Вдруг понял - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
наречие: suddenly, all of a sudden, at once, all at once, overnight, on a sudden, bounce, bump, bang, slap
словосочетание: out of the blue
и вдруг - and suddenly
вдруг откуда ни возьмись - suddenly out of nowhere
не вдруг - not suddenly
вдруг ни с того ни с сего - out of nowhere
вдруг, ни с того ни с сего - out of nowhere
Синонимы к вдруг: вдруг, внезапно, скоропостижно, круто, как раз, прямо, внезапно и шумно, неожиданно, сразу, тотчас
Антонимы к вдруг: постепенно, порознь
Значение вдруг: Неожиданно, внезапно.
глагол: understand, grasp, find out, make out, get at, seize, suss, gripe, awake, tumble to
словосочетание: get the message, take on board, see the light
понять что-л. - to understand smth.
трудно понять - difficult to understand
понять ошибочно - misapprehend
понять что - to understand that
чтобы понять - to understand
быстро понять - quickly understand
понять природу - understand the nature
неверно понять - misunderstood
тебе не понять - you can not understand
давать чётко понять - make it clear
Синонимы к понять: понять, понимать, уяснить, уяснять, услышать, узнавать, разузнавать, выяснять, обнаруживать, устанавливать
Значение понять: Достигнуть понимания кого-чего-н..
Раз я тебя рекомендовал, тебе не следует стесняться, если конечно же ты не решил вдруг уйти из мира якудза. |
Since I recommended it, you needn't hesitate, unless you plan on giving up the yakuza world. |
Затем он сел рядом с Пуаро, и тот понял, что он ждет властительницу своих дум. |
He sat down near Poirot and prepared to wait for the arrival of his lady. |
Лэнгдон вдруг почувствовал себя уязвленным. |
Langdon was suddenly uncomfortable. |
Я понял из твоей истории, что- везде в мире, где люди могут быть нервными... глупыми и эгоистичными... все еще есть надежда. |
What I took from your story is this- that even in a world where people can be superficial... and stupid and selfish... there's still hope. |
Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье. |
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. |
Как вдруг происходит поломка и машина не может затормозить. |
All of a sudden, the car experiences mechanical failure and is unable to stop. |
И вдруг среди вспышек света и раскатов грома являюсь я и вытаскиваю его из бессознательности. |
And then I appear in a blaze of light and a rush of noise, and yank him into consciousness. |
Я снова взглянул на белую фигуру Сфинкса и вдруг понял все безрассудство своего путешествия. |
I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. |
Медленно я понял, что это не поездка для расставания, или развода, или что-то типа этого. |
Slowly, I realize that this isn't a breakup ride or a divorce ride, or a separation ride. |
Однако, проследив взглядом за расположением пятен, он понял, что это следы от ног. |
But as his eyes followed the stains, he realized they were bloody footprints. |
Я ожидал что с моими заключенными... обойдутся справедливо, но вскоре я понял, что кардассианцев... мало интересует справедливость. |
I expected that my prisoners... would be dealt with justly, but I soon came to realise that Cardassians... have little interest in justice. |
Давно понял, что если человек вбил себе что в голову, то разубеждать его - пустое дело. |
I've found that when a man gets into a rut the best thing you can do is let him stay there. |
Ты понял, не перевозбудись! |
You got this, don't get flustered! |
Soon as I seen your clothes, I knew you was a nobleman. |
|
Я сидел здесь долгое время, пытаясь во всем разобраться и теперь я все понял. |
I've been sitting here for a long time trying to add things up and now I know the whole score. |
Я понял, что убили высокого американца с удивительно неприятным лицом. |
I understood it was the big American - a man with a decidedly unpleasant face. |
I understand Mrs. Frizzle's dog was poisoned. |
|
После этого мне уже нетрудно было установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело. |
I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. |
Балаганов не понял, что означает статус-кво. Но он ориентировался на интонацию, с какой эти слова были произнесены. |
Balaganov had no idea what status quo meant, but he took his cue from the tone with which these words were uttered. |
Секретарь уже назвал Джорджа Стинера, и Каупервуд в первую минуту не понял, зачем судья задерживает его, но только в первую минуту. |
The name, of George W. Stener had been called by the clerk and Cowperwood did not quite understand why he was being detained, but he soon learned. |
Я хотел его продать, но потом понял... что оно может стать подходящим убежищем в экстренных случаях. |
Had intended to sell it... but then I realized... it might make a passable safe house... in case of emergency. |
Я постоянно беспокоился и напрягался по этому поводу Но потом я понял, что ничего не могу сделать с этим. |
I was always worrying about it, stressing out about it, and then I realized there was nothing you can do. |
As she looked out, though, something odd occurred. |
|
Если кто-то вдруг пожелает проникнуть к нам с взрывчатым веществом, оно немедленно будет обнаружено. |
If someone tried to enter with any sort of incendiary device it would be detected instantly. |
Это был второй день в заключении, когда вдруг... |
It was my second day in captivity, when suddenly... |
И вдруг - снова частичная непроходимость и смерть. |
Then his bowels got partially twisted again and he died. |
Сначала Дэвид не мог понять, в чем дело, но вдруг почувствовал, как одинок этот человек. |
At first, David couldn't put his finger on it. Then, for a brief moment, the veil lifted and suddenly he understood. He sensed the man's unique aloneness. |
И вот она отодвинулась от него и лежит, какая-то вдруг странно чужая. |
Now she lay moved away from him, and curiously divorced from him. |
