Сорвется - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Джиллиан находилась на грани истерики, но я надеялся, что она все же не сорвется. |
Jillian was on the edge of hysteria, and I was hoping she wouldn't overreact. |
Finch, this guy's about ready to hit rock bottom. |
|
Карамба! - бормочет он. - Еще немного - и она сорвется в пропасть! |
Chingaro! mutters he to himself, if she go much farther, she'll be over the precipice! |
This car is going to boing off the line like a spring lamb. |
|
И если хоть кто-то об этом узнает, все ее прикрытие сорвется. |
And if anyone finds that out, her entire cover starts to unravel. |
Что до мистера Элтона, то его манеры на сей раз не. но нет, у ней не сорвется поспешное или колкое словцо насчет его манер. |
As for Mr. Elton, his manners did not appear—but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners. |
Лунари - народ поневоле выносливый, но в этой кромешной тьме каждый десятый как минимум сорвется с нарезки. |
Loonies are a tough mob; we have to be-but about one in ten goes off his cams in total dark. |
Расслабься, я сама выбираю условия, но если все сорвется, без образования мне останется чинить видеомагнитофоны за 3,25 доллара в час, поэтому прости, что взвешиваю все за и против. |
This takes off, I write my own ticket, but if it goes wrong, I'm a college dropout repairing VCRs for $3.25 an hour, so forgive me for weighing my options. |
And once your client figures that out, your offer falls through. |
|
Следите за языком... иначе он сорвётся с крючка, как в тот раз с Софи Мазера. |
Watch what you say or he'll fly off the handle like he did with Sophie Mazerat |
Я не буду следить за почти плохим парнем в ожидании, что он сорвется. |
I will not follow around an almost-bad guy, just waiting for him to snap. |
Надеюсь, ничего не сорвется, Оливер. |
I hope this isn't going to go wrong, Oliver. |
Он упал перед ней на колени, готовясь с благоговением внять слову сострадания, которое, быть может, сорвется, наконец, с ее губ. |
He flung himself on his knees to receive with adoration the word, possibly a tender one, which was on the point of issuing from her lips. |
— Стоп! — сказал я. Сара была на грани истерики, и я боялся, что, если она будет продолжать рассказ, она сорвется. — Подождите немного. Где Тэкк? |
“Now, just a second,” I said. There was hysteria in her voice and I was afraid that if she went on, she'd become more and more unstuck. “Let's just hold up a minute. Where is Tuck?” |
$50 says she back in the cuckoo's next by lunch. |
|
Someone else shows up, and the deal goes sour. |
|
Если на них надавить, кто-то да сорвётся. |
We put enough pressure on them, somebody's gonna slip up. |
I know what happens when soldiers run wild. |
|
Майкл считает, на Тринидаде угрозы нет, но все изменится, если дело не сорвется. |
Michael X thinks he's safe tucked away in Trinidad. That'll all change if we're successful here. |
Он готов был в любой момент броситься вперед и подхватить девушку, если та сорвется. |
He looked ready to rush forward and catch her if she fell. |
Тот, кто сделает неверный шаг - вправо или влево, - сорвется в пропасть. |
The slightest false step, right or left, takes one down the precipice. |
Всё, что ему нужно, это толчок, а у меня есть ребята в халатах, готовые подхватить его, когда он сорвется. |
All he needs is a push, and I'll have the men in lab coats waiting to catch him when he falls. |
Если твой напарник сорвется, все эти крюки могут вырваться, и тогда всё. Тебе придется лететь за ним. |
If your mate falls off then all this gear rips out, you're dead, you're gonna go with him. |
That quiver, you know, it was like she had no control over it. |
|
Помни об этом, когда новый телевизор сорвется со стены и придавит нас обоих. |
Remember that when the new TV falls off the wall and crushes us both. |
Но внутри слезы я построю храм, и когда слеза сорвётся со щеки |
But within a tear, I build a temple and then tear it down |
Г-жа де Марель несколько раз поворачивалась в его сторону, и бриллиант в ее ухе беспрестанно дрожал, словно прозрачная капля воды, которая вот-вот сорвется и упадет. |
Madame de Marelle had turned towards him several times, and the diamond in her ear quivered incessantly as though the drop of water was about to fall. |
Но не более 7 узлов, иначе двигатель перегреется и сорвется. |
Not more than 7 knot, otherwise the engine will go hot and stall. |
He made a big bet that Rummel would break down today. |
|
If anything went wrong, your name might come up. |
|
I don't care if it rings off the hook. |
|
Г олос не слушался Ральфа, вот-вот совсем замрет или сорвется на крик. |
He found his voice tended either to disappear or to come out too loud. |
Можно было бы лететь на комете с палкой на спине, и держать ее в повороте, а затем использовать руль, чтобы вывести ее из поворота, и не бояться, что она сорвется в штопор. |
One could fly the Komet with the stick full back, and have it in a turn and then use the rudder to take it out of the turn, and not fear it snapping into a spin. |
Полковник Янг решил его отпустить, но если он снова сорвется... |
Colonel Young has decided to release him, but if he slips up again... |
Значит, это мне придётся выглядеть дураком, если эта авантюра сорвётся. |
So I'm the one who looks like the fool if this venture fails. |
Я должен звонить инспектору по УДО, если она сорвется. |
Got to call the PO if she relapses. |
Если первая попытка сорвется, все дальнейшие усилия обречены на неудачу. |
If the first effort failed, the following efforts were doomed to fail. |
I always figured he'd be the first to snap. |
|
— Если сделка с МВФ сорвется, возникнет очередной и весьма негативный крах доверия, и в следующем году никакого роста не будет». |
“If the IMF deal breaks down, you have another negative confidence shock, and you’ll see no growth next year.” |
Но у мистера Адама нервы, конечно, натянуты, как струна! того и гляди, сорвется. |
Of course Mr. Adam is strung so tight he may snap like a banjo string. |
- иначе сорвется бы - would otherwise fall
- сделка сорвется - deal falls through