Behave as though - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
behave inappropriately - себя неадекватно
she should behave - она должна вести себя
how to behave during - как вести себя во время
should behave - должен вести себя
behave after - вести себя после того, как
you need to behave - Вы должны вести себя
behave like a child - вести себя как ребенок
learn to behave - научиться вести себя
they behave like - они ведут себя как
behave like children - ведут себя как дети
Синонимы к behave: deport oneself, act, bear oneself, comport oneself, acquit oneself, conduct oneself, act properly, be well-behaved, mind one’s manners, act correctly
Антонимы к behave: misbehave, be rude, offend, act up
Значение behave: act or conduct oneself in a specified way, especially toward others.
adverb: как, согласно, как например
conjunction: как, так как, когда, по мере того как, как только, потому что, в то время как, как будто, так что, как ни
preposition: в качестве, в виде
pronoun: что, который, какой
as stiff as a poker - словно аршин проглотил
as far as the eye could see - насколько мог видеть глаз
as soon as it is known - как только известно,
not as dumb as you look - не так глуп, как вы смотрите
as far as i can judge - Насколько я могу судить
not as long as i live - не так долго, как я живу
as well as a mechanism - а также в качестве механизма
as long as you pay - до тех пор, пока вы платите
as far as i see - Насколько я вижу
general assembly as well as - общая сборка, а также
Синонимы к as: every bit, equally, while, (just) when, even as, just as, at the time that, at the moment that, like, the (same) way
Антонимы к as: even though, as a consequence, in consequence, not like, that is why, unlike, accordingly, apart from, as an outcome, as the consequence
Значение as: used in comparisons to refer to the extent or degree of something.
conjunction: хотя, однако, несмотря на, если бы, даже, тем не менее, хотя бы, однако же, все-таки
adverb: однако, все же
i admit though - я признаю, хотя
at the same time though - в то же время, хотя
though less than - хотя и меньше, чем
though rarely - хотя и редко
clearly though - ясно, хотя
though competition - хотя конкуренция
even though i know - даже если я знаю
though it is not - хотя это не
even though they know - несмотря на то, что они знают,
we feel as though - мы чувствуем, как будто
Синонимы к though: for all that, in spite of the fact that, notwithstanding (the fact) that, despite the fact that, even though/if, although, nonetheless, having said that, still and all, even so
Антонимы к though: as a consequence, because of this, in consequence, so, accordingly, consequently, for this reason, hence, therefore, thus
Значение though: despite the fact that; although.
make as if, make believe, act a part
So some of the ways that rivers change or the reasons that rivers change their pattern and their movements is because of things like with extra water falling on the land's surface when climate is hotter, we can move more sediment and erode more sediment, and that changes how rivers behave. |
Вот некоторые причины, почему реки меняют своё направление и русла: в результате того, что при потеплении климата на землю выпадает больше осадков, осадочные породы больше перемещаются и разрушаются, и всё это влияет на поведение рек. |
And in these social networks, for the first time, we're seeing innovative uses of spelling on a large scale, where even more-than-educated people with impeccable spelling, when using social networks, behave a lot like the majority of users of social networks behave. |
И именно в соцсетях мы впервые увидели, как расширились способы написания слов, и что даже очень образованные люди с безупречным знанием орфографии в социальных сетях ведут себя как большинство пользователей. |
Вообще-то я особо стараюсь не думать об этом. |
|
Though I assume that a task force sitting on the border between Mrach and Yycroman space is here to keep the peace. |
Хотя могу предположить, что спецподразделение стоит на границе мрашанского и яхромейского пространств для поддержания мира. |
She didn't feel anything, no grief or remorse, though her heart was racing and her breath came in gasps. |
Она не испытывала ни горя, ни раскаяния, хотя сердце бешено колотилось и дыхание перехватило. |
It was near midnight when we got back to the stable, though this time we made the entire journey together. |
В конюшню мы вернулись около полуночи, хотя на этот раз всю дорогу проделали вместе. |
Strange, though, that they'd risk a party as large as the one your uncle had assembled. |
Вообще-то странно, что они напали на такой многочисленный отряд. |
Barbara had always been able to get every available man at a party to flit around her as though she were their queen bee. |
Они роились вокруг нее, словно пчелы вокруг пчелиной матки. |
Go away if you don't know how to behave. |
Уходи, если ты не знаешь как себя вестить. |
So I know a little about how the police are meant to behave. |
Так что, мне немного знакомо, как именно ведут себя Полицейские. |
Ali had to behave like a man during the war. |
Али должен был вести себя как мужчина во время войны. |
