Отпускала - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Скорая помощь прибыла через десять минут, и она не отпускала мою руку, пока мы не приехали в больницу. |
The ambulance was there in ten minutes. And she didn't let go of my hand until we'd reached the hospital. |
Abra put her hand on his wrist and hung on. |
|
Но повелительная инерция работы не легко отпускала её. |
The compelling momentum of her work was very difficult to escape. |
Мелани серьезно и невозмутимо, как заправская хозяйка магазина, отпускала клиентам явно ненужный им товар, и Скарлетт старалась ей подражать. |
Melly sold useless stuff to men who could have no possible use for it as quietly and serenely as a shopkeeper, and Scarlett patterned her conduct on Melly's. |
The weasel never relaxed her hold. |
|
Грязь, пахнущая солью и гнилью, неохотно отпускала ступающие по ней ноги. |
The air smelled of brine and rot, and the ground sucked at their feet and let them go only reluctantly, with a pop and a squelchy sigh. |
Она прочитывала вслух все печатные научно-идеологические критики на мебель, отпускала острые замечания насчет посетителей и подолгу застревала у каждого экспоната. |
She read all the printed tags, made cutting remarks about the other visitors, and dallied at each exhibit. |
Иначе у тебя появилась бы женщина, которая вцепилась бы в тебя и не отпускала многие десятки лет. |
Otherwise, you'll get one of these women who'll latch on to you for decades and never let go. |
И Мелани вцепилась в него, как утопающий в спасательный круг; она то изо всей силы тянула за полотенца, то отпускала их, то словно бы пыталась разорвать их в клочья. |
Melanie hung onto it as though it were a life line, straining, pulling it taut, slackening it, tearing it. |
И вот, моя мама раскладывала приманки с арахисовым маслом, ловила белок, и отпускала их на другом берегу реки, чтобы они не укусили кого-нибудь из детей. |
So, my mother used to bait traps with peanut butter, capture the squirrels and release them on the other side of the river, so they wouldn't bite any of the kids. |
Изредка, когда Алиса оставалась одна и знала, что рядом никого нет, она отпускала свои мысли погулять и мечтательно улыбалась. |
Sometimes when she was alone, and knew she was alone, she permitted her mind to play in a garden, and she smiled. |
А потом бывали секунды, когда боль отпускала, и сердце ощущалось биением крыльев бабочки в груди. |
And then there would be seconds when the pain would let up, and his heart was a butterfly flutter in his chest. |
Она намекала на это и отпускала странные шутки. о том, как близки были наши семьи. |
She would drop hints and make weird jokes about how close our families were. |
I used to poke fun at your bow tie in the past, anyway, |
|
Она отпускала одну руку и ослабляла и передвигала вниз оба ножных узла. |
She would let go with one hand and loosen and lower the two foot knots. |
Она отпускала булочки и кофе, шутила с постоянными посетителями. |
She served coffee and muffins, joked with regulars. |
Маргарет отпускала им товар, когда работала в магазине отца. |
Margaret had waited on them when she worked in her father's store. |
На следующий день пришел за бельем Гуже, Жервезы не было дома. Мамаша Купо зазвала кузнеца к себе в комнатенку и долго не отпускала от своей кровати. |
On the morrow, Goujet having called about his mother's washing when Gervaise happened to be out, mother Coupeau called him to her and kept him some time seated beside her bed. |
Бедная Мэгги томилась, не зная толком, к чему ее тянет, но тяга не отпускала - и неотвратимое влечение сосредоточилось на Ральфе де Брикассаре. |
Poor Meggie longed, quite what for she didn't know, but the basic pull was there, and it dragged her inexorably in the direction of Ralph de Bricassart. |
Она молчала и не жаловалась, но боль унижения и стыда не отпускала ее. |
She went about numb and still, but the ache of defeat and disgrace was under it all. |
Шокер также несколько раз отпускал Человека-Паука, в первый раз, когда он нашел человека-паука недееспособным с приступом головокружения снаружи высокого здания. |
Shocker has also let Spider-Man go on a few occasions, the first being when he found Spider-Man incapacitated with a bout of vertigo on the outside of a tall building. |
Будьте настолько любезны, скажите лавочнику Камюсу, чтоб он мне мыльца отпускал, когда понадобится! Так и вам будет удобней - я уж вас не побеспокою. |
If you would have the goodness to order Camus, the grocer, to let me have a little soap, it would really be more convenient for you, as I needn't trouble you then. |
Когда у него было более 500 рабов, он купил дома, которые сгорели, и прилегающие к ним, потому что их владельцы отпускали за ничтожную цену. |
' When he had over 500 slaves, he bought houses that had burnt and the adjacent 'ones because their owners would let go at a trifling price. |
Придерживали и отпускали. |
And then you would let us go. |
Криминализация была бы также несправедливой, если бы она наказывала только женщину и отпускала мужчину на свободу. |
Criminalization would also be unjust in punishing only the woman, and letting the man go free. |
Он отпускал саркастические замечания о шарлатанских штучках, с помощью которых Лидгейт старается создать себе репутацию в глазах легковерных людей. |
He threw out biting remarks on Lydgate's tricks, worthy only of a quack, to get himself a factitious reputation with credulous people. |