Но, когда я говорю о добре и зле...- Филип понял, что его собеседник не потерял нити своих рассуждений,- я говорю только по привычке. |
But when I speak of good and bad... Philip saw he was taking up the thread of his discourse, I speak conventionally. |
Она думала о миссис Джералд, и Лестер это понял, читая ее письмо, как понял и то, сколько самопожертвования и молчаливых мук скрыто за ее великодушием. |
She had Mrs. Gerald in mind, and he suspected as much, but he felt that her generosity must be tinged greatly with self-sacrifice and secret unhappiness. |
Но так тяжело сознавать, что он совершенно не понял меня. |
But it is hard to feel how completely he must misunderstand me. |
Я полагаю, именно тогда в его сознание впервые проникла смутная догадка, потому что он вдруг страшно побледнел и положил бумажку на стол. |
I believe then that-some faint idea of the truth began to force itself to his conscience, for he went very white and put the paper down on the table. |
Мы старались держаться как можно тише, не ведая, слышат ли нас чудовища, и опасаясь ужасных последствий, если вдруг услышат. |
We stayed quiet, not knowing if the monsters could hear us, and dreading the consequences if they should. |
What if he is called to God's right hand? |
|
И вдруг, неверующий ищет просветление. |
Suddenly, the nonbeliever seeks enlightenment. |
Сэм исчезает после вашей операции в Танжере в прошлом году, потом вдруг является без всяких объяснений. |
SAM DISAPPEARS AFTER YOUR OP IN TANGIER LAST YEAR, THEN SUDDENLY RESURFACES, WITHOUT EXPLANATION. |
Бронский восхищенно улыбнулся, давая понять, что он понял шутку дорогого профессора. |
Bronsky smiled ecstatically to indicate that he had got the Professor's joke. |
Очень маловероятно, чтобы парень, отложивший жизнь жены и сына на целых три года ради этого задания, вдруг сдал Деккера не тем. |
That's a big maybe for a guy who put his wife and his son's lives on the backburner for three years to take Dekker down. |
Лэнгдон приблизился к эскалаторам-двойняшкам и вдруг остановился, поняв, что Фаша нет рядом. Обернувшись, он увидел его в нескольких ярдах от служебного лифта. |
Now, as Langdon approached the stationary escalators, he paused, realizing Fache was no longer beside him. Turning, Langdon saw Fache standing several yards back at a service elevator. |
Я стоял перед обелиском и когда на мгновение взглянул вверх, я понял всё... |
I was standing in front of the obelisk and as I looked up, for one moment I understood it all... |
Suddenly he took me up in his arms, shaking me gently. |
|
Он все-таки признает, что отец у него есть, а потом вдруг замолкает. |
Admits he has a father, then clams up. |
О, преступление иной раз может стать поэмой, я это понял! |
Sometimes a crime may be a whole romance; I understood that just then. |
Гудло стал рассматривать документ, оставленный стариком Рэндлом, и вдруг у него вырвалось отнюдь не университетское ругательное словцо. |
Goodloe was looking at old Rundle's document when he ripped out a most uncollegiate swear-word. |
Но в ответ раздался прерывающийся свистящий голос. Сначала я воспринял его просто как шум, но, прислушавшись, я понял, что это было слово, скорее, один просвистанный вопрос. |
And then a quavering, hooting voice answered. At first it was just a noise, then, as I wrestled with the noise, I knew it to be a word, a single hooted question. |
И вдруг.., все это на меня как нахлынет |
And then it all came over me suddenly |
Охваченная тревогой, Козетта вдруг увидела сквозь решетку переодетую в мужское платье Эпонину, бродившую вокруг сада. |
In this dilemma, Cosette had caught sight through the fence of Eponine in man's clothes, who now prowled incessantly around the garden. |
Трубка вдруг резко оборвала разговор, Персиков отошел, ворча сквозь зубы какие-то бранные слова. |
The receiver suddenly cut the conversation short, and Persikov walked away, cursing under his breath. |
Две тысячи лет он нетерпеливо ждал смерти, а сейчас вдруг ему очень захотелось жить. |
He had yearned for death for two thousand years, but at that moment he desperately wanted to live. |
Прежде чем ты понял, доктору понадобился доктор. |
Before you know it, the doctor needs a doctor. |
Ибо, если я вас правильно понял, вы предлагаете мне ваш контрольный пакет акций вместе с контрактом на постройку дороги, так или нет? |
I assume, of course, that what you really want to do is to sell the complete control of this project, together with your contract to construct the line. Am I right? |
И я понял, что воспоминания о мисс Чейпел - часть программы моего импланта, некий проверочный тест. |
I deduced that my memories of Ms. Chapel have been included in my CVI programming as a sort of... quality control tests of my implant. |
Ужас смотрел ему в глаза, - он понял это, не дожидаясь подсказки инстинкта. |
Here was fear, and it did not require his instinct to tell him of it. |
Читая ваши заметки, я понял, что вы утверждаете, что ваш отец изобрел минивен? |
Reading up on your notes, I understand that. You say your dad invented the people carrier? |
I grasp the spirit of your question. |
|
Еще задолго до появления Красавчика Смита, по одному звуку его шагов. Белый Клык понял, кто идет к ним, и ощетинился. |
At the faint sound of his distant feet, before he came in sight, White Fang knew who was coming and began to bristle. |
Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула. |
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep. |
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял. |
Ever since that first day when I saw you playing volleyball with the nuns.... I couldn't help myself. |
Я понял. Ты лгала ему. |
I get it. you lied to him. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «вдруг понял».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «вдруг понял» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: вдруг, понял . Также, к фразе «вдруг понял» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.