You don't need to behave like this. |
Ты не должен так себя вести. |
The court, though not all the protesters will require the dissolution of the Saeima, a part of voicing angry about their economic situation. |
Суд, хотя и не все протестующие будут требовать роспуска Сейма, часть выражать гнев по поводу своей экономической ситуации. |
You can stay here, obey my rules and behave. |
Ты можешь остаться здесь, выполнять мои правила и вести себя хорошо. |
If you behave yourself and are good, I might take you along sometime. |
Будешь смирной и послушной, может, возьму тебя с собой. |
No, I'm saying that you need to keep hands away and behave yourself. |
Нет, я говорю вам перестать безобразничать и убрать руки. |
Хотя камуфляж, наверное, можно считать обманом. |
|
Though differences are no bigger than those found within larger economies such as the US or Germany, they risk being amplified by the crisis. |
Впрочем, различия эти не крупнее тех, которые существуют в более мощных экономиках, таких как США и Германии, но существует опасность их увеличения в условиях кризиса. |
The paradox of happiness is that even though the objective conditions of our lives have improved dramatically, we haven't actually gotten any happier. |
Парадокс счастья состоит в том, что, хотя условия нашей жизни несравненно улучшились, мы в целом не стали счастливее. |
She was told that no one would help her, that no one would touch her, though she’d brought gloves and other protective items for the doctors to use. |
Ольге было сказано, что никто ей не поможет, что никто к ней не притронется, хотя она и принесла для врачей перчатки и другие защитные средства. |
Though research findings differ, children's experience with the various genres - cartoons, drama, news and so on - obviously affects their perceptions of degrees of' realism'. |
Несмотря на различные результаты исследований, просмотр детьми различных жанров, мультфильмы, постановки, новости и т.д. , очевидно влияет на их восприятия насколько программы отражают реальную жизнь. |
Though uncommon, it occasionally becomes necessary to turn off the services that power an individual game’s online play. |
Хотя это и происходит редко, но иногда нам необходимо отключить службы, которые поддерживают некоторые игры по сети. |
This should not be surprising, given that Chinese GDP growth, though down significantly from its double-digit heyday, remains above 6%. |
Это неудивительно, если учесть, что рост ВВП Китая, хотя и значительно отстает от двузначных чисел в период расцвета, все еще остается больше 6 % в годовом исчислении. |
It seems a lot more likely, though, that the current standoff will not be resolved cleanly and that rather than a calm and orderly process Ukraine will actually suffer a messy default. |
Однако намного вероятнее, что красивого выхода стороны не найдут, и вместо спокойного и мирного процесса Украину ждет беспорядочный дефолт. |
Mary took her time choosing a dress even though Tom was waiting for her. |
Мэри не спешила с выбором платься, не смотря на то, что её ждал Том. |
This illustrates, though, that support for the appeasement camp exists outside of France’s National Front. |
Тем не менее, это наглядно иллюстрирует тот факт, что число сторонников примирения не ограничивается лишь лагерем французского Национального фронта. |
It can only fight the symptoms, which often include popular discontent, as though they were part of a global conspiracy. |
Она может бороться только с симптомами, которые часто проявляются в виде народного недовольства, как будто бы являются частью глобального заговора. |
As you know, the action was taken even though the Senate had ruled out the possibility, deeming it an infringement of freedom of expression on social networks. |
Как вы знаете, действие было выполнено, несмотря на то, что сам сенат дисквалифицировал возможность рассматривать его, как нарушающее свободу выражения в социальных сетях. |
It can quickly make similar escape movements using a small set of other neurons, though these actions begin slightly later. |
Рыба может быстро совершать необходимые для побега движения, используя небольшой набор других нейронов, но эти движения запускаются не так быстро. |
There's no daring in you, no hatred, though you've got youthful dash and youthful fervor; that's not enough for our business. |
В тебе нет ни дерзости, ни злости, а есть молодая смелость да молодой задор; для нашего дела это не годится. |
So, give me a stage where this bull here can rage, and though I can fight, I'd much rather recite. |
Так дайте же сцену, чтоб безумствовал бык. Могу я и драться, но люблю и читать. |
I certainly was not suggesting you exhume the Pope... She hesitated, though. |
Я вовсе не предлагаю, чтобы вы эксгумировали тело... |
Though the event was for charity, Gabrielle soon discovered when it came to the latest fashions, women are seldom charitable. |
Мероприятие благотворительное, но скоро Габриэль узнала, что когда дело касается моды , женщины редко бывают щедрыми. |
Had to shelve it, though, after the meltdown in sector three. |
Пришлось припрятать её после аварии в третьем секторе. |
Хм, не знал что у них до сих пор рабство. |
|