They wouldn't let me off to go and meet the ship, so I had to quit. |
|
Но насмешки над ним приносили небольшое удовлетворение, потому что он всегда первым отпускал весьма рискованные шутки на свой счёт. |
But there was little satisfaction in laughing at Ellsworth Toohey, because he was always first to make the most outrageous remarks about himself. |
Да, возможно, разные. Но у обеих найдены точечные кровоизлияния, говорящие о том, что он душил их и отпускал, и так много раз. |
Yes, the marks might be different but both of them have extensive petechial haemorrhages which indicates that he strangled them, released and then strangled again, over and over. |
Вот и я так буду! - сказала Зоя, уравнивая два кубических сантиметра. Но голос её явно отпускал. |
'That's how I'm going to be too,' said Zoya, carefully measuring out two cubic centimetres, but she didn't make it sound very forceful. |
И как они были непохожи на тех, кого она знала в Атланте, и как стремились потанцевать с нею, какие пышные комплименты ей отпускали, точно она все еще была юной красоткой. |
And how different from Atlanta men-and how they fought to dance with her, and paid her the most extravagant compliments as though she were a young belle. |
Пленным отпускалось то же, что получали солдаты в походе, - жирную свинину и сушеные бобы, - и на этом пайке янки мерли как мухи, иной раз до сотни человек в день. |
They fed their prisoners on what the soldiers in the field were eating, fat pork and dried peas, and on this diet the Yankees died like flies, sometimes a hundred a day. |
Голодовки терпели, но заключенных отпускали, когда они заболевали. |
Hunger strikes were tolerated but prisoners were released when they became sick. |
Легенда о викингах гласит, что викинги брали на борт кораблей запертых в клетках ворон и отпускали их, если те терялись. |
A Viking legend states that Vikings used to take caged crows aboard ships and let them loose if they got lost. |
Гораздо больше беспокоили ее рабочие, которые то и дело отпускали смелые замечания ей в след. |
But she alternately dreaded and fired up against the workmen, who commented not on her dress, but on her looks, in the same open fearless manner. |
Как только водитель отпускал дроссельную заслонку и автомобиль переходил на обгон, свободный ход отключался, и водитель мог переключать передачи без использования педали сцепления. |
Once the driver released the throttle and the vehicle was on the overrun, the freewheel disengaged and the driver could change gears without using the clutch pedal. |
Ударил несколько раз, потом забрался на меня, и не отпускал, пока не закончил. |
He backhanded me a few times, and then he got on me, And he wouldn't let up until he finished. |
Зимняя стужа не отпускала. |
The winter seemed reluctant to let go its bite. |
Тетка не отпускала от себя племянницу, провожала ее утром и вечером, твердя о своей ответственности. |
She no longer left her, but accompanied her morning and evening, bringing her responsibility well to the fore. |
She has to break it off but you won't let her go. |
|
Она сломалась, и газ не отпускало, когда ты убирал с него ногу... - ...но это не объясняет, как... |
It fell apart, so the gas pedal didn't push back out when you took your foot off but doesn't explain why... |
Раньше, когда женщин находили за рулем, их обычно допрашивали и отпускали после того, как они подписывали обязательство больше не садиться за руль. |
Previously when women were found driving they would normally be questioned and let go after they signed a pledge not to drive again. |
Кузнец отпускал по этому поводу такие остроты, что мне с Патрицией пришлось немного отстать. |
The blacksmith made such jokes about it that I thought better to drop behind a bit with Patricia Holl-mann. |
Он не отпускал грязных шуток или чего-то подобного, но.. он давал волю рукам. |
He didn't make jokes or anything, but... oh, his hands were everywhere. |
Во многих случаях невменяемого обвиняемого отпускали и отпускали домой; в некоторых случаях его держали в тюрьме до тех пор, пока король не решал помиловать его. |
In many cases, the insane defendant was released and allowed to go home; in some, he was held in prison until the King decided to grant him a pardon. |
Однако сеннетт не отпускал его, когда получал заказы от экспонентов на новые фильмы Чаплина. |
Sennett kept him on, however, when he received orders from exhibitors for more Chaplin films. |
Я хочу, чтоб ты не отпускал меня, - сказала она.- Оставил меня. |
'I want you to keep me, not to let me go,' she said. |
Снятое перед аудиторией, шоу состояло из того, что Маркс подшучивал над конкурсантами и отпускал шутки, прежде чем коротко их опросить. |
Filmed before an audience, the show consisted of Marx bantering with the contestants and ad-libbing jokes before briefly quizzing them. |
Dad used to make jokes about boys like me. |
|
Вдвоем с администратором они не отпускали меня до тех пор, пока не доказали ошибочность моей позиции, которая в прямом смысле поставила и НАСА, и президента на край пропасти. |
She and the administrator sat me down and told me my mistake had quite literally put NASA and the President on the brink of total collapse. |
Ударил несколько раз, потом забрался на меня, и не отпускал, пока не закончил. |
He backhanded me a few times, and then he got on me, And he wouldn't let up until he finished. |