took refuge in France, where he died in October 1748. |
Британская полиция сегодня вручила уведомление о выдаче основателя WikiLeaks Джулиана Ассанжа, который укрылся в посольстве Эквадора в Лондоне и попросил убежища. |
Btitish police served an extradition notice today on WikiLeaks founder Julian Assange, who has taken refuge in Ecuador's embassy in London and requested asylum. |
Ничто не укрылось от зорких глаз Харниша. |
Daylight's keen eyes took in every thing. |
Они укрылись на вилле в предместьях Нуцерии, неподалеку от остатков своего легиона на севере. |
They've withdrawn to a villa on the outskirts of Nuceria, within short ride of what remains of their legion to the north. |
Однако он был вынужден отказаться от этой попытки и укрылся за телеграфным столбом, стреляя в Гейдриха из пистолета. |
He was forced to abandon this attempt however and took cover behind a telegraph pole, firing at Heydrich with his pistol. |
Войска 7-й кавалерийской дивизии следовали за ними с земли, когда выжившие укрылись под железнодорожным мостом. |
Troops of the 7th Cavalry followed with ground fire as survivors took shelter under a railroad bridge. |
Сделав короткий привал, британцы отступили, некоторые покинули Принстон, а другие укрылись в Нассау-холле. |
After making a brief stand, the British fell back, some leaving Princeton, and others taking up refuge in Nassau Hall. |
Это кажется безумием, что у них были солдаты в некоторых из этих испытаний,но солдаты, которые пригнулись и укрылись в окопах на удивление близко к испытательным площадкам, выжили. |
It seems insane that they had soldiers in some of those tests, but soldiers who ducked-and-covered in trenches surprisingly near the test sites survived. |
Несколько человек укрылись в кафе на перекрестке дорог. |
A few sought shelter in a café at the crossroads. |
От Амелии не укрылся мой растерянный вид, и она заметила что-то по этому поводу, однако мне удалось утаить от нее все увиденное. |
So, although Amelia remarked on my pallor when I returned, I said nothing of what I had seen. |
Синди выслеживает его на ферме Логанов, где он укрылся вместе с Джорджем. |
Cindy tracks him to the Logan farm, where he has taken refuge with George. |
Архиепископ Кентерберийский Саймон Садбери укрылся в часовне Святого Иоанна, надеясь, что толпа будет уважать святилище. |
The Archbishop of Canterbury, Simon Sudbury, took refuge in St John's Chapel, hoping the mob would respect the sanctuary. |
Опасаясь, что Стокгольм передаст его США, 19 июня он укрылся в посольстве Эквадора в Лондоне, попросив у этой южноамериканской страны политического убежища. |
Fearing Stockholm would pass him on to the US, he sought refuge at Ecuador's embassy in London on June 19, asking the South American country for political asylum. |
Он улегся на сиденье и укрылся одеялом, пока стражники махали водителю, чтобы тот проезжал через ворота. |
He lay down on the seat and covered himself with a blanket as guards waved his driver through the gates. |
Она призналась мне, что укрыла его. |
She confessed to me that she sheltered him. |
Армия укрылась в крепости во время греческой войны за независимость против турок, где они были убиты после семидневной осады. |
The army took refuge in the fort during the Greek War of Independence against the Turks, where they were killed after a seven-day siege. |
She covered herself with the warm blanket and fell asleep. |
|
В полночь поднялся ветер; он укрылся от холода за хижиной и лежал там, прислушиваясь сквозь дремоту, не раздадутся ли знакомые шаги. |
At midnight the chill wind that blew drove him to shelter at the rear of the cabin. There he drowsed, only half asleep, his ears keyed for the first sound of the familiar step. |
Я моего внимания не укрылось, что в течении прошедшей недели мой премьер-министр был недееспособен. |
It has come to my attention that for a period of time last week, my Prime Minister was incapacitated. |
Касим укрылся в Министерстве обороны, где бои стали особенно ожесточенными. |
Qasim took refuge in the Ministry of Defence, where fighting became particularly heavy. |
Третий доброволец, Дэнни Макгиннесс, укрылся в заброшенной каменоломне, но на следующий день был схвачен. |
The third volunteer, Danny McGuinness, had taken cover in a disused quarry outhouse but was captured the next day. |
Ее угрюмость не укрылась от Мелани но, приписав ее скорби о покойном муже, она не пыталась развлечь Скарлетт беседой. |
Melanie sensed her moodiness but, crediting it to longing for Charlie, did not try to engage her in conversation. |
They are holed up together deep inside the game. |
|
Далеко слева от нас в туманной дымке укрылись Новый город и нижняя половина разрушенной Вершины. |
Way to our left a smoky haze concealed the New City and the lower half of ruined Overlook. |
Мистер Джеггерс видел нас вместе с Эстеллой, и от него едва ли укрылись чувства, которые я и не пытался скрывать. |
Mr. Jaggers had seen me with Estella, and was not likely to have missed the sentiments I had been at no pains to conceal. |
Ожидая своей очереди, евреи укрылись в лесах и коттеджах подальше от берега, вне поля зрения гестапо. |
While waiting their turn, the Jews took refuge in the woods and in cottages away from the coast, out of sight of the Gestapo. |
Король лег, укрылся, за неимением одеяла, соломой и весь ушел в свои мысли. |
He lay down here, drew straw over himself in lieu of blankets, and was soon absorbed in thinking. |
В туманном ночном саду легко укрылся бы даже сообщник из смертных. |
Even a mortal accomplice could have stood hidden in the fog in the garden, let alone one capable of willing mortal eyes to pass him by. |
Эдмон чувствовал, как сотрясается скала, под которой он укрылся. Брызги волн, разбивавшихся о подножие этой огромной глыбы, долетали до него. |
Edmond felt the trembling of the rock beneath which he lay; the waves, dashing themselves against it, wetted him with their spray. |
In a third story the hunters took refuge in a cave. |
|
Она отказалась от защиты и укрылась в Аббатстве Болье. |
She refused protection and took sanctuary, in Beaulieu Abbey. |
Ее милость укрылась в сторожке. Не беспокойтесь, с ней ничего не случилось. |
'She'll be sheltering in the hut, till it's over. Don't worry, her Ladyship is all right.' |