That's all right, said the old man, completely pacified by my answer, that's all right. And he suddenly sank into silence and pondered, as though he had left something unsaid. |
Ну вот и хорошо, - сказал старик, совершенно успокоенный моим ответом, - это хорошо... - и вдруг замолчал и задумался, как будто чего-то не договаривая. |
And even though she's the baby of the family and my younger sister, I look up to her. |
И даже если она - малышка в семье и моя младшенькая сестричка, а я равняюсь на неё. |
I'll have to polish it, though, because it's so terribly green. |
Его только почистить надо, уж больно он позеленел. |
Even though he's retired from the police force, he still carries his gun. |
Несмотря на то, что он уволился из полиции, пушку он носит с собой. |
Can it be, though, that they anoint it with a view of making its interior run well, as they anoint machinery? |
Возможно ли, что головы помазывают для того же, для чего смазывают механизмы: чтобы внутри у них все вертелось лучше? |
Как будто я должна отпустить ему грехи. |
|
I-I can't control her behavior, make her take her pills, behave appropriately. |
Я не могу контролировать её поведение, заставлять принимать лекарства, вести себя прилично. |
And Hale better behave himself, but still, can you believe she hasn't even come down to check on me? |
И Хэйлу лучше вести себя скромно, но, все-таки, можешь поверить, она даже ни разу не поинтересовалась, как я? |
Oh, if only I knew how to behave like a real human, Like a real housewife. |
О, если я только знала как вести себя как человек как настоящая домохозяйка |
Все время говорила - сиди смирно, веди себя прилично. |
|
But they behave as if nothing ever happened before the Siege.' |
А до блокады как будто ничего не было. |
My first guest is Mr Albert Compton, whose wife claims he tends to behave in an inappropriate manner. |
Мой первый гость, мистер Альберт Комптон, чья жена утверждает, что он старается вести себя ненадлежащим образом. |
The way you talk and behave with men. |
Манеру говорить и вести себя с мужчинами. |
He asks her if the American troops behave well and she replies OK. He then asks how they compare to the Germans and she replies that they are the same. |
Он спрашивает ее, хорошо ли ведут себя американские войска, и она отвечает: Хорошо. Затем он спрашивает, как они сравниваются с немцами, и она отвечает, что они такие же. |
Oxygen cells behave in a similar way to electrical batteries in that they have a finite lifespan which is dependent upon use. |
Кислородные элементы ведут себя аналогично электрическим батареям в том, что они имеют конечный срок службы, который зависит от использования. |
According to classical evolutionary theory, an organism will only behave in ways that maximize its own fitness. |
Согласно классической эволюционной теории, организм будет вести себя только так, чтобы максимизировать свою собственную приспособленность. |
Also, the ion masking layer must behave ideally, i.e., blocking all ions from passing through, while also not reflecting off the sidewall. |
Кроме того, ионный маскирующий слой должен вести себя идеально, то есть блокировать прохождение всех Ионов, не отражаясь при этом от боковой стенки. |
Recent papers have shown that experimental subjects in the lab do not behave differently than ordinary people outside the lab regarding altruism. |
Недавние работы показали, что экспериментальные испытуемые в лаборатории не ведут себя иначе, чем обычные люди вне лаборатории в отношении альтруизма. |
From dusk to dawn it was impossible not to behave like pigs ... Fleas, lice, and black beetles by the bushel ... |
От заката до рассвета невозможно было не вести себя как свиньи ... Блохи, вши и черные жуки у бушеля ... |
These behave identically as other lexical ditransitives, such as give and send in this language. |
Они ведут себя так же, как и другие лексические дитранзитивы, такие как давать и посылать в этом языке. |
Coercion is the practice of compelling a person to behave in an involuntary way. |
Принуждение - это практика принуждения человека к непроизвольному поведению. |
They behave similarly, except that the logistic distribution tends to be slightly flatter tailed. |
Они ведут себя аналогично, за исключением того, что логистическое распределение имеет тенденцию быть немного более плоским хвостом. |
It was best known for its fashion plates of Regency era styles, showing how women should dress and behave. |
Он был наиболее известен своими модными пластинками стилей эпохи Регентства, показывающими, как женщины должны одеваться и вести себя. |
All that we wanted from them was that they would behave themselves and be prosperous and happy so that we would not have to interfere. |
Я просто уточню свою позицию - я не против нового изображения/логотипа - если это улучшение по сравнению со старым. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «behave as though».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «behave as though» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: behave, as, though , а также произношение и транскрипцию к «behave as though». Также, к фразе «behave as though» